Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Steig' in das Obergemach, von deinen Mägden begleitet,
Und gelobe den Göttern, vollkommene Hekatomben 50
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte.
Aber ich selber will zum Markte gehen, den Fremdling
Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt ist.
Diesen sandt' ich voran mit meinen edlen Gefährten,
Und befahl Peiraios, ihn mit nach Hause zu nehmen 55
Und sorgfältig zu pflegen, bis ich heimkehrte vom Lande.

Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
Jene badete sich, und legte reine Gewand' an,
Und gelobte den Göttern, vollkommene Hekatomben
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. 60

Aber Tälemachos ging, mit seiner Lanze gerüstet,
Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde.
Siehe mit himmlischer Anmut umstralt' ihn Pallas Athänä,
Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten.
Um ihn versammelten sich die übermütigen Freier, 65
Die viel gutes ihm sagten, und böses im Herzen gedachten.
Aber Tälemachos mied der Heuchler dichtes Gedränge,
Und ging hin zu Mentor und Antifos und Halithersäs,
Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewesen,
Sezte bei ihnen sich nieder; und diese fragten nach allem. 70

Ihnen nahte sich jezo der lanzenberühmte Peiraios,
Welcher den Gast durch die Stadt zur Versammlung führte; und länger
Säumte Tälemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen.
Ihn ermahnte zuerst mit diesen Worten Peiraios:

Eile, Tälemachos, Mägde nach meinem Hause zu senden, 75
Um die Geschenke zu holen, die dir Menelaos geschenkt hat.

Oduͤßee.
Steig' in das Obergemach, von deinen Maͤgden begleitet,
Und gelobe den Goͤttern, vollkommene Hekatomben 50
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergoͤlte.
Aber ich ſelber will zum Markte gehen, den Fremdling
Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt iſt.
Dieſen ſandt' ich voran mit meinen edlen Gefaͤhrten,
Und befahl Peiraios, ihn mit nach Hauſe zu nehmen 55
Und ſorgfaͤltig zu pflegen, bis ich heimkehrte vom Lande.

Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.
Jene badete ſich, und legte reine Gewand' an,
Und gelobte den Goͤttern, vollkommene Hekatomben
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergoͤlte. 60

Aber Taͤlemachos ging, mit ſeiner Lanze geruͤſtet,
Aus dem Palaſt; es begleiteten ihn ſchnellfuͤßige Hunde.
Siehe mit himmliſcher Anmut umſtralt' ihn Pallas Athaͤnaͤ,
Daß die Voͤlker alle dem kommenden Juͤnglinge ſtaunten.
Um ihn verſammelten ſich die uͤbermuͤtigen Freier, 65
Die viel gutes ihm ſagten, und boͤſes im Herzen gedachten.
Aber Taͤlemachos mied der Heuchler dichtes Gedraͤnge,
Und ging hin zu Mentor und Antifos und Halitherſaͤs,
Welche von Anbeginn des Vaters Freunde geweſen,
Sezte bei ihnen ſich nieder; und dieſe fragten nach allem. 70

Ihnen nahte ſich jezo der lanzenberuͤhmte Peiraios,
Welcher den Gaſt durch die Stadt zur Verſammlung fuͤhrte; und laͤnger
Saͤumte Taͤlemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen.
Ihn ermahnte zuerſt mit dieſen Worten Peiraios:

Eile, Taͤlemachos, Maͤgde nach meinem Hauſe zu ſenden, 75
Um die Geſchenke zu holen, die dir Menelaos geſchenkt hat.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0330" n="324"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Steig' in das Obergemach, von deinen Ma&#x0364;gden begleitet,<lb/>
Und gelobe den Go&#x0364;ttern, vollkommene Hekatomben <note place="right">50</note><lb/>
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergo&#x0364;lte.<lb/>
Aber ich &#x017F;elber will zum Markte gehen, den Fremdling<lb/>
Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt i&#x017F;t.<lb/>
Die&#x017F;en &#x017F;andt' ich voran mit meinen edlen Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Und befahl Peiraios, ihn mit nach Hau&#x017F;e zu nehmen <note place="right">55</note><lb/>
Und &#x017F;orgfa&#x0364;ltig zu pflegen, bis ich heimkehrte vom Lande.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er zu ihr, und redete nicht in die Winde.<lb/>
Jene badete &#x017F;ich, und legte reine Gewand' an,<lb/>
Und gelobte den Go&#x0364;ttern, vollkommene Hekatomben<lb/>
Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergo&#x0364;lte. <note place="right">60</note></p><lb/>
        <p>Aber Ta&#x0364;lemachos ging, mit &#x017F;einer Lanze geru&#x0364;&#x017F;tet,<lb/>
Aus dem Pala&#x017F;t; es begleiteten ihn &#x017F;chnellfu&#x0364;ßige Hunde.<lb/>
Siehe mit himmli&#x017F;cher Anmut um&#x017F;tralt' ihn Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;,<lb/>
Daß die Vo&#x0364;lker alle dem kommenden Ju&#x0364;nglinge &#x017F;taunten.<lb/>
Um ihn ver&#x017F;ammelten &#x017F;ich die u&#x0364;bermu&#x0364;tigen Freier, <note place="right">65</note><lb/>
Die viel gutes ihm &#x017F;agten, und bo&#x0364;&#x017F;es im Herzen gedachten.<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos mied der Heuchler dichtes Gedra&#x0364;nge,<lb/>
Und ging hin zu Mentor und Antifos und Halither&#x017F;a&#x0364;s,<lb/>
Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewe&#x017F;en,<lb/>
Sezte bei ihnen &#x017F;ich nieder; und die&#x017F;e fragten nach allem. <note place="right">70</note></p><lb/>
        <p>Ihnen nahte &#x017F;ich jezo der lanzenberu&#x0364;hmte Peiraios,<lb/>
Welcher den Ga&#x017F;t durch die Stadt zur Ver&#x017F;ammlung fu&#x0364;hrte; und la&#x0364;nger<lb/>
Sa&#x0364;umte Ta&#x0364;lemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen.<lb/>
Ihn ermahnte zuer&#x017F;t mit die&#x017F;en Worten Peiraios:</p><lb/>
        <p>Eile, Ta&#x0364;lemachos, Ma&#x0364;gde nach meinem Hau&#x017F;e zu &#x017F;enden, <note place="right">75</note><lb/>
Um die Ge&#x017F;chenke zu holen, die dir Menelaos ge&#x017F;chenkt hat.</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[324/0330] Oduͤßee. Steig' in das Obergemach, von deinen Maͤgden begleitet, Und gelobe den Goͤttern, vollkommene Hekatomben Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergoͤlte. Aber ich ſelber will zum Markte gehen, den Fremdling Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt iſt. Dieſen ſandt' ich voran mit meinen edlen Gefaͤhrten, Und befahl Peiraios, ihn mit nach Hauſe zu nehmen Und ſorgfaͤltig zu pflegen, bis ich heimkehrte vom Lande. 50 55 Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. Jene badete ſich, und legte reine Gewand' an, Und gelobte den Goͤttern, vollkommene Hekatomben Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergoͤlte. 60 Aber Taͤlemachos ging, mit ſeiner Lanze geruͤſtet, Aus dem Palaſt; es begleiteten ihn ſchnellfuͤßige Hunde. Siehe mit himmliſcher Anmut umſtralt' ihn Pallas Athaͤnaͤ, Daß die Voͤlker alle dem kommenden Juͤnglinge ſtaunten. Um ihn verſammelten ſich die uͤbermuͤtigen Freier, Die viel gutes ihm ſagten, und boͤſes im Herzen gedachten. Aber Taͤlemachos mied der Heuchler dichtes Gedraͤnge, Und ging hin zu Mentor und Antifos und Halitherſaͤs, Welche von Anbeginn des Vaters Freunde geweſen, Sezte bei ihnen ſich nieder; und dieſe fragten nach allem. 65 70 Ihnen nahte ſich jezo der lanzenberuͤhmte Peiraios, Welcher den Gaſt durch die Stadt zur Verſammlung fuͤhrte; und laͤnger Saͤumte Taͤlemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen. Ihn ermahnte zuerſt mit dieſen Worten Peiraios: Eile, Taͤlemachos, Maͤgde nach meinem Hauſe zu ſenden, Um die Geſchenke zu holen, die dir Menelaos geſchenkt hat. 75

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/330
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 324. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/330>, abgerufen am 24.11.2024.