Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zurück sind, Oder ob sie noch immer auf mich heimkehrenden lauren?
Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: Hierum hab' ich mich nicht bekümmert, die Stadt zu durchwandern, 465 Und die Leute zu fragen; es lag mir näher am Herzen, Da ich die Botschaft gebracht, aufs eiligste wiederzukehren. Doch begegnete mir von deinen Gefährten ein Herold, Der auch deiner Mutter zuerst die Botschaft verkündet. Noch ein anderes weiß ich, das sah ich selber mit Augen. 470 Dießeits über der Stadt, dicht an dem hermeiischen Hügel, V. 471. War ich bereits gekommen; da sah ich in unserem Hafen Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Männern gerüstet, Und mit Schilden beschwert und langen doppelten Lanzen. Und ich meinte, sie warens; allein ich weiß es nicht sicher. 475
Also sprach er; da blickte Tälemachos heilige Stärke Lächelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumaios. Als sie die Arbeit jezo vollbracht, und die Speise bereitet, Theilten sie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, 480 Legten sie sich zur Ruh, und genoßen die Gabe des Schlafes.
V. 471. Die Stadt lag Samä gegenüber am Fuße des Gebirgs Näion, wo- von ein Hügel, wie es scheint, Hermäs dem Vorsteher der Wege geweiht war.
X
Sechzehnter Geſang.
Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zuruͤck ſind, Oder ob ſie noch immer auf mich heimkehrenden lauren?
Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: Hierum hab' ich mich nicht bekuͤmmert, die Stadt zu durchwandern, 465 Und die Leute zu fragen; es lag mir naͤher am Herzen, Da ich die Botſchaft gebracht, aufs eiligſte wiederzukehren. Doch begegnete mir von deinen Gefaͤhrten ein Herold, Der auch deiner Mutter zuerſt die Botſchaft verkuͤndet. Noch ein anderes weiß ich, das ſah ich ſelber mit Augen. 470 Dießeits uͤber der Stadt, dicht an dem hermeiiſchen Huͤgel, V. 471. War ich bereits gekommen; da ſah ich in unſerem Hafen Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Maͤnnern geruͤſtet, Und mit Schilden beſchwert und langen doppelten Lanzen. Und ich meinte, ſie warens; allein ich weiß es nicht ſicher. 475
Alſo ſprach er; da blickte Taͤlemachos heilige Staͤrke Laͤchelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumaios. Als ſie die Arbeit jezo vollbracht, und die Speiſe bereitet, Theilten ſie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war, 480 Legten ſie ſich zur Ruh, und genoßen die Gabe des Schlafes.
V. 471. Die Stadt lag Samaͤ gegenuͤber am Fuße des Gebirgs Naͤion, wo- von ein Huͤgel, wie es ſcheint, Hermaͤs dem Vorſteher der Wege geweiht war.
X
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0327"n="321"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Sechzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zuruͤck ſind,<lb/>
Oder ob ſie noch immer auf mich heimkehrenden lauren?</p><lb/><p>Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine:<lb/>
Hierum hab' ich mich nicht bekuͤmmert, die Stadt zu durchwandern, <noteplace="right">465</note><lb/>
Und die Leute zu fragen; es lag mir naͤher am Herzen,<lb/>
Da ich die Botſchaft gebracht, aufs eiligſte wiederzukehren.<lb/>
Doch begegnete mir von deinen Gefaͤhrten ein Herold,<lb/>
Der auch deiner Mutter zuerſt die Botſchaft verkuͤndet.<lb/>
Noch ein anderes weiß ich, das ſah ich ſelber mit Augen. <noteplace="right">470</note><lb/>
Dießeits uͤber der Stadt, dicht an dem hermeiiſchen Huͤgel, <noteplace="foot"n="V. 471.">Die Stadt lag Samaͤ gegenuͤber am Fuße des Gebirgs Naͤion, wo-<lb/>
von ein Huͤgel, wie es ſcheint, Hermaͤs dem Vorſteher der Wege geweiht war.</note><lb/>
War ich bereits gekommen; da ſah ich in unſerem Hafen<lb/>
Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Maͤnnern geruͤſtet,<lb/>
Und mit Schilden beſchwert und langen doppelten Lanzen.<lb/>
Und ich meinte, ſie warens; allein ich weiß es nicht ſicher. <noteplace="right">475</note></p><lb/><p>Alſo ſprach er; da blickte Taͤlemachos heilige Staͤrke<lb/>
Laͤchelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumaios.<lb/>
Als ſie die Arbeit jezo vollbracht, und die Speiſe bereitet,<lb/>
Theilten ſie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle.<lb/>
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war, <noteplace="right">480</note><lb/>
Legten ſie ſich zur Ruh, und genoßen die Gabe des Schlafes.</p></div><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><fwplace="bottom"type="sig">X</fw><lb/></body></text></TEI>
[321/0327]
Sechzehnter Geſang.
Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zuruͤck ſind,
Oder ob ſie noch immer auf mich heimkehrenden lauren?
Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine:
Hierum hab' ich mich nicht bekuͤmmert, die Stadt zu durchwandern,
Und die Leute zu fragen; es lag mir naͤher am Herzen,
Da ich die Botſchaft gebracht, aufs eiligſte wiederzukehren.
Doch begegnete mir von deinen Gefaͤhrten ein Herold,
Der auch deiner Mutter zuerſt die Botſchaft verkuͤndet.
Noch ein anderes weiß ich, das ſah ich ſelber mit Augen.
Dießeits uͤber der Stadt, dicht an dem hermeiiſchen Huͤgel, V. 471.
War ich bereits gekommen; da ſah ich in unſerem Hafen
Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Maͤnnern geruͤſtet,
Und mit Schilden beſchwert und langen doppelten Lanzen.
Und ich meinte, ſie warens; allein ich weiß es nicht ſicher.
465
470
475
Alſo ſprach er; da blickte Taͤlemachos heilige Staͤrke
Laͤchelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumaios.
Als ſie die Arbeit jezo vollbracht, und die Speiſe bereitet,
Theilten ſie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war,
Legten ſie ſich zur Ruh, und genoßen die Gabe des Schlafes.
480
V. 471. Die Stadt lag Samaͤ gegenuͤber am Fuße des Gebirgs Naͤion, wo-
von ein Huͤgel, wie es ſcheint, Hermaͤs dem Vorſteher der Wege geweiht war.
X
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 321. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/327>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.