Aber dein Herz bekümmern nicht solche Gedanken; du willst nur Lieber alles allein aufschlingen, als etwas verschenken.
Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: 405 Jüngling von troziger Red' und verwegenem Mute, was sagst du? Schenkten so vieles, wie ich, ihm auch die übrigen Freier, In drei Monden würd' er dies Haus nicht wieder besuchen!
Also sprach er, und hob den Schemel unter dem Tische Drohend empor, auf welchem die Füße des schmausenden ruhten. 410 Aber die andern gaben ihm all', und füllten den Ranzen Ihm mit Fleisch und Brot. Und jezo wollte Odüßeus Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geschenke zu kosten; Aber er stellte sich erst vor Antinoos Tafel, und sagte:
Lieber, beschenke mich auch! Du scheinst mir nicht der geringste, 415 Sondern ein edler Achaier, du hast ein königlich Ansehn: Darum mußt du mir auch mehr Speise geben, als andre; Und ich werde dein Lob in allen Landen verkünden. Denn auch ich war ehmals ein glücklicher Mann, und Bewohner Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling 420 Oftmals, wer er auch war, und welche Noth ihn auch drängte; Und unzähliche Knechte besaß ich, und andere Güter, Die man zum Ueberfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Rathschluß; Denn er verleitete mich, mit küstenumirrenden Räubern 425 Weit nach Aigüptos zu schiffen, um mein Verderben zu finden. Und ich legte die Schiff' im Strom Aigüptos vor Anker; Dringend ermahnt' ich jezo die lieben Reisegefährten, An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten,
Y
Siebzehnter Geſang.
Aber dein Herz bekuͤmmern nicht ſolche Gedanken; du willſt nur Lieber alles allein aufſchlingen, als etwas verſchenken.
Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: 405 Juͤngling von troziger Red' und verwegenem Mute, was ſagſt du? Schenkten ſo vieles, wie ich, ihm auch die uͤbrigen Freier, In drei Monden wuͤrd' er dies Haus nicht wieder beſuchen!
Alſo ſprach er, und hob den Schemel unter dem Tiſche Drohend empor, auf welchem die Fuͤße des ſchmauſenden ruhten. 410 Aber die andern gaben ihm all', und fuͤllten den Ranzen Ihm mit Fleiſch und Brot. Und jezo wollte Oduͤßeus Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geſchenke zu koſten; Aber er ſtellte ſich erſt vor Antinoos Tafel, und ſagte:
Lieber, beſchenke mich auch! Du ſcheinſt mir nicht der geringſte, 415 Sondern ein edler Achaier, du haſt ein koͤniglich Anſehn: Darum mußt du mir auch mehr Speiſe geben, als andre; Und ich werde dein Lob in allen Landen verkuͤnden. Denn auch ich war ehmals ein gluͤcklicher Mann, und Bewohner Eines reichen Palaſtes, und gab dem irrenden Fremdling 420 Oftmals, wer er auch war, und welche Noth ihn auch draͤngte; Und unzaͤhliche Knechte beſaß ich, und andere Guͤter, Die man zum Ueberfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. Aber das nahm mir Zeus nach ſeinem heiligen Rathſchluß; Denn er verleitete mich, mit kuͤſtenumirrenden Raͤubern 425 Weit nach Aiguͤptos zu ſchiffen, um mein Verderben zu finden. Und ich legte die Schiff' im Strom Aiguͤptos vor Anker; Dringend ermahnt' ich jezo die lieben Reiſegefaͤhrten, An dem Geſtade zu bleiben, und unſere Schiffe zu huͤten,
Y
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0343"n="337"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Siebzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Aber dein Herz bekuͤmmern nicht ſolche Gedanken; du willſt nur<lb/>
Lieber alles allein aufſchlingen, als etwas verſchenken.</p><lb/><p>Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: <noteplace="right">405</note><lb/>
Juͤngling von troziger Red' und verwegenem Mute, was ſagſt du?<lb/>
Schenkten ſo vieles, wie ich, ihm auch die uͤbrigen Freier,<lb/>
In drei Monden wuͤrd' er dies Haus nicht wieder beſuchen!</p><lb/><p>Alſo ſprach er, und hob den Schemel unter dem Tiſche<lb/>
Drohend empor, auf welchem die Fuͤße des ſchmauſenden ruhten. <noteplace="right">410</note><lb/>
Aber die andern gaben ihm all', und fuͤllten den Ranzen<lb/>
Ihm mit Fleiſch und Brot. Und jezo wollte Oduͤßeus<lb/>
Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geſchenke zu koſten;<lb/>
Aber er ſtellte ſich erſt vor Antinoos Tafel, und ſagte:</p><lb/><p>Lieber, beſchenke mich auch! Du ſcheinſt mir nicht der geringſte, <noteplace="right">415</note><lb/>
Sondern ein edler Achaier, du haſt ein koͤniglich Anſehn:<lb/>
Darum mußt du mir auch mehr Speiſe geben, als andre;<lb/>
Und ich werde dein Lob in allen Landen verkuͤnden.<lb/>
Denn auch ich war ehmals ein gluͤcklicher Mann, und Bewohner<lb/>
Eines reichen Palaſtes, und gab dem irrenden Fremdling <noteplace="right">420</note><lb/>
Oftmals, wer er auch war, und welche Noth ihn auch draͤngte;<lb/>
Und unzaͤhliche Knechte beſaß ich, und andere Guͤter,<lb/>
Die man zum Ueberfluß und zur Pracht der Reichen erfodert.<lb/>
Aber das nahm mir Zeus nach ſeinem heiligen Rathſchluß;<lb/>
Denn er verleitete mich, mit kuͤſtenumirrenden Raͤubern <noteplace="right">425</note><lb/>
Weit nach Aiguͤptos zu ſchiffen, um mein Verderben zu finden.<lb/>
Und ich legte die Schiff' im Strom Aiguͤptos vor Anker;<lb/>
Dringend ermahnt' ich jezo die lieben Reiſegefaͤhrten,<lb/>
An dem Geſtade zu bleiben, und unſere Schiffe zu huͤten,<lb/><fwplace="bottom"type="sig">Y</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[337/0343]
Siebzehnter Geſang.
Aber dein Herz bekuͤmmern nicht ſolche Gedanken; du willſt nur
Lieber alles allein aufſchlingen, als etwas verſchenken.
Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort:
Juͤngling von troziger Red' und verwegenem Mute, was ſagſt du?
Schenkten ſo vieles, wie ich, ihm auch die uͤbrigen Freier,
In drei Monden wuͤrd' er dies Haus nicht wieder beſuchen!
405
Alſo ſprach er, und hob den Schemel unter dem Tiſche
Drohend empor, auf welchem die Fuͤße des ſchmauſenden ruhten.
Aber die andern gaben ihm all', und fuͤllten den Ranzen
Ihm mit Fleiſch und Brot. Und jezo wollte Oduͤßeus
Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geſchenke zu koſten;
Aber er ſtellte ſich erſt vor Antinoos Tafel, und ſagte:
410
Lieber, beſchenke mich auch! Du ſcheinſt mir nicht der geringſte,
Sondern ein edler Achaier, du haſt ein koͤniglich Anſehn:
Darum mußt du mir auch mehr Speiſe geben, als andre;
Und ich werde dein Lob in allen Landen verkuͤnden.
Denn auch ich war ehmals ein gluͤcklicher Mann, und Bewohner
Eines reichen Palaſtes, und gab dem irrenden Fremdling
Oftmals, wer er auch war, und welche Noth ihn auch draͤngte;
Und unzaͤhliche Knechte beſaß ich, und andere Guͤter,
Die man zum Ueberfluß und zur Pracht der Reichen erfodert.
Aber das nahm mir Zeus nach ſeinem heiligen Rathſchluß;
Denn er verleitete mich, mit kuͤſtenumirrenden Raͤubern
Weit nach Aiguͤptos zu ſchiffen, um mein Verderben zu finden.
Und ich legte die Schiff' im Strom Aiguͤptos vor Anker;
Dringend ermahnt' ich jezo die lieben Reiſegefaͤhrten,
An dem Geſtade zu bleiben, und unſere Schiffe zu huͤten,
415
420
425
Y
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 337. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/343>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.