Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Neunzehnter Gesang.
Wer, weß Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? 105

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Keiner, o Königin, lebt auf der unermeßlichen Erde,
Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feste des Himmels,
Gleich dem Ruhme des guten und gottesfürchtigen Königs,
Welcher ein großes Volk von starken Männern beherschet, 110
Und die Gerechtigkeit schüzt. Die fetten Hügel und Thäler
Wallen von Weizen und Gerste, die Bäume hangen voll Obstes,
Häufig gebiert das Vieh, und die Waßer wimmeln von Fischen,
Unter dem weisen König, der seine Völker beseligt.
Aber frage mich hier im Hause nach anderen Dingen, 115
Und erkunde dich nicht nach meinem Geschlecht und Geburtsland:
Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfüllest,
Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet.
Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hause zu sizen,
Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. 120
Auch möcht' eine der Mägde mir zürnen, oder du selber,
Und, wenn ich weinte, sagen, mir thränten die Augen vom Weinrausch.

Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia:
Fremdling, die Tugend des Geistes und meine Schönheit und Bildung
Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier 125
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odüßeus!
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft,
Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner!
Aber jezo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon.
Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, 130
Samä, Dulichion und der waldbewachsnen Zakünthos,
Und so viele hier in der sonnigen Ithaka wohnen:

Neunzehnter Geſang.
Wer, weß Volkes biſt du, und wo iſt deine Geburtſtadt? 105

Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Keiner, o Koͤnigin, lebt auf der unermeßlichen Erde,
Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feſte des Himmels,
Gleich dem Ruhme des guten und gottesfuͤrchtigen Koͤnigs,
Welcher ein großes Volk von ſtarken Maͤnnern beherſchet, 110
Und die Gerechtigkeit ſchuͤzt. Die fetten Huͤgel und Thaͤler
Wallen von Weizen und Gerſte, die Baͤume hangen voll Obſtes,
Haͤufig gebiert das Vieh, und die Waßer wimmeln von Fiſchen,
Unter dem weiſen Koͤnig, der ſeine Voͤlker beſeligt.
Aber frage mich hier im Hauſe nach anderen Dingen, 115
Und erkunde dich nicht nach meinem Geſchlecht und Geburtsland:
Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfuͤlleſt,
Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet.
Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hauſe zu ſizen,
Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. 120
Auch moͤcht' eine der Maͤgde mir zuͤrnen, oder du ſelber,
Und, wenn ich weinte, ſagen, mir thraͤnten die Augen vom Weinrauſch.

Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia:
Fremdling, die Tugend des Geiſtes und meine Schoͤnheit und Bildung
Raubten die Himmliſchen mir am Tage, da die Argeier 125
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Oduͤßeus!
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Geſellſchaft,
Ja dann moͤchte mein Ruhm wohl groͤßer werden und ſchoͤner!
Aber jezo traur' ich; denn Leiden beſchied mir ein Daͤmon.
Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, 130
Samaͤ, Dulichion und der waldbewachsnen Zakuͤnthos,
Und ſo viele hier in der ſonnigen Ithaka wohnen:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0371" n="365"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Neunzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Wer, weß Volkes bi&#x017F;t du, und wo i&#x017F;t deine Geburt&#x017F;tadt? <note place="right">105</note></p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Keiner, o Ko&#x0364;nigin, lebt auf der unermeßlichen Erde,<lb/>
Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Fe&#x017F;te des Himmels,<lb/>
Gleich dem Ruhme des guten und gottesfu&#x0364;rchtigen Ko&#x0364;nigs,<lb/>
Welcher ein großes Volk von &#x017F;tarken Ma&#x0364;nnern beher&#x017F;chet, <note place="right">110</note><lb/>
Und die Gerechtigkeit &#x017F;chu&#x0364;zt. Die fetten Hu&#x0364;gel und Tha&#x0364;ler<lb/>
Wallen von Weizen und Ger&#x017F;te, die Ba&#x0364;ume hangen voll Ob&#x017F;tes,<lb/>
Ha&#x0364;ufig gebiert das Vieh, und die Waßer wimmeln von Fi&#x017F;chen,<lb/>
Unter dem wei&#x017F;en Ko&#x0364;nig, der &#x017F;eine Vo&#x0364;lker be&#x017F;eligt.<lb/>
Aber frage mich hier im Hau&#x017F;e nach anderen Dingen, <note place="right">115</note><lb/>
Und erkunde dich nicht nach meinem Ge&#x017F;chlecht und Geburtsland:<lb/>
Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfu&#x0364;lle&#x017F;t,<lb/>
Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet.<lb/>
Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hau&#x017F;e zu &#x017F;izen,<lb/>
Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. <note place="right">120</note><lb/>
Auch mo&#x0364;cht' eine der Ma&#x0364;gde mir zu&#x0364;rnen, oder du &#x017F;elber,<lb/>
Und, wenn ich weinte, &#x017F;agen, mir thra&#x0364;nten die Augen vom Weinrau&#x017F;ch.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia:<lb/>
Fremdling, die Tugend des Gei&#x017F;tes und meine Scho&#x0364;nheit und Bildung<lb/>
Raubten die Himmli&#x017F;chen mir am Tage, da die Argeier <note place="right">125</note><lb/>
Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odu&#x0364;ßeus!<lb/>
Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft,<lb/>
Ja dann mo&#x0364;chte mein Ruhm wohl gro&#x0364;ßer werden und &#x017F;cho&#x0364;ner!<lb/>
Aber jezo traur' ich; denn Leiden be&#x017F;chied mir ein Da&#x0364;mon.<lb/>
Alle Fu&#x0364;r&#x017F;ten, &#x017F;o viel in die&#x017F;en In&#x017F;eln gebieten, <note place="right">130</note><lb/>
Sama&#x0364;, Dulichion und der waldbewachsnen Zaku&#x0364;nthos,<lb/>
Und &#x017F;o viele hier in der &#x017F;onnigen Ithaka wohnen:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[365/0371] Neunzehnter Geſang. Wer, weß Volkes biſt du, und wo iſt deine Geburtſtadt? 105 Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Keiner, o Koͤnigin, lebt auf der unermeßlichen Erde, Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feſte des Himmels, Gleich dem Ruhme des guten und gottesfuͤrchtigen Koͤnigs, Welcher ein großes Volk von ſtarken Maͤnnern beherſchet, Und die Gerechtigkeit ſchuͤzt. Die fetten Huͤgel und Thaͤler Wallen von Weizen und Gerſte, die Baͤume hangen voll Obſtes, Haͤufig gebiert das Vieh, und die Waßer wimmeln von Fiſchen, Unter dem weiſen Koͤnig, der ſeine Voͤlker beſeligt. Aber frage mich hier im Hauſe nach anderen Dingen, Und erkunde dich nicht nach meinem Geſchlecht und Geburtsland: Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfuͤlleſt, Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet. Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hauſe zu ſizen, Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. Auch moͤcht' eine der Maͤgde mir zuͤrnen, oder du ſelber, Und, wenn ich weinte, ſagen, mir thraͤnten die Augen vom Weinrauſch. 110 115 120 Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Fremdling, die Tugend des Geiſtes und meine Schoͤnheit und Bildung Raubten die Himmliſchen mir am Tage, da die Argeier Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Oduͤßeus! Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Geſellſchaft, Ja dann moͤchte mein Ruhm wohl groͤßer werden und ſchoͤner! Aber jezo traur' ich; denn Leiden beſchied mir ein Daͤmon. Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, Samaͤ, Dulichion und der waldbewachsnen Zakuͤnthos, Und ſo viele hier in der ſonnigen Ithaka wohnen: 125 130

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/371
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 365. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/371>, abgerufen am 22.11.2024.