Valentini, Michael Bernhard: Museum Museorum [...] Schau-Bühne Aller Materialien und Specereyen. Frankfurt (Main), 1704.wie in der Syrischen Version stehet; mit welcher das Wort / liebliche Orthe/ ode anmuthig-ergötzende Reviere/ aus dem Arabischen Text/ mit einstimmet. Und pflantzet allerley fruchtbare Bäume drein: welche Worte der Dolmetscher der Chaldäischen Version, fast wunderlich beschreibet mit diesen Redens-Arthen: Ich habe mir daselbst alle Geschlechter von Kräutern gepflantzet/ theils zum Gebrauch ver Speisen und Trancks/ und theils zur Medicin, allerhand Würtz-Kräuter habe ich mir darinn in demselben gezeuget; unfruchtbar- und würtz tragende bäume; und allerley fruchtbares Bäum Gewächs/ die mir die Lemures und Spiritus noxii, das ist/ die Nacht-Gespenste und bösen Geister (ein schlechter Titul für Salomons Kauf Leute) aus Indien zu gesühret haben. §. 5. Richt minder [5] machte Er Ihm Teiche (v. 6.) daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume/ oder/ wie eben derselbe Dolmetscher aus dem Chaldäischen an diesem Orth so viel artiger schreibt: Er maß ab oder erforschte ein Behältnüß der Wässer/ derer er nöthig hatte / die Bäum und Kräuter zu befeuchten. Ja (6.) fals mehr-erwehntem Chaldäischen Dolmetscher (v. 8.) zu trauen/ so hat Salomon beynebenst Gesund Wasser und warme Bäder (Thermas & Balnea) accommodirt, und selbige mit Röhren/ die warm/ und andere die laulecht Wasser führeten versehen: Vor welche worte aber die Paraphrasis der Arabischen Version hat: Comparavi mihi Cantores & Cantatrices inter delicias cum Filiis Hominum; nec non Viros ac Mulieres, Potum praebentes: oder nach der Syrischen; Feci mihi pincernas & Propinatrices; und nach der Vulgata: Scyphos & Urceos in Ministerio ad Vina fundenda; oder in unserer Teutschen Bibel: Und schaffte mir Wollust der Menschen allerley Seiten-Spiel. §. 6. Ja (7.) Er schrieb grosse Bücher von vielerlen schönen Dingen der Natur; und redete absonderlich (I. Reg. 4, v. 33.) von Bäumen/ vom Ceder an zu Libanon/ biß an den Isop/ der aus der Wand wächset. Auch (8.) redete Er von Vieh und Vogeln; von Gewürm und Fischen. § 7. Am allernachdencklichsten oder denckwürdigsten aber/ und zu colligirung der kostbahrsten Raritäten am aller bequänisten sind (9.) gewesen die durch die Welt beruffene / allerreichst-beladene/ vielmahl wiederholte und glücklich-abgefertigte drey-jährige Schiffahrten/ nach und zurück von Ophir; durch welche Er Ihm pflegt zu sammlen Silber und Gold / (Ecclesiast. 2. V. 8.) und von den Königen und Ländern einen Schatz: oder/ wie der Arabische Text meldet/ Pulcerrima quaeque Regum & Regionum, das ist/ die schönsten Sachen von Königen und Ländern. Worunter allerdings verstanden/ und billich/ nach Anleitung des heil. Geistes selbst/ mit eingerechnet werden/ allerhand Edelgesteine/ und das kostbare Holtz Almugim, (2. Chron. 9, V. 10.) welches insgemein für Ebenholtz gehalten wird. Zu geschweigen des Elffenbeins/ [l. d. v. 21. & 1. Reg. 10. V. 22. ] davon Er seinen Königlichen Stuhl gemacht/ und mit Gold reichlich außgezieret; zu geschweigen der Affen und Pfauen; an statt dessen letzteren Wortes jedoch aus Ursachen/ die Ursinus Vol. 1. Analect. Sacr. (L. 3. Anal. 22. & L. 5. Anal. 32.) angesühret/ so viel bequemer Papageven verstanden werden; davon auch beym Lipenio in seinem gelehrten Buch de Navigatione Salom. (pag. 777. und 801.) mit mehrem ist zu lesen. §. 8. Zu geschweigen endlich (10.) oder nur kürtzliche Meldung hier bey zufügen/ von so köstlichen Geschencken außländischer Könige und Potentaten; davon geschrieben stehet: (2. Chron. 9. v. 24.) Und Sie brachten Ihm/ ein jeglicher sein Geschencke; Silbern- und Göldene Gesässe; Kleider; Harnisch; Würtze; Roß- und Mäuler; jährlich. Woselbst vor oder bey dem Wort Würtze/ der Syrische Text setzt Myrrhen; der Arabische aber Stacten/ oder flüssende Myrhen / Weyrauch und Würtze. Kürtzlich: Allerhand kösilich-wolrüchende Specereyen. §. 9. Wer wolte derhalben wol dencken/ daß Salomon/ als ein Herr/ von so hohen von Gott erleuchtetem Verstand/ Macht/ Ehre/ reichthum/ und Curiosität/ der zwar wegen deß so überhäufften Zuflusses von zeitlichem Glück/ und dabey ihm gegebener Weißheit/ derer eiteler Dinge endlich wenig geachtet (verstehe/ das Hertz nicht daran gehenget) jedoch Sie gantz keiner Philosophischen Consideration und gewisser Logimenter in seiner Königlichen, Burg solte werth geschätzet haben? Es stehet außdrücklich ja ferner (1. Chron. 9. V. 25.) geschrieben: Und Salomon hatte vier tausend Wagen Pferde/ und zwölff tausend Reisigen: Und man thät sie in die Wagen-stätte. §. 10. Gleich wie er nun diese ebenfals grosse Anzahl der Pferde/ oder sonst Roß und Mäuler nicht hat hinein in die weite Welt von sich hinweg lauffen lassen/ wohin sie nur gewolt; sondern denselben ihre gewisse Stationes und Stallungen assigniret gewesen seyn und also ist nicht vermuthlich/ daß er die köstliche balsamische Gewürtze und Specereyen wird auf die Strassen verstreut; die ihm verehrten/ ohne zweifel schön polirt- und mit E- wie in der Syrischen Version stehet; mit welcher das Wort / liebliche Orthe/ ode anmuthig-ergötzende Reviere/ aus dem Arabischen Text/ mit einstimmet. Und pflantzet allerley fruchtbare Bäume drein: welche Worte der Dolmetscher der Chaldäischen Version, fast wunderlich beschreibet mit diesen Redens-Arthen: Ich habe mir daselbst alle Geschlechter von Kräutern gepflantzet/ theils zum Gebrauch ver Speisen und Trancks/ und theils zur Medicin, allerhand Würtz-Kräuter habe ich mir darinn in demselben gezeuget; unfruchtbar- und würtz tragende bäume; und allerley fruchtbares Bäum Gewächs/ die mir die Lemures und Spiritus noxii, das ist/ die Nacht-Gespenste und bösen Geister (ein schlechter Titul für Salomons Kauf Leute) aus Indien zu gesühret haben. §. 5. Richt minder [5] machte Er Ihm Teiche (v. 6.) daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume/ oder/ wie eben derselbe Dolmetscher aus dem Chaldäischen an diesem Orth so viel artiger schreibt: Er maß ab oder erforschte ein Behältnüß der Wässer/ derer er nöthig hatte / die Bäum und Kräuter zu befeuchten. Ja (6.) fals mehr-erwehntem Chaldäischen Dolmetscher (v. 8.) zu trauen/ so hat Salomon beynebenst Gesund Wasser und warme Bäder (Thermas & Balnea) accommodirt, und selbige mit Röhren/ die warm/ und andere die laulecht Wasser führeten versehen: Vor welche worte aber die Paraphrasis der Arabischen Version hat: Comparavi mihi Cantores & Cantatrices inter delicias cum Filiis Hominum; nec non Viros ac Mulieres, Potum praebentes: oder nach der Syrischen; Feci mihi pincernas & Propinatrices; und nach der Vulgatâ: Scyphos & Urceos in Ministerio ad Vina fundenda; oder in unserer Teutschen Bibel: Und schaffte mir Wollust der Menschen allerley Seiten-Spiel. §. 6. Ja (7.) Er schrieb grosse Bücher von vielerlen schönen Dingen der Natur; und redete absonderlich (I. Reg. 4, v. 33.) von Bäumen/ vom Ceder an zu Libanon/ biß an den Isop/ der aus der Wand wächset. Auch (8.) redete Er von Vieh und Vogeln; von Gewürm und Fischen. § 7. Am allernachdencklichsten oder denckwürdigsten aber/ und zu colligirung der kostbahrsten Raritäten am aller bequänisten sind (9.) gewesen die durch die Welt beruffene / allerreichst-beladene/ vielmahl wiederholte und glücklich-abgefertigte drey-jährige Schiffahrten/ nach und zurück von Ophir; durch welche Er Ihm pflegt zu sammlen Silber und Gold / (Ecclesiast. 2. V. 8.) und von den Königen und Ländern einen Schatz: oder/ wie der Arabische Text meldet/ Pulcerrima quaeque Regum & Regionum, das ist/ die schönsten Sachen von Königen und Ländern. Worunter allerdings verstanden/ und billich/ nach Anleitung des heil. Geistes selbst/ mit eingerechnet werden/ allerhand Edelgesteine/ und das kostbare Holtz Almugim, (2. Chron. 9, V. 10.) welches insgemein für Ebenholtz gehalten wird. Zu geschweigen des Elffenbeins/ [l. d. v. 21. & 1. Reg. 10. V. 22. ] davon Er seinen Königlichen Stuhl gemacht/ und mit Gold reichlich außgezieret; zu geschweigen der Affen und Pfauen; an statt dessen letzteren Wortes jedoch aus Ursachen/ die Ursinus Vol. 1. Analect. Sacr. (L. 3. Anal. 22. & L. 5. Anal. 32.) angesühret/ so viel bequemer Papageven verstanden werden; davon auch beym Lipenio in seinem gelehrten Buch de Navigatione Salom. (pag. 777. und 801.) mit mehrem ist zu lesen. §. 8. Zu geschweigen endlich (10.) oder nur kürtzliche Meldung hier bey zufügen/ von so köstlichen Geschencken außländischer Könige und Potentaten; davon geschrieben stehet: (2. Chron. 9. v. 24.) Und Sie brachten Ihm/ ein jeglicher sein Geschencke; Silbern- und Göldene Gesässe; Kleider; Harnisch; Würtze; Roß- und Mäuler; jährlich. Woselbst vor oder bey dem Wort Würtze/ der Syrische Text setzt Myrrhen; der Arabische aber Stacten/ oder flüssende Myrhen / Weyrauch und Würtze. Kürtzlich: Allerhand kösilich-wolrüchende Specereyen. §. 9. Wer wolte derhalben wol dencken/ daß Salomon/ als ein Herr/ von so hohen von Gott erleuchtetem Verstand/ Macht/ Ehre/ reichthum/ und Curiosität/ der zwar wegen deß so überhäufften Zuflusses von zeitlichem Glück/ und dabey ihm gegebener Weißheit/ derer eiteler Dinge endlich wenig geachtet (verstehe/ das Hertz nicht daran gehenget) jedoch Sie gantz keiner Philosophischen Consideration und gewisser Logimenter in seiner Königlichen, Burg solte werth geschätzet haben? Es stehet außdrücklich ja ferner (1. Chron. 9. V. 25.) geschrieben: Und Salomon hatte vier tausend Wagen Pferde/ und zwölff tausend Reisigen: Und man thät sie in die Wagen-stätte. §. 10. Gleich wie er nun diese ebenfals grosse Anzahl der Pferde/ oder sonst Roß und Mäuler nicht hat hinein in die weite Welt von sich hinweg lauffen lassen/ wohin sie nur gewolt; sondern denselben ihre gewisse Stationes und Stallungen assigniret gewesen seyn und also ist nicht vermuthlich/ daß er die köstliche balsamische Gewürtze und Specereyen wird auf die Strassen verstreut; die ihm verehrten/ ohne zweifel schön polirt- und mit E- <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0613" n="37"/> wie in der Syrischen Version stehet; mit welcher das Wort / liebliche Orthe/ ode anmuthig-ergötzende Reviere/ aus dem Arabischen Text/ mit einstimmet. Und pflantzet allerley fruchtbare Bäume drein: welche Worte der Dolmetscher der Chaldäischen Version, fast wunderlich beschreibet mit diesen Redens-Arthen: Ich habe mir daselbst alle Geschlechter von Kräutern gepflantzet/ theils zum Gebrauch ver Speisen und Trancks/ und theils zur Medicin, allerhand Würtz-Kräuter habe ich mir darinn in demselben gezeuget; unfruchtbar- und würtz tragende bäume; und allerley fruchtbares Bäum Gewächs/ die mir die Lemures und Spiritus noxii, das ist/ die Nacht-Gespenste und bösen Geister (ein schlechter Titul für Salomons Kauf Leute) aus Indien zu gesühret haben.</p> <p>§. 5. Richt minder [5] machte Er Ihm Teiche (v. 6.) daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume/ oder/ wie eben derselbe Dolmetscher aus dem Chaldäischen an diesem Orth so viel artiger schreibt: Er maß ab oder erforschte ein Behältnüß der Wässer/ derer er nöthig hatte / die Bäum und Kräuter zu befeuchten. Ja (6.) fals mehr-erwehntem Chaldäischen Dolmetscher (v. 8.) zu trauen/ so hat Salomon beynebenst Gesund Wasser und warme Bäder (Thermas &amp; Balnea) accommodirt, und selbige mit Röhren/ die warm/ und andere die laulecht Wasser führeten versehen: Vor welche worte aber die Paraphrasis der Arabischen Version hat: Comparavi mihi Cantores &amp; Cantatrices inter delicias cum Filiis Hominum; nec non Viros ac Mulieres, Potum praebentes: oder nach der Syrischen; Feci mihi pincernas &amp; Propinatrices; und nach der Vulgatâ: Scyphos &amp; Urceos in Ministerio ad Vina fundenda; oder in unserer Teutschen Bibel: Und schaffte mir Wollust der Menschen allerley Seiten-Spiel.</p> <p>§. 6. Ja (7.) Er schrieb grosse Bücher von vielerlen schönen Dingen der Natur; und redete absonderlich (I. Reg. 4, v. 33.) von Bäumen/ vom Ceder an zu Libanon/ biß an den Isop/ der aus der Wand wächset. Auch (8.) redete Er von Vieh und Vogeln; von Gewürm und Fischen.</p> <p>§ 7. Am allernachdencklichsten oder denckwürdigsten aber/ und zu colligirung der kostbahrsten Raritäten am aller bequänisten sind (9.) gewesen die durch die Welt beruffene / allerreichst-beladene/ vielmahl wiederholte und glücklich-abgefertigte drey-jährige Schiffahrten/ nach und zurück von Ophir; durch welche Er Ihm pflegt zu sammlen Silber und Gold / (Ecclesiast. 2. V. 8.) und von den Königen und Ländern einen Schatz: oder/ wie der Arabische Text meldet/ Pulcerrima quaeque Regum &amp; Regionum, das ist/ die schönsten Sachen von Königen und Ländern. Worunter allerdings verstanden/ und billich/ nach Anleitung des heil. Geistes selbst/ mit eingerechnet werden/ allerhand Edelgesteine/ und das kostbare Holtz Almugim, (2. Chron. 9, V. 10.) welches insgemein für Ebenholtz gehalten wird. Zu geschweigen des Elffenbeins/ [l. d. v. 21. &amp; 1. Reg. 10. V. 22. ] davon Er seinen Königlichen Stuhl gemacht/ und mit Gold reichlich außgezieret; zu geschweigen der Affen und Pfauen; an statt dessen letzteren Wortes jedoch aus Ursachen/ die Ursinus Vol. 1. Analect. Sacr. (L. 3. Anal. 22. &amp; L. 5. Anal. 32.) angesühret/ so viel bequemer Papageven verstanden werden; davon auch beym Lipenio in seinem gelehrten Buch de Navigatione Salom. (pag. 777. und 801.) mit mehrem ist zu lesen.</p> <p>§. 8. Zu geschweigen endlich (10.) oder nur kürtzliche Meldung hier bey zufügen/ von so köstlichen Geschencken außländischer Könige und Potentaten; davon geschrieben stehet: (2. Chron. 9. v. 24.) Und Sie brachten Ihm/ ein jeglicher sein Geschencke; Silbern- und Göldene Gesässe; Kleider; Harnisch; Würtze; Roß- und Mäuler; jährlich. Woselbst vor oder bey dem Wort Würtze/ der Syrische Text setzt Myrrhen; der Arabische aber Stacten/ oder flüssende Myrhen / Weyrauch und Würtze. Kürtzlich: Allerhand kösilich-wolrüchende Specereyen.</p> <p>§. 9. Wer wolte derhalben wol dencken/ daß Salomon/ als ein Herr/ von so hohen von Gott erleuchtetem Verstand/ Macht/ Ehre/ reichthum/ und Curiosität/ der zwar wegen deß so überhäufften Zuflusses von zeitlichem Glück/ und dabey ihm gegebener Weißheit/ derer eiteler Dinge endlich wenig geachtet (verstehe/ das Hertz nicht daran gehenget) jedoch Sie gantz keiner Philosophischen Consideration und gewisser Logimenter in seiner Königlichen, Burg solte werth geschätzet haben? Es stehet außdrücklich ja ferner (1. Chron. 9. V. 25.) geschrieben: Und Salomon hatte vier tausend Wagen Pferde/ und zwölff tausend Reisigen: Und man thät sie in die Wagen-stätte.</p> <p>§. 10. Gleich wie er nun diese ebenfals grosse Anzahl der Pferde/ oder sonst Roß und Mäuler nicht hat hinein in die weite Welt von sich hinweg lauffen lassen/ wohin sie nur gewolt; sondern denselben ihre gewisse Stationes und Stallungen assigniret gewesen seyn und also ist nicht vermuthlich/ daß er die köstliche balsamische Gewürtze und Specereyen wird auf die Strassen verstreut; die ihm verehrten/ ohne zweifel schön polirt- und mit E- </p> </div> </body> </text> </TEI> [37/0613]
wie in der Syrischen Version stehet; mit welcher das Wort / liebliche Orthe/ ode anmuthig-ergötzende Reviere/ aus dem Arabischen Text/ mit einstimmet. Und pflantzet allerley fruchtbare Bäume drein: welche Worte der Dolmetscher der Chaldäischen Version, fast wunderlich beschreibet mit diesen Redens-Arthen: Ich habe mir daselbst alle Geschlechter von Kräutern gepflantzet/ theils zum Gebrauch ver Speisen und Trancks/ und theils zur Medicin, allerhand Würtz-Kräuter habe ich mir darinn in demselben gezeuget; unfruchtbar- und würtz tragende bäume; und allerley fruchtbares Bäum Gewächs/ die mir die Lemures und Spiritus noxii, das ist/ die Nacht-Gespenste und bösen Geister (ein schlechter Titul für Salomons Kauf Leute) aus Indien zu gesühret haben.
§. 5. Richt minder [5] machte Er Ihm Teiche (v. 6.) daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume/ oder/ wie eben derselbe Dolmetscher aus dem Chaldäischen an diesem Orth so viel artiger schreibt: Er maß ab oder erforschte ein Behältnüß der Wässer/ derer er nöthig hatte / die Bäum und Kräuter zu befeuchten. Ja (6.) fals mehr-erwehntem Chaldäischen Dolmetscher (v. 8.) zu trauen/ so hat Salomon beynebenst Gesund Wasser und warme Bäder (Thermas & Balnea) accommodirt, und selbige mit Röhren/ die warm/ und andere die laulecht Wasser führeten versehen: Vor welche worte aber die Paraphrasis der Arabischen Version hat: Comparavi mihi Cantores & Cantatrices inter delicias cum Filiis Hominum; nec non Viros ac Mulieres, Potum praebentes: oder nach der Syrischen; Feci mihi pincernas & Propinatrices; und nach der Vulgatâ: Scyphos & Urceos in Ministerio ad Vina fundenda; oder in unserer Teutschen Bibel: Und schaffte mir Wollust der Menschen allerley Seiten-Spiel.
§. 6. Ja (7.) Er schrieb grosse Bücher von vielerlen schönen Dingen der Natur; und redete absonderlich (I. Reg. 4, v. 33.) von Bäumen/ vom Ceder an zu Libanon/ biß an den Isop/ der aus der Wand wächset. Auch (8.) redete Er von Vieh und Vogeln; von Gewürm und Fischen.
§ 7. Am allernachdencklichsten oder denckwürdigsten aber/ und zu colligirung der kostbahrsten Raritäten am aller bequänisten sind (9.) gewesen die durch die Welt beruffene / allerreichst-beladene/ vielmahl wiederholte und glücklich-abgefertigte drey-jährige Schiffahrten/ nach und zurück von Ophir; durch welche Er Ihm pflegt zu sammlen Silber und Gold / (Ecclesiast. 2. V. 8.) und von den Königen und Ländern einen Schatz: oder/ wie der Arabische Text meldet/ Pulcerrima quaeque Regum & Regionum, das ist/ die schönsten Sachen von Königen und Ländern. Worunter allerdings verstanden/ und billich/ nach Anleitung des heil. Geistes selbst/ mit eingerechnet werden/ allerhand Edelgesteine/ und das kostbare Holtz Almugim, (2. Chron. 9, V. 10.) welches insgemein für Ebenholtz gehalten wird. Zu geschweigen des Elffenbeins/ [l. d. v. 21. & 1. Reg. 10. V. 22. ] davon Er seinen Königlichen Stuhl gemacht/ und mit Gold reichlich außgezieret; zu geschweigen der Affen und Pfauen; an statt dessen letzteren Wortes jedoch aus Ursachen/ die Ursinus Vol. 1. Analect. Sacr. (L. 3. Anal. 22. & L. 5. Anal. 32.) angesühret/ so viel bequemer Papageven verstanden werden; davon auch beym Lipenio in seinem gelehrten Buch de Navigatione Salom. (pag. 777. und 801.) mit mehrem ist zu lesen.
§. 8. Zu geschweigen endlich (10.) oder nur kürtzliche Meldung hier bey zufügen/ von so köstlichen Geschencken außländischer Könige und Potentaten; davon geschrieben stehet: (2. Chron. 9. v. 24.) Und Sie brachten Ihm/ ein jeglicher sein Geschencke; Silbern- und Göldene Gesässe; Kleider; Harnisch; Würtze; Roß- und Mäuler; jährlich. Woselbst vor oder bey dem Wort Würtze/ der Syrische Text setzt Myrrhen; der Arabische aber Stacten/ oder flüssende Myrhen / Weyrauch und Würtze. Kürtzlich: Allerhand kösilich-wolrüchende Specereyen.
§. 9. Wer wolte derhalben wol dencken/ daß Salomon/ als ein Herr/ von so hohen von Gott erleuchtetem Verstand/ Macht/ Ehre/ reichthum/ und Curiosität/ der zwar wegen deß so überhäufften Zuflusses von zeitlichem Glück/ und dabey ihm gegebener Weißheit/ derer eiteler Dinge endlich wenig geachtet (verstehe/ das Hertz nicht daran gehenget) jedoch Sie gantz keiner Philosophischen Consideration und gewisser Logimenter in seiner Königlichen, Burg solte werth geschätzet haben? Es stehet außdrücklich ja ferner (1. Chron. 9. V. 25.) geschrieben: Und Salomon hatte vier tausend Wagen Pferde/ und zwölff tausend Reisigen: Und man thät sie in die Wagen-stätte.
§. 10. Gleich wie er nun diese ebenfals grosse Anzahl der Pferde/ oder sonst Roß und Mäuler nicht hat hinein in die weite Welt von sich hinweg lauffen lassen/ wohin sie nur gewolt; sondern denselben ihre gewisse Stationes und Stallungen assigniret gewesen seyn und also ist nicht vermuthlich/ daß er die köstliche balsamische Gewürtze und Specereyen wird auf die Strassen verstreut; die ihm verehrten/ ohne zweifel schön polirt- und mit E-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Theatrum-Literatur der Frühen Neuzeit: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2013-11-26T12:54:31Z)
Arne Binder: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |