Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.

Bild:
<< vorherige Seite
Von der Japanischen Sprache.
[Spaltenumbruch] danke dir, ich will nichts
haben.
Nanni na ire naserretaka, was
hast du dort.
Wataks kawannu, ich kaufe
nichts.
Anofto Kawarrimasta, er
kaust.
Omai nanni kainaserru, was
willst du kaufen?
Watats domo nanni kaimassu,
was wollen wir kaufen?
Omaigata nanni kainasata,
was haben sie gekauft?
Makiemono wa takai, lakirte
Sachen sind theuer.
Toko ogodatta, sie sind theu-
rer gewesen.
Wataks faraimaß, ich bezahle.
Anofto faraimasta, er bezahlt.
Wataks niobo faraimasta, mei-
ne Frau bezahlt.
Omai no okatsan faraimassur,
deine Frau bezahlt.
Watoks smai imo suru, ich
bin längst fertig.
Kotoba atsume, ein Gespräch.
Matusiro samma no ie o osite
kadassari,
zeige mir Herrn
Matusiros Haus wenn du
so gut seyn willst?
Aska no torrari de guserri-
massu,
es ist das nächste Haus.
Kadeski no guserrimassu, ich
danke dir, daß du es mir
zeigst.
Matusiro samma ie de gusar-
rimassuka,
ist Herr Matu-
siro zu Hause.

[Spaltenumbruch]
Tata ima dererrimasta, er ist
so eben ausgegangen.
Doki osi de naserrimastaka,
wohin ist er gegangen?
Kensjo ni, auf die Nachbar-
schaft.
Fajo okajiri na jerrimassurka,
nasarri massuriru?
wird er
bald wiederkommen?
Wataks no so omemassuru,
ich glaube wohl.
Matusiro samma de guserri-
maska,
ist das Herr Ma-
tusiro?
Anata de guserrimassu, er ists.
Ano gimba jo minoserri, siehst
du jene Treppe?
Ai, jo guserimassu, ja.
Osuwari na serrimassinka, ists
dir gefällig dich zu setzen.
Nando ni videna serrimasse,
ja, im innern Zimmer.
Ana ta ni kota sugika guser-
rimassu,
ich habe etwas von
dir zu bitten.
Dari kara de guserrimaska,
in wessen Namen?
Anatano Osaka no fabaikara,
im Namen eines deiner Freun-
de zu Osacka.
Nawa do musmaska, wie heißt
er?
Gorobe to mofimassu, er heißt
Gorobe.
Konotsio ni kaite guserrimas-
suru,
dieser Brief wird es
dir sagen.


Von der Japaniſchen Sprache.
[Spaltenumbruch] danke dir, ich will nichts
haben.
Nanni na ire naſerretaka, was
haſt du dort.
Wataks kawannu, ich kaufe
nichts.
Anofto Kawarrimaſta, er
kauſt.
Omai nanni kainaſerru, was
willſt du kaufen?
Watats domo nanni kaimaſſu,
was wollen wir kaufen?
Omaigata nanni kainaſata,
was haben ſie gekauft?
Makiemono wa takai, lakirte
Sachen ſind theuer.
Toko ogodatta, ſie ſind theu-
rer geweſen.
Wataks faraimaß, ich bezahle.
Anofto faraimaſta, er bezahlt.
Wataks niobo faraimaſta, mei-
ne Frau bezahlt.
Omai no okatſan faraimaſſur,
deine Frau bezahlt.
Watoks ſmai imo ſuru, ich
bin laͤngſt fertig.
Kotoba atſume, ein Geſpraͤch.
Matuſiro ſamma no ie o oſite
kadaſſari,
zeige mir Herrn
Matuſiros Haus wenn du
ſo gut ſeyn willſt?
Aſka no torrari de guſerri-
maſſu,
es iſt das naͤchſte Haus.
Kadeſki no guſerrimaſſu, ich
danke dir, daß du es mir
zeigſt.
Matuſiro ſamma ie de guſar-
rimaſſuka,
iſt Herr Matu-
ſiro zu Hauſe.

[Spaltenumbruch]
Tata ima dererrimaſta, er iſt
ſo eben ausgegangen.
Doki oſi de naſerrimaſtaka,
wohin iſt er gegangen?
Kenſjo ni, auf die Nachbar-
ſchaft.
Fajo okajiri na jerrimaſſurka,
naſarri maſſuriru?
wird er
bald wiederkommen?
Wataks no ſo omemaſſuru,
ich glaube wohl.
Matuſiro ſamma de guſerri-
maſka,
iſt das Herr Ma-
tuſiro?
Anata de guſerrimaſſu, er iſts.
Ano gimba jo minoſerri, ſiehſt
du jene Treppe?
Ai, jo guſerimaſſu, ja.
Oſuwari na ſerrimaſſinka, iſts
dir gefaͤllig dich zu ſetzen.
Nando ni videna ſerrimaſſe,
ja, im innern Zimmer.
Ana ta ni kota ſugika guſer-
rimaſſu,
ich habe etwas von
dir zu bitten.
Dari kara de guſerrimaſka,
in weſſen Namen?
Anatano Oſaka no fabaikara,
im Namen eines deiner Freun-
de zu Oſacka.
Nawa do muſmaſka, wie heißt
er?
Gorobe to mofimaſſu, er heißt
Gorobe.
Konotſio ni kaite guſerrimaſ-
ſuru,
dieſer Brief wird es
dir ſagen.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <list>
              <item><pb facs="#f0407" n="111"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Von der Japani&#x017F;chen Sprache.</hi></fw><lb/><cb/>
danke dir, ich will nichts<lb/>
haben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nanni na ire na&#x017F;erretaka,</hi> was<lb/>
ha&#x017F;t du dort.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks kawannu,</hi> ich kaufe<lb/>
nichts.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofto Kawarrima&#x017F;ta,</hi> er<lb/>
kau&#x017F;t.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai nanni kaina&#x017F;erru,</hi> was<lb/>
will&#x017F;t du kaufen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Watats domo nanni kaima&#x017F;&#x017F;u,</hi><lb/>
was wollen wir kaufen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omaigata nanni kaina&#x017F;ata,</hi><lb/>
was haben &#x017F;ie gekauft?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Makiemono wa takai,</hi> lakirte<lb/>
Sachen &#x017F;ind theuer.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Toko ogodatta,</hi> &#x017F;ie &#x017F;ind theu-<lb/>
rer gewe&#x017F;en.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks faraimaß,</hi> ich bezahle.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofto faraima&#x017F;ta,</hi> er bezahlt.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks niobo faraima&#x017F;ta,</hi> mei-<lb/>
ne Frau bezahlt.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai no okat&#x017F;an faraima&#x017F;&#x017F;ur,</hi><lb/>
deine Frau bezahlt.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Watoks &#x017F;mai imo &#x017F;uru,</hi> ich<lb/>
bin la&#x0364;ng&#x017F;t fertig.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kotoba at&#x017F;ume,</hi> ein Ge&#x017F;pra&#x0364;ch.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Matu&#x017F;iro &#x017F;amma no ie o o&#x017F;ite<lb/>
kada&#x017F;&#x017F;ari,</hi> zeige mir Herrn<lb/>
Matu&#x017F;iros Haus wenn du<lb/>
&#x017F;o gut &#x017F;eyn will&#x017F;t?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">A&#x017F;ka no torrari de gu&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;&#x017F;u,</hi> es i&#x017F;t das na&#x0364;ch&#x017F;te Haus.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kade&#x017F;ki no gu&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;u,</hi> ich<lb/>
danke dir, daß du es mir<lb/>
zeig&#x017F;t.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Matu&#x017F;iro &#x017F;amma ie de gu&#x017F;ar-<lb/>
rima&#x017F;&#x017F;uka,</hi> i&#x017F;t Herr Matu-<lb/>
&#x017F;iro zu Hau&#x017F;e.</item>
            </list><lb/>
            <cb/>
            <list>
              <item><hi rendition="#aq">Tata ima dererrima&#x017F;ta,</hi> er i&#x017F;t<lb/>
&#x017F;o eben ausgegangen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Doki o&#x017F;i de na&#x017F;errima&#x017F;taka,</hi><lb/>
wohin i&#x017F;t er gegangen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ken&#x017F;jo ni,</hi> auf die Nachbar-<lb/>
&#x017F;chaft.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Fajo okajiri na jerrima&#x017F;&#x017F;urka,<lb/>
na&#x017F;arri ma&#x017F;&#x017F;uriru?</hi> wird er<lb/>
bald wiederkommen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks no &#x017F;o omema&#x017F;&#x017F;uru,</hi><lb/>
ich glaube wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Matu&#x017F;iro &#x017F;amma de gu&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;ka,</hi> i&#x017F;t das Herr Ma-<lb/>
tu&#x017F;iro?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anata de gu&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;u,</hi> er i&#x017F;ts.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano gimba jo mino&#x017F;erri,</hi> &#x017F;ieh&#x017F;t<lb/>
du jene Treppe?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ai, jo gu&#x017F;erima&#x017F;&#x017F;u,</hi> ja.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">O&#x017F;uwari na &#x017F;errima&#x017F;&#x017F;inka,</hi> i&#x017F;ts<lb/>
dir gefa&#x0364;llig dich zu &#x017F;etzen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nando ni videna &#x017F;errima&#x017F;&#x017F;e,</hi><lb/>
ja, im innern Zimmer.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ana ta ni kota &#x017F;ugika gu&#x017F;er-<lb/>
rima&#x017F;&#x017F;u,</hi> ich habe etwas von<lb/>
dir zu bitten.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Dari kara de gu&#x017F;errima&#x017F;ka,</hi><lb/>
in we&#x017F;&#x017F;en Namen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anatano <placeName>O&#x017F;aka</placeName> no fabaikara,</hi><lb/>
im Namen eines deiner Freun-<lb/>
de zu <placeName>O&#x017F;acka</placeName>.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nawa do mu&#x017F;ma&#x017F;ka,</hi> wie heißt<lb/>
er?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Gorobe to mofima&#x017F;&#x017F;u,</hi> er heißt<lb/>
Gorobe.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Konot&#x017F;io ni kaite gu&#x017F;errima&#x017F;-<lb/>
&#x017F;uru,</hi> die&#x017F;er Brief wird es<lb/>
dir &#x017F;agen.</item>
            </list>
          </div><lb/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[111/0407] Von der Japaniſchen Sprache. danke dir, ich will nichts haben. Nanni na ire naſerretaka, was haſt du dort. Wataks kawannu, ich kaufe nichts. Anofto Kawarrimaſta, er kauſt. Omai nanni kainaſerru, was willſt du kaufen? Watats domo nanni kaimaſſu, was wollen wir kaufen? Omaigata nanni kainaſata, was haben ſie gekauft? Makiemono wa takai, lakirte Sachen ſind theuer. Toko ogodatta, ſie ſind theu- rer geweſen. Wataks faraimaß, ich bezahle. Anofto faraimaſta, er bezahlt. Wataks niobo faraimaſta, mei- ne Frau bezahlt. Omai no okatſan faraimaſſur, deine Frau bezahlt. Watoks ſmai imo ſuru, ich bin laͤngſt fertig. Kotoba atſume, ein Geſpraͤch. Matuſiro ſamma no ie o oſite kadaſſari, zeige mir Herrn Matuſiros Haus wenn du ſo gut ſeyn willſt? Aſka no torrari de guſerri- maſſu, es iſt das naͤchſte Haus. Kadeſki no guſerrimaſſu, ich danke dir, daß du es mir zeigſt. Matuſiro ſamma ie de guſar- rimaſſuka, iſt Herr Matu- ſiro zu Hauſe. Tata ima dererrimaſta, er iſt ſo eben ausgegangen. Doki oſi de naſerrimaſtaka, wohin iſt er gegangen? Kenſjo ni, auf die Nachbar- ſchaft. Fajo okajiri na jerrimaſſurka, naſarri maſſuriru? wird er bald wiederkommen? Wataks no ſo omemaſſuru, ich glaube wohl. Matuſiro ſamma de guſerri- maſka, iſt das Herr Ma- tuſiro? Anata de guſerrimaſſu, er iſts. Ano gimba jo minoſerri, ſiehſt du jene Treppe? Ai, jo guſerimaſſu, ja. Oſuwari na ſerrimaſſinka, iſts dir gefaͤllig dich zu ſetzen. Nando ni videna ſerrimaſſe, ja, im innern Zimmer. Ana ta ni kota ſugika guſer- rimaſſu, ich habe etwas von dir zu bitten. Dari kara de guſerrimaſka, in weſſen Namen? Anatano Oſaka no fabaikara, im Namen eines deiner Freun- de zu Oſacka. Nawa do muſmaſka, wie heißt er? Gorobe to mofimaſſu, er heißt Gorobe. Konotſio ni kaite guſerrimaſ- ſuru, dieſer Brief wird es dir ſagen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/407
Zitationshilfe: Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794, S. 111. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/407>, abgerufen am 25.11.2024.