Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkräftet.75 Aber da nun die dritte der Morgenröthen emporstieg, Richteten wir die Masten, und spannten die schimmernden Segel, Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. Jezo hofften wir sicher den Tag der fröhlichen Heimkehr. Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns80 Plözlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Küthära. V. 81. Und neun Tage trieb ich, von wütenden Stürmen geschleudert, Ueber das fischdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich Hin zu den Lotofagen, die blühende Speise genießen.V. 84.
Alda stiegen wir an das Gestad', und schöpften uns Waßer.85 Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den rüstigen Schiffen. Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speise gesättigt, Sandt' ich einige Männer voran, das Land zu erkunden, Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genößen: Zween erlesene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.90 Und sie erreichten bald der Lotofagen Versammlung. Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringsten Unsere Freunde; sie gaben den Fremdlingen Lotos zu kosten. Wer nun die Honigsüße der Lotosfrüchte gekostet, Dieser dachte nicht mehr an Kundschaft oder an Heimkehr;95 Sondern sie wollten stets in der Lotofagen Gesellschaft Bleiben, und Lotos pflücken, und ihrer Heimat entsagen. Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer, Warf sie unter die Bänke der Schiff', und band sie mit Seilen.
V. 81. Küthära, Cerigo.
V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Insel Mäninx, die jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.
Neunter Geſang.
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkraͤftet.75 Aber da nun die dritte der Morgenroͤthen emporſtieg, Richteten wir die Maſten, und ſpannten die ſchimmernden Segel, Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. Jezo hofften wir ſicher den Tag der froͤhlichen Heimkehr. Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns80 Ploͤzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kuͤthaͤra. V. 81. Und neun Tage trieb ich, von wuͤtenden Stuͤrmen geſchleudert, Ueber das fiſchdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich Hin zu den Lotofagen, die bluͤhende Speiſe genießen.V. 84.
Alda ſtiegen wir an das Geſtad', und ſchoͤpften uns Waßer.85 Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ruͤſtigen Schiffen. Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speiſe geſaͤttigt, Sandt' ich einige Maͤnner voran, das Land zu erkunden, Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genoͤßen: Zween erleſene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.90 Und ſie erreichten bald der Lotofagen Verſammlung. Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringſten Unſere Freunde; ſie gaben den Fremdlingen Lotos zu koſten. Wer nun die Honigſuͤße der Lotosfruͤchte gekoſtet, Dieſer dachte nicht mehr an Kundſchaft oder an Heimkehr;95 Sondern ſie wollten ſtets in der Lotofagen Geſellſchaft Bleiben, und Lotos pfluͤcken, und ihrer Heimat entſagen. Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer, Warf ſie unter die Baͤnke der Schiff', und band ſie mit Seilen.
V. 81. Kuͤthaͤra, Cerigo.
V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Inſel Maͤninx, die jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0171"n="165"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Neunter Geſang.</hi></fw><lb/>
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkraͤftet.<noteplace="right">75</note><lb/>
Aber da nun die dritte der Morgenroͤthen emporſtieg,<lb/>
Richteten wir die Maſten, und ſpannten die ſchimmernden Segel,<lb/>
Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.<lb/>
Jezo hofften wir ſicher den Tag der froͤhlichen Heimkehr.<lb/>
Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns<noteplace="right">80</note><lb/>
Ploͤzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kuͤthaͤra. <noteplace="foot"n="V. 81.">Kuͤthaͤra, Cerigo.</note><lb/>
Und neun Tage trieb ich, von wuͤtenden Stuͤrmen geſchleudert,<lb/>
Ueber das fiſchdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich<lb/>
Hin zu den Lotofagen, die bluͤhende Speiſe genießen.<noteplace="foot"n="V. 84.">Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Inſel Maͤninx, die<lb/>
jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.</note></p><lb/><p>Alda ſtiegen wir an das Geſtad', und ſchoͤpften uns Waßer.<noteplace="right">85</note><lb/>
Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ruͤſtigen Schiffen.<lb/>
Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speiſe geſaͤttigt,<lb/>
Sandt' ich einige Maͤnner voran, das Land zu erkunden,<lb/>
Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genoͤßen:<lb/>
Zween erleſene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.<noteplace="right">90</note><lb/>
Und ſie erreichten bald der Lotofagen Verſammlung.<lb/>
Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringſten<lb/>
Unſere Freunde; ſie gaben den Fremdlingen Lotos zu koſten.<lb/>
Wer nun die Honigſuͤße der Lotosfruͤchte gekoſtet,<lb/>
Dieſer dachte nicht mehr an Kundſchaft oder an Heimkehr;<noteplace="right">95</note><lb/>
Sondern ſie wollten ſtets in der Lotofagen Geſellſchaft<lb/>
Bleiben, und Lotos pfluͤcken, und ihrer Heimat entſagen.<lb/>
Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer,<lb/>
Warf ſie unter die Baͤnke der Schiff', und band ſie mit Seilen.<lb/></p></div></body></text></TEI>
[165/0171]
Neunter Geſang.
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkraͤftet.
Aber da nun die dritte der Morgenroͤthen emporſtieg,
Richteten wir die Maſten, und ſpannten die ſchimmernden Segel,
Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.
Jezo hofften wir ſicher den Tag der froͤhlichen Heimkehr.
Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns
Ploͤzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kuͤthaͤra. V. 81.
Und neun Tage trieb ich, von wuͤtenden Stuͤrmen geſchleudert,
Ueber das fiſchdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich
Hin zu den Lotofagen, die bluͤhende Speiſe genießen. V. 84.
75
80
Alda ſtiegen wir an das Geſtad', und ſchoͤpften uns Waßer.
Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ruͤſtigen Schiffen.
Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speiſe geſaͤttigt,
Sandt' ich einige Maͤnner voran, das Land zu erkunden,
Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genoͤßen:
Zween erleſene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.
Und ſie erreichten bald der Lotofagen Verſammlung.
Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringſten
Unſere Freunde; ſie gaben den Fremdlingen Lotos zu koſten.
Wer nun die Honigſuͤße der Lotosfruͤchte gekoſtet,
Dieſer dachte nicht mehr an Kundſchaft oder an Heimkehr;
Sondern ſie wollten ſtets in der Lotofagen Geſellſchaft
Bleiben, und Lotos pfluͤcken, und ihrer Heimat entſagen.
Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer,
Warf ſie unter die Baͤnke der Schiff', und band ſie mit Seilen.
85
90
95
V. 81. Kuͤthaͤra, Cerigo.
V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Inſel Maͤninx, die
jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 165. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/171>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.