Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. So gar schlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Männer!Wohl versteh' ich die Kunst, den geglätteten Bogen zu spannen; 215 Ja ich träfe zuerst im Haufen feindlicher Männer Meinen Mann mit dem Pfeil, und stünden auch viele Genoßen Neben mir, und zielten mit straffem Geschoß auf die Feinde. Filoktätäs allein übertraf mich an Kunde des Bogens, Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns übten. 220 Doch vor den übrigen Schüzen behaupt' ich selber den Vorrang, So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen. Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung, Weder mit Eurütos, dem Oechalier, noch mit Härakläs, V. 224. Die den Unsterblichen sich an Bogenkunde verglichen. 225 Drum starb Eurütos auch so plözlich, ehe das Alter Ihn im Hause beschlich; denn zürnend erschoß ihn Apollon, Weil er ihn selbst, der Vermeßne, zum Bogenstreite gefodert. Und mit dem Wurfspieß treff' ich so weit, als kein andrer mit Pfeilen. Bloß an Schnelle der Füße besorg' ich, daß der Faiaken 230 Einer vielleicht mich besiege. So über die Maßen entkräftet Hat mich das stürmende Meer! Denn ich saß nicht eben mit Zehrung Reichlich versorgt im Schiff; drum schwand die Stärke den Gliedern. Also sprach er, und alle verstummten umher, und schwiegen. Fremdling, wir sagen dir Dank, daß du uns solches verkündest, V. 224. Oechalia, ein berühmter Staat in Theßalien. Härakläs, Herkules.
Oduͤßee. So gar ſchlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Maͤnner!Wohl verſteh' ich die Kunſt, den geglaͤtteten Bogen zu ſpannen; 215 Ja ich traͤfe zuerſt im Haufen feindlicher Maͤnner Meinen Mann mit dem Pfeil, und ſtuͤnden auch viele Genoßen Neben mir, und zielten mit ſtraffem Geſchoß auf die Feinde. Filoktaͤtaͤs allein uͤbertraf mich an Kunde des Bogens, Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns uͤbten. 220 Doch vor den uͤbrigen Schuͤzen behaupt' ich ſelber den Vorrang, So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen. Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung, Weder mit Euruͤtos, dem Oechalier, noch mit Haͤraklaͤs, V. 224. Die den Unſterblichen ſich an Bogenkunde verglichen. 225 Drum ſtarb Euruͤtos auch ſo ploͤzlich, ehe das Alter Ihn im Hauſe beſchlich; denn zuͤrnend erſchoß ihn Apollon, Weil er ihn ſelbſt, der Vermeßne, zum Bogenſtreite gefodert. Und mit dem Wurfſpieß treff' ich ſo weit, als kein andrer mit Pfeilen. Bloß an Schnelle der Fuͤße beſorg' ich, daß der Faiaken 230 Einer vielleicht mich beſiege. So uͤber die Maßen entkraͤftet Hat mich das ſtuͤrmende Meer! Denn ich ſaß nicht eben mit Zehrung Reichlich verſorgt im Schiff; drum ſchwand die Staͤrke den Gliedern. Alſo ſprach er, und alle verſtummten umher, und ſchwiegen. Fremdling, wir ſagen dir Dank, daß du uns ſolches verkuͤndeſt, V. 224. Oechalia, ein beruͤhmter Staat in Theßalien. Haͤraklaͤs, Herkules.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0154" n="148"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> So gar ſchlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Maͤnner!<lb/> Wohl verſteh' ich die Kunſt, den geglaͤtteten Bogen zu ſpannen; <note place="right">215</note><lb/> Ja ich traͤfe zuerſt im Haufen feindlicher Maͤnner<lb/> Meinen Mann mit dem Pfeil, und ſtuͤnden auch viele Genoßen<lb/> Neben mir, und zielten mit ſtraffem Geſchoß auf die Feinde.<lb/> Filoktaͤtaͤs allein uͤbertraf mich an Kunde des Bogens,<lb/> Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns uͤbten. <note place="right">220</note><lb/> Doch vor den uͤbrigen Schuͤzen behaupt' ich ſelber den Vorrang,<lb/> So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen.<lb/> Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,<lb/> Weder mit Euruͤtos, dem Oechalier, noch mit Haͤraklaͤs, <note place="foot" n="V. 224.">Oechalia, ein beruͤhmter Staat in Theßalien. Haͤraklaͤs, Herkules.</note><lb/> Die den Unſterblichen ſich an Bogenkunde verglichen. <note place="right">225</note><lb/> Drum ſtarb Euruͤtos auch ſo ploͤzlich, ehe das Alter<lb/> Ihn im Hauſe beſchlich; denn zuͤrnend erſchoß ihn Apollon,<lb/> Weil er ihn ſelbſt, der Vermeßne, zum Bogenſtreite gefodert.<lb/> Und mit dem Wurfſpieß treff' ich ſo weit, als kein andrer mit Pfeilen.<lb/> Bloß an Schnelle der Fuͤße beſorg' ich, daß der Faiaken <note place="right">230</note><lb/> Einer vielleicht mich beſiege. So uͤber die Maßen entkraͤftet<lb/> Hat mich das ſtuͤrmende Meer! Denn ich ſaß nicht eben mit Zehrung<lb/> Reichlich verſorgt im Schiff; drum ſchwand die Staͤrke den Gliedern.</p><lb/> <p>Alſo ſprach er, und alle verſtummten umher, und ſchwiegen.<lb/> Endlich hub Alkinoos an, und ſprach zu Oduͤßeus. <note place="right">235</note></p><lb/> <p>Fremdling, wir ſagen dir Dank, daß du uns ſolches verkuͤndeſt,<lb/> Und die glaͤnzende Tugend uns aufhuͤllſt, die dich begleitet;<lb/> Zuͤrnend, weil dieſer Mann dich vor den Kaͤmpfern geſchmaͤht hat.<lb/> Kuͤnftig ſoll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [148/0154]
Oduͤßee.
So gar ſchlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Maͤnner!
Wohl verſteh' ich die Kunſt, den geglaͤtteten Bogen zu ſpannen;
Ja ich traͤfe zuerſt im Haufen feindlicher Maͤnner
Meinen Mann mit dem Pfeil, und ſtuͤnden auch viele Genoßen
Neben mir, und zielten mit ſtraffem Geſchoß auf die Feinde.
Filoktaͤtaͤs allein uͤbertraf mich an Kunde des Bogens,
Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns uͤbten.
Doch vor den uͤbrigen Schuͤzen behaupt' ich ſelber den Vorrang,
So viel Sterbliche jezo die Frucht des Halmes genießen.
Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,
Weder mit Euruͤtos, dem Oechalier, noch mit Haͤraklaͤs, V. 224.
Die den Unſterblichen ſich an Bogenkunde verglichen.
Drum ſtarb Euruͤtos auch ſo ploͤzlich, ehe das Alter
Ihn im Hauſe beſchlich; denn zuͤrnend erſchoß ihn Apollon,
Weil er ihn ſelbſt, der Vermeßne, zum Bogenſtreite gefodert.
Und mit dem Wurfſpieß treff' ich ſo weit, als kein andrer mit Pfeilen.
Bloß an Schnelle der Fuͤße beſorg' ich, daß der Faiaken
Einer vielleicht mich beſiege. So uͤber die Maßen entkraͤftet
Hat mich das ſtuͤrmende Meer! Denn ich ſaß nicht eben mit Zehrung
Reichlich verſorgt im Schiff; drum ſchwand die Staͤrke den Gliedern.
215
220
225
230
Alſo ſprach er, und alle verſtummten umher, und ſchwiegen.
Endlich hub Alkinoos an, und ſprach zu Oduͤßeus.
235
Fremdling, wir ſagen dir Dank, daß du uns ſolches verkuͤndeſt,
Und die glaͤnzende Tugend uns aufhuͤllſt, die dich begleitet;
Zuͤrnend, weil dieſer Mann dich vor den Kaͤmpfern geſchmaͤht hat.
Kuͤnftig ſoll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,
V. 224. Oechalia, ein beruͤhmter Staat in Theßalien. Haͤraklaͤs, Herkules.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |