Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um sichre Geleitung
Bat; versagt' er mir nichts, und rüstete mich zu der Abfahrt.

Und er gab mir, verschloßen im dichtgenäheten Schlauche
Vom neunjährigen Stiere, das Wehn lautbrausender Winde. 20
Denn ihn hatte Kronion zum Herscher der Winde geordnet,
Sie durch seinen Befehl zu empören oder zu schweigen.
Und er knüpfte den Schlauch mit glänzendem silbernen Seile
Fest in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lüftchen entwehte.
Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Westes einherwehn, 25
Daß sie die Schiff' und uns selbst heimführeten. Aber dies sollte
Nicht geschehn; denn wir sanken durch eigene Thorheit in Unglück.

Schon durchsegelten wir neun Tag' und Nächte die Wogen;
Und in der zehnten Nacht erschien uns das heimische Ufer,
Daß wir schon in der Nähe die Feuerwachen erblickten. 30
Jezo schlummert' ich ein, ermüdet von langer Arbeit;
Denn ich lenkte beständig das Steur, und ließ der Gefährten
Keinen dazu, um geschwinder das Vaterland zu erreichen.
Und die Genoßen besprachen sich heimlich unter einander,
Wähnend, ich führte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, 35
Aiolos Ehrengeschenke, des hippotadischen Königs.
Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:

Wunderbar! Dieser Mann gewinnt die Achtung und Liebe
Aller Menschen, wohin er auch kommt, in Städten und Ländern!
Aus der troischen Beute wie manches unschäzbare Kleinod 40
Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet,
Kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat.
Nun hat Aiolos dieses Geschenk aus besonderer Freundschaft
Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und sehen, was dies sei,

Oduͤßee.
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um ſichre Geleitung
Bat; verſagt' er mir nichts, und ruͤſtete mich zu der Abfahrt.

Und er gab mir, verſchloßen im dichtgenaͤheten Schlauche
Vom neunjaͤhrigen Stiere, das Wehn lautbrauſender Winde. 20
Denn ihn hatte Kronion zum Herſcher der Winde geordnet,
Sie durch ſeinen Befehl zu empoͤren oder zu ſchweigen.
Und er knuͤpfte den Schlauch mit glaͤnzendem ſilbernen Seile
Feſt in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Luͤftchen entwehte.
Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Weſtes einherwehn, 25
Daß ſie die Schiff' und uns ſelbſt heimfuͤhreten. Aber dies ſollte
Nicht geſchehn; denn wir ſanken durch eigene Thorheit in Ungluͤck.

Schon durchſegelten wir neun Tag' und Naͤchte die Wogen;
Und in der zehnten Nacht erſchien uns das heimiſche Ufer,
Daß wir ſchon in der Naͤhe die Feuerwachen erblickten. 30
Jezo ſchlummert' ich ein, ermuͤdet von langer Arbeit;
Denn ich lenkte beſtaͤndig das Steur, und ließ der Gefaͤhrten
Keinen dazu, um geſchwinder das Vaterland zu erreichen.
Und die Genoßen beſprachen ſich heimlich unter einander,
Waͤhnend, ich fuͤhrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, 35
Aiolos Ehrengeſchenke, des hippotadiſchen Koͤnigs.
Und man wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:

Wunderbar! Dieſer Mann gewinnt die Achtung und Liebe
Aller Menſchen, wohin er auch kommt, in Staͤdten und Laͤndern!
Aus der troiſchen Beute wie manches unſchaͤzbare Kleinod 40
Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet,
Kehren am Ende doch mit leeren Haͤnden zur Heimat.
Nun hat Aiolos dieſes Geſchenk aus beſonderer Freundſchaft
Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und ſehen, was dies ſei,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0190" n="184"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Als ich nun weiter verlangte, und ihn um &#x017F;ichre Geleitung<lb/>
Bat; ver&#x017F;agt' er mir nichts, und ru&#x0364;&#x017F;tete mich zu der Abfahrt.</p><lb/>
        <p>Und er gab mir, ver&#x017F;chloßen im dichtgena&#x0364;heten Schlauche<lb/>
Vom neunja&#x0364;hrigen Stiere, das Wehn lautbrau&#x017F;ender Winde. <note place="right">20</note><lb/>
Denn ihn hatte Kronion zum Her&#x017F;cher der Winde geordnet,<lb/>
Sie durch &#x017F;einen Befehl zu empo&#x0364;ren oder zu &#x017F;chweigen.<lb/>
Und er knu&#x0364;pfte den Schlauch mit gla&#x0364;nzendem &#x017F;ilbernen Seile<lb/>
Fe&#x017F;t in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lu&#x0364;ftchen entwehte.<lb/>
Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen We&#x017F;tes einherwehn, <note place="right">25</note><lb/>
Daß &#x017F;ie die Schiff' und uns &#x017F;elb&#x017F;t heimfu&#x0364;hreten. Aber dies &#x017F;ollte<lb/>
Nicht ge&#x017F;chehn; denn wir &#x017F;anken durch eigene Thorheit in Unglu&#x0364;ck.</p><lb/>
        <p>Schon durch&#x017F;egelten wir neun Tag' und Na&#x0364;chte die Wogen;<lb/>
Und in der zehnten Nacht er&#x017F;chien uns das heimi&#x017F;che Ufer,<lb/>
Daß wir &#x017F;chon in der Na&#x0364;he die Feuerwachen erblickten. <note place="right">30</note><lb/>
Jezo &#x017F;chlummert' ich ein, ermu&#x0364;det von langer Arbeit;<lb/>
Denn ich lenkte be&#x017F;ta&#x0364;ndig das Steur, und ließ der Gefa&#x0364;hrten<lb/>
Keinen dazu, um ge&#x017F;chwinder das Vaterland zu erreichen.<lb/>
Und die Genoßen be&#x017F;prachen &#x017F;ich heimlich unter einander,<lb/>
Wa&#x0364;hnend, ich fu&#x0364;hrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, <note place="right">35</note><lb/>
Aiolos Ehrenge&#x017F;chenke, des hippotadi&#x017F;chen Ko&#x0364;nigs.<lb/>
Und man wendete &#x017F;ich zu &#x017F;einem Nachbar, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Wunderbar! Die&#x017F;er Mann gewinnt die Achtung und Liebe<lb/>
Aller Men&#x017F;chen, wohin er auch kommt, in Sta&#x0364;dten und La&#x0364;ndern!<lb/>
Aus der troi&#x017F;chen Beute wie manches un&#x017F;cha&#x0364;zbare Kleinod <note place="right">40</note><lb/>
Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet,<lb/>
Kehren am Ende doch mit leeren Ha&#x0364;nden zur Heimat.<lb/>
Nun hat Aiolos die&#x017F;es Ge&#x017F;chenk aus be&#x017F;onderer Freund&#x017F;chaft<lb/>
Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und &#x017F;ehen, was dies &#x017F;ei,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[184/0190] Oduͤßee. Als ich nun weiter verlangte, und ihn um ſichre Geleitung Bat; verſagt' er mir nichts, und ruͤſtete mich zu der Abfahrt. Und er gab mir, verſchloßen im dichtgenaͤheten Schlauche Vom neunjaͤhrigen Stiere, das Wehn lautbrauſender Winde. Denn ihn hatte Kronion zum Herſcher der Winde geordnet, Sie durch ſeinen Befehl zu empoͤren oder zu ſchweigen. Und er knuͤpfte den Schlauch mit glaͤnzendem ſilbernen Seile Feſt in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Luͤftchen entwehte. Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Weſtes einherwehn, Daß ſie die Schiff' und uns ſelbſt heimfuͤhreten. Aber dies ſollte Nicht geſchehn; denn wir ſanken durch eigene Thorheit in Ungluͤck. 20 25 Schon durchſegelten wir neun Tag' und Naͤchte die Wogen; Und in der zehnten Nacht erſchien uns das heimiſche Ufer, Daß wir ſchon in der Naͤhe die Feuerwachen erblickten. Jezo ſchlummert' ich ein, ermuͤdet von langer Arbeit; Denn ich lenkte beſtaͤndig das Steur, und ließ der Gefaͤhrten Keinen dazu, um geſchwinder das Vaterland zu erreichen. Und die Genoßen beſprachen ſich heimlich unter einander, Waͤhnend, ich fuͤhrte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, Aiolos Ehrengeſchenke, des hippotadiſchen Koͤnigs. Und man wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte: 30 35 Wunderbar! Dieſer Mann gewinnt die Achtung und Liebe Aller Menſchen, wohin er auch kommt, in Staͤdten und Laͤndern! Aus der troiſchen Beute wie manches unſchaͤzbare Kleinod Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren getheilet, Kehren am Ende doch mit leeren Haͤnden zur Heimat. Nun hat Aiolos dieſes Geſchenk aus beſonderer Freundſchaft Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und ſehen, was dies ſei, 40

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/190
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 184. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/190>, abgerufen am 24.11.2024.