Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
So gar schlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Männer!
Wohl versteh' ich die Kunst, den geglätteten Bogen zu spannen; 215
Ja ich träfe zuerst im Haufen feindlicher Männer
Meinen Mann mit dem Pfeil, und stünden auch viele Genoßen
Neben mir, und zielten mit straffem Geschoß auf die Feinde.
Filoktätäs allein übertraf mich an Kunde des Bogens,
Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns übten. 220
Doch vor den übrigen Schüzen behaupt' ich selber den Vorrang,
So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen.
Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,
Weder mit Eurütos, dem Oechalier, noch mit Härakläs, V. 224.
Die den Unsterblichen sich an Bogenkunde verglichen. 225
Drum starb Eurütos auch so plözlich, ehe das Alter
Ihn im Hause beschlich; denn zürnend erschoß ihn Apollon,
Weil er ihn selbst, der Vermeßne, zum Bogenstreite gefodert.
Und mit dem Wurfspieß treff' ich so weit, als kein andrer mit Pfeilen.
Bloß an Schnelle der Füße besorg' ich, daß der Faiaken 230
Einer vielleicht mich besiege. So über die Maßen entkräftet
Hat mich das stürmende Meer! Denn ich saß nicht eben mit Zehrung
Reichlich versorgt im Schiff; drum schwand die Stärke den Gliedern.

Also sprach er, und alle verstummten umher, und schwiegen.
Endlich hub Alkinoos an, und sprach zu Odüßeus. 235

Fremdling, wir sagen dir Dank, daß du uns solches verkündest,
Und die glänzende Tugend uns aufhüllst, die dich begleitet;
Zürnend, weil dieser Mann dich vor den Kämpfern geschmäht hat.
Künftig soll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,

V. 224. Oechalia, ein berühmter Staat in Theßalien. Härakläs, Herkules.

Oduͤßee.
So gar ſchlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Maͤnner!
Wohl verſteh' ich die Kunſt, den geglaͤtteten Bogen zu ſpannen; 215
Ja ich traͤfe zuerſt im Haufen feindlicher Maͤnner
Meinen Mann mit dem Pfeil, und ſtuͤnden auch viele Genoßen
Neben mir, und zielten mit ſtraffem Geſchoß auf die Feinde.
Filoktaͤtaͤs allein uͤbertraf mich an Kunde des Bogens,
Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns uͤbten. 220
Doch vor den uͤbrigen Schuͤzen behaupt' ich ſelber den Vorrang,
So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen.
Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,
Weder mit Euruͤtos, dem Oechalier, noch mit Haͤraklaͤs, V. 224.
Die den Unſterblichen ſich an Bogenkunde verglichen. 225
Drum ſtarb Euruͤtos auch ſo ploͤzlich, ehe das Alter
Ihn im Hauſe beſchlich; denn zuͤrnend erſchoß ihn Apollon,
Weil er ihn ſelbſt, der Vermeßne, zum Bogenſtreite gefodert.
Und mit dem Wurfſpieß treff' ich ſo weit, als kein andrer mit Pfeilen.
Bloß an Schnelle der Fuͤße beſorg' ich, daß der Faiaken 230
Einer vielleicht mich beſiege. So uͤber die Maßen entkraͤftet
Hat mich das ſtuͤrmende Meer! Denn ich ſaß nicht eben mit Zehrung
Reichlich verſorgt im Schiff; drum ſchwand die Staͤrke den Gliedern.

Alſo ſprach er, und alle verſtummten umher, und ſchwiegen.
Endlich hub Alkinoos an, und ſprach zu Oduͤßeus. 235

Fremdling, wir ſagen dir Dank, daß du uns ſolches verkuͤndeſt,
Und die glaͤnzende Tugend uns aufhuͤllſt, die dich begleitet;
Zuͤrnend, weil dieſer Mann dich vor den Kaͤmpfern geſchmaͤht hat.
Kuͤnftig ſoll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,

V. 224. Oechalia, ein beruͤhmter Staat in Theßalien. Haͤraklaͤs, Herkules.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0154" n="148"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
So gar &#x017F;chlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Ma&#x0364;nner!<lb/>
Wohl ver&#x017F;teh' ich die Kun&#x017F;t, den gegla&#x0364;tteten Bogen zu &#x017F;pannen; <note place="right">215</note><lb/>
Ja ich tra&#x0364;fe zuer&#x017F;t im Haufen feindlicher Ma&#x0364;nner<lb/>
Meinen Mann mit dem Pfeil, und &#x017F;tu&#x0364;nden auch viele Genoßen<lb/>
Neben mir, und zielten mit &#x017F;traffem Ge&#x017F;choß auf die Feinde.<lb/>
Filokta&#x0364;ta&#x0364;s allein u&#x0364;bertraf mich an Kunde des Bogens,<lb/>
Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns u&#x0364;bten. <note place="right">220</note><lb/>
Doch vor den u&#x0364;brigen Schu&#x0364;zen behaupt' ich &#x017F;elber den Vorrang,<lb/>
So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen.<lb/>
Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,<lb/>
Weder mit Euru&#x0364;tos, dem Oechalier, noch mit Ha&#x0364;rakla&#x0364;s, <note place="foot" n="V. 224.">Oechalia, ein beru&#x0364;hmter Staat in Theßalien. Ha&#x0364;rakla&#x0364;s, Herkules.</note><lb/>
Die den Un&#x017F;terblichen &#x017F;ich an Bogenkunde verglichen. <note place="right">225</note><lb/>
Drum &#x017F;tarb Euru&#x0364;tos auch &#x017F;o plo&#x0364;zlich, ehe das Alter<lb/>
Ihn im Hau&#x017F;e be&#x017F;chlich; denn zu&#x0364;rnend er&#x017F;choß ihn Apollon,<lb/>
Weil er ihn &#x017F;elb&#x017F;t, der Vermeßne, zum Bogen&#x017F;treite gefodert.<lb/>
Und mit dem Wurf&#x017F;pieß treff' ich &#x017F;o weit, als kein andrer mit Pfeilen.<lb/>
Bloß an Schnelle der Fu&#x0364;ße be&#x017F;org' ich, daß der Faiaken <note place="right">230</note><lb/>
Einer vielleicht mich be&#x017F;iege. So u&#x0364;ber die Maßen entkra&#x0364;ftet<lb/>
Hat mich das &#x017F;tu&#x0364;rmende Meer! Denn ich &#x017F;aß nicht eben mit Zehrung<lb/>
Reichlich ver&#x017F;orgt im Schiff; drum &#x017F;chwand die Sta&#x0364;rke den Gliedern.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und alle ver&#x017F;tummten umher, und &#x017F;chwiegen.<lb/>
Endlich hub Alkinoos an, und &#x017F;prach zu Odu&#x0364;ßeus. <note place="right">235</note></p><lb/>
        <p>Fremdling, wir &#x017F;agen dir Dank, daß du uns &#x017F;olches verku&#x0364;nde&#x017F;t,<lb/>
Und die gla&#x0364;nzende Tugend uns aufhu&#x0364;ll&#x017F;t, die dich begleitet;<lb/>
Zu&#x0364;rnend, weil die&#x017F;er Mann dich vor den Ka&#x0364;mpfern ge&#x017F;chma&#x0364;ht hat.<lb/>
Ku&#x0364;nftig &#x017F;oll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[148/0154] Oduͤßee. So gar ſchlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Maͤnner! Wohl verſteh' ich die Kunſt, den geglaͤtteten Bogen zu ſpannen; Ja ich traͤfe zuerſt im Haufen feindlicher Maͤnner Meinen Mann mit dem Pfeil, und ſtuͤnden auch viele Genoßen Neben mir, und zielten mit ſtraffem Geſchoß auf die Feinde. Filoktaͤtaͤs allein uͤbertraf mich an Kunde des Bogens, Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns uͤbten. Doch vor den uͤbrigen Schuͤzen behaupt' ich ſelber den Vorrang, So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen. Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung, Weder mit Euruͤtos, dem Oechalier, noch mit Haͤraklaͤs, V. 224. Die den Unſterblichen ſich an Bogenkunde verglichen. Drum ſtarb Euruͤtos auch ſo ploͤzlich, ehe das Alter Ihn im Hauſe beſchlich; denn zuͤrnend erſchoß ihn Apollon, Weil er ihn ſelbſt, der Vermeßne, zum Bogenſtreite gefodert. Und mit dem Wurfſpieß treff' ich ſo weit, als kein andrer mit Pfeilen. Bloß an Schnelle der Fuͤße beſorg' ich, daß der Faiaken Einer vielleicht mich beſiege. So uͤber die Maßen entkraͤftet Hat mich das ſtuͤrmende Meer! Denn ich ſaß nicht eben mit Zehrung Reichlich verſorgt im Schiff; drum ſchwand die Staͤrke den Gliedern. 215 220 225 230 Alſo ſprach er, und alle verſtummten umher, und ſchwiegen. Endlich hub Alkinoos an, und ſprach zu Oduͤßeus. 235 Fremdling, wir ſagen dir Dank, daß du uns ſolches verkuͤndeſt, Und die glaͤnzende Tugend uns aufhuͤllſt, die dich begleitet; Zuͤrnend, weil dieſer Mann dich vor den Kaͤmpfern geſchmaͤht hat. Kuͤnftig ſoll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln, V. 224. Oechalia, ein beruͤhmter Staat in Theßalien. Haͤraklaͤs, Herkules.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/154
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 148. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/154>, abgerufen am 24.11.2024.