das nicht etwas wie eine weibliche Riesengestalt, was aus ihm emporragt? -- -- der Wagen senkt sich -- schwebt sinkend näher und näher -- deutlicher im schweflichen Glut- und Blutschein wird die Lenkerin des Drachenpaars -- Augen wie Fackeln brennen aus ihrem Antlitz -- ihre Locken sind von Gold, ringeln sich aber wie Schlangen, blaue Funken knistern aus ihren Spitzen, -- jetzt wankt mir der Muth, ich denke an Flucht, die Beine sind mir lahm, angewurzelt stehe ich, denn das ist ja -- sie! sie! das Weib, das mir die Seele ver-- Der Wagen hält in Lüften -- ein Blick -- was für ein Blick! Ich kenne ihn! -- trifft mich, streift dann über die Köpfe der Menge hin --; sie wirft stolz ihr Haupt auf und erhebt die Stimme, -- es ist der Ton, mit dem sie einst jene Stellen des Olaflieds sang, woraus es hervorklang wie Mitleid und Hohn zugleich, -- nur lauter jetzt, greller, ein Herrscherton -- so mag einst Libussa ihre Schlacht¬ befehle gerufen haben -- "Adoratemi! Sono la santa Rosalia!" Das Volk starrt sie an, dann rufen Stimmen: Auf die Kniee! Seht ihr das Kreuz auf ihrer Stirn? -- und Alles sank auf die Kniee. Ich sehe hin nach ihrer Stirne und erkenne mit Grausen -- -- "Betet nicht an! das ist kein Kreuz! schaut besser hin -- eingeätztes Bild eines Dolchs!" -- Das entsetzliche Weib wendet den Blick wieder nach mir und herrscht mir jetzt griechische Worte zu: Ano ten kephalen!
das nicht etwas wie eine weibliche Rieſengeſtalt, was aus ihm emporragt? — — der Wagen ſenkt ſich — ſchwebt ſinkend näher und näher — deutlicher im ſchweflichen Glut- und Blutſchein wird die Lenkerin des Drachenpaars — Augen wie Fackeln brennen aus ihrem Antlitz — ihre Locken ſind von Gold, ringeln ſich aber wie Schlangen, blaue Funken kniſtern aus ihren Spitzen, — jetzt wankt mir der Muth, ich denke an Flucht, die Beine ſind mir lahm, angewurzelt ſtehe ich, denn das iſt ja — ſie! ſie! das Weib, das mir die Seele ver— Der Wagen hält in Lüften — ein Blick — was für ein Blick! Ich kenne ihn! — trifft mich, ſtreift dann über die Köpfe der Menge hin —; ſie wirft ſtolz ihr Haupt auf und erhebt die Stimme, — es iſt der Ton, mit dem ſie einſt jene Stellen des Olaflieds ſang, woraus es hervorklang wie Mitleid und Hohn zugleich, — nur lauter jetzt, greller, ein Herrſcherton — ſo mag einſt Libuſſa ihre Schlacht¬ befehle gerufen haben — „Adoratemi! Sono la santa Rosalia!“ Das Volk ſtarrt ſie an, dann rufen Stimmen: Auf die Kniee! Seht ihr das Kreuz auf ihrer Stirn? — und Alles ſank auf die Kniee. Ich ſehe hin nach ihrer Stirne und erkenne mit Grauſen — — „Betet nicht an! das iſt kein Kreuz! ſchaut beſſer hin — eingeätztes Bild eines Dolchs!“ — Das entſetzliche Weib wendet den Blick wieder nach mir und herrſcht mir jetzt griechiſche Worte zu: Ἄνω τὴν κεφαλὴν!
<TEI><text><body><div><p><pbfacs="#f0421"n="408"/>
das nicht etwas wie eine weibliche Rieſengeſtalt, was<lb/>
aus ihm emporragt? —— der Wagen ſenkt ſich —<lb/>ſchwebt ſinkend näher und näher — deutlicher im<lb/>ſchweflichen Glut- und Blutſchein wird die Lenkerin<lb/>
des Drachenpaars — Augen wie Fackeln brennen aus<lb/>
ihrem Antlitz — ihre Locken ſind von Gold, ringeln<lb/>ſich aber wie Schlangen, blaue Funken kniſtern aus<lb/>
ihren Spitzen, — jetzt wankt mir der Muth, ich denke<lb/>
an Flucht, die Beine ſind mir lahm, angewurzelt ſtehe<lb/>
ich, denn das iſt ja —ſie! ſie! das Weib, das mir<lb/>
die Seele ver— Der Wagen hält in Lüften — ein<lb/>
Blick — was für ein Blick! Ich kenne ihn! — trifft<lb/>
mich, ſtreift dann über die Köpfe der Menge hin —;<lb/>ſie wirft ſtolz ihr Haupt auf und erhebt die Stimme,<lb/>— es iſt der Ton, mit dem ſie einſt jene Stellen des<lb/>
Olaflieds ſang, woraus es hervorklang wie Mitleid<lb/>
und Hohn zugleich, — nur lauter jetzt, greller, ein<lb/>
Herrſcherton —ſo mag einſt Libuſſa ihre Schlacht¬<lb/>
befehle gerufen haben —<hirendition="#aq">„Adoratemi</hi>! <hirendition="#aq">Sono la santa<lb/>
Rosalia</hi>!“ Das Volk ſtarrt ſie an, dann rufen Stimmen:<lb/>
Auf die Kniee! Seht ihr das Kreuz auf ihrer Stirn?<lb/>— und Alles ſank auf die Kniee. Ich ſehe hin nach<lb/>
ihrer Stirne und erkenne mit Grauſen ——„Betet<lb/>
nicht an! das iſt kein Kreuz! ſchaut beſſer hin —<lb/>
eingeätztes Bild eines Dolchs!“— Das entſetzliche<lb/>
Weib wendet den Blick wieder nach mir und herrſcht<lb/>
mir jetzt griechiſche Worte zu: Ἄνωτὴνκεφαλὴν!<lb/></p></div></body></text></TEI>
[408/0421]
das nicht etwas wie eine weibliche Rieſengeſtalt, was
aus ihm emporragt? — — der Wagen ſenkt ſich —
ſchwebt ſinkend näher und näher — deutlicher im
ſchweflichen Glut- und Blutſchein wird die Lenkerin
des Drachenpaars — Augen wie Fackeln brennen aus
ihrem Antlitz — ihre Locken ſind von Gold, ringeln
ſich aber wie Schlangen, blaue Funken kniſtern aus
ihren Spitzen, — jetzt wankt mir der Muth, ich denke
an Flucht, die Beine ſind mir lahm, angewurzelt ſtehe
ich, denn das iſt ja — ſie! ſie! das Weib, das mir
die Seele ver— Der Wagen hält in Lüften — ein
Blick — was für ein Blick! Ich kenne ihn! — trifft
mich, ſtreift dann über die Köpfe der Menge hin —;
ſie wirft ſtolz ihr Haupt auf und erhebt die Stimme,
— es iſt der Ton, mit dem ſie einſt jene Stellen des
Olaflieds ſang, woraus es hervorklang wie Mitleid
und Hohn zugleich, — nur lauter jetzt, greller, ein
Herrſcherton — ſo mag einſt Libuſſa ihre Schlacht¬
befehle gerufen haben — „Adoratemi! Sono la santa
Rosalia!“ Das Volk ſtarrt ſie an, dann rufen Stimmen:
Auf die Kniee! Seht ihr das Kreuz auf ihrer Stirn?
— und Alles ſank auf die Kniee. Ich ſehe hin nach
ihrer Stirne und erkenne mit Grauſen — — „Betet
nicht an! das iſt kein Kreuz! ſchaut beſſer hin —
eingeätztes Bild eines Dolchs!“ — Das entſetzliche
Weib wendet den Blick wieder nach mir und herrſcht
mir jetzt griechiſche Worte zu: Ἄνω τὴν κεφαλὴν!
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Vischer, Friedrich Theodor von: Auch Einer. Eine Reisebekanntschaft. Bd. 2. Stuttgart u. a., 1879, S. 408. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/vischer_auch02_1879/421>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.