Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.Erste Abtheilung. Siebenter Abschnitt. [Spaltenumbruch] Ima kara dora tosa guserrika, wie weit sind wir gereiset? Miteraji ini, bis Miterai. Tonin wa okai iri naserri- mas ka, wirst du in diesem Jahre wegreisen? Me onin mo oidinaserrimaska, wirst du im folgenden Jahr zurückkommen? Nassini osoki vidinaserrima- kasta, warum bist du spät zu- rückgekommen? Kokini itsu ootski naserrima- staka, wenn bist du hieher gekommen? Jahsin, gestern Abends. Osakka its olasssi naserrima- staka? wenn bist du von Osakki abgereiset? Kono tsi tassini, den ersten die- ses Monats. Fajo gotjakf naserrimasta, du bist geschwind hieher gekom- men. Nanka no utsini, in sieben Tagen. Na nimo fusiu na koto wa- gurrimassinka, hast du kein Unglück gehabt? Inne, nein. Koki nanni sini oide naserri- masta? was hast du hier zu thun. Kuni wo mini kimasta, ich will mich im Lande umsehen. Nagasaki wa do guserrimas- ka, was sagst du von Nan- gasakki? Kekkono tokoro deguserri- massur, es ist ein angeneh- mer Ort. [Spaltenumbruch] Anata wa kokoni fisassu torio na serrimassinka, wirst du einige Zeit hier bleiben? Lai gits made torio itassimas- ju, bis zum künftigen Mo- nat werde ich hier bleiben. Soste kara doki dide naserri- massurka, wohin wirst du alsdann reisen? Fiseni sasse Siguiseni, nach Fisen, und von da nach Si- quisen. Nando ki guserrica, was ist die Uhr. Kokonots toke, zwölf. Kase wa jukka, es ist günsti- ger Wind. Jets matta hassemka, wenn wollen wir wieder absegeln? Fir sugi ni, sivo no jonerri sidaini, nach Mittag, wenn die Fluth wiederkommt. Mis suga kitso suro ka, dies Wasser ist ganz schwarz. Kokawa sundo fukai, hier ist das Wasser tief. Watakusi imo so omoinaß, das glaube ich wohl. Omai je assoko nanni naser- rimasur, was hast du da? Wataks assoko kanni no gu- serrimas, ich habe da Geld. Omai gin guserrimasuru, du hast Silbergeld. Wataks nanni guserrimas, was habe ich? Nanni mo naka, gar nichts. Nanni no ono sami degoserri- maska, was willst du haben? Kadeski, no guserrimas, ich Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt. [Spaltenumbruch] Ima kara dora toſa guſerrika, wie weit ſind wir gereiſet? Miteraji ini, bis Miterai. Tonin wa okai iri naſerri- maſ ka, wirſt du in dieſem Jahre wegreiſen? Me onin mo oidinaſerrimaſka, wirſt du im folgenden Jahr zuruͤckkommen? Naſſini oſoki vidinaſerrima- kaſta, warum biſt du ſpaͤt zu- ruͤckgekommen? Kokini itſu ootſki naſerrima- ſtaka, wenn biſt du hieher gekommen? Jahſin, geſtern Abends. Oſakka its olaſſſi naſerrima- ſtaka? wenn biſt du von Oſakki abgereiſet? Kono tſi taſſini, den erſten die- ſes Monats. Fajo gotjakf naſerrimaſta, du biſt geſchwind hieher gekom- men. Nanka no utſini, in ſieben Tagen. Na nimo fuſiu na koto wa- gurrimaſſinka, haſt du kein Ungluͤck gehabt? Inne, nein. Koki nanni ſini oide naſerri- maſta? was haſt du hier zu thun. Kuni wo mini kimaſta, ich will mich im Lande umſehen. Nagaſaki wa do guſerrimaſ- ka, was ſagſt du von Nan- gaſakki? Kekkono tokoro deguſerri- maſſur, es iſt ein angeneh- mer Ort. [Spaltenumbruch] Anata wa kokoni fiſaſſu torio na ſerrimaſſinka, wirſt du einige Zeit hier bleiben? Lai gits made torio itaſſimas- ju, bis zum kuͤnftigen Mo- nat werde ich hier bleiben. Soſte kara doki dide naſerri- maſſurka, wohin wirſt du alsdann reiſen? Fiſeni ſaſſe Siguiſeni, nach Fiſen, und von da nach Si- quiſen. Nando ki guſerrica, was iſt die Uhr. Kokonots toke, zwoͤlf. Kaſe wa jukka, es iſt guͤnſti- ger Wind. Jets matta haſſemka, wenn wollen wir wieder abſegeln? Fir ſugi ni, ſivo no jonerri ſidaini, nach Mittag, wenn die Fluth wiederkommt. Mis ſuga kitſo ſuro ka, dies Waſſer iſt ganz ſchwarz. Kokawa ſundo fukai, hier iſt das Waſſer tief. Watakuſi imo ſo omoinaß, das glaube ich wohl. Omai je aſſoko nanni naſer- rimaſur, was haſt du da? Wataks aſſoko kanni no gu- ſerrimas, ich habe da Geld. Omai gin guſerrimaſuru, du haſt Silbergeld. Wataks nanni guſerrimas, was habe ich? Nanni mo naka, gar nichts. Nanni no ono ſami degoſerri- maska, was willſt du haben? Kadeſki, no guſerrimas, ich <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0406" n="110"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt.</hi> </fw><lb/> <cb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Ima kara dora toſa guſerrika,</hi><lb/> wie weit ſind wir gereiſet?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq"><placeName>Miteraji</placeName> ini,</hi> bis <placeName>Miterai</placeName>.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Tonin wa okai iri naſerri-<lb/> maſ ka,</hi> wirſt du in dieſem<lb/> Jahre wegreiſen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Me onin mo oidinaſerrimaſka,</hi><lb/> wirſt du im folgenden Jahr<lb/> zuruͤckkommen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Naſſini oſoki vidinaſerrima-<lb/> kaſta,</hi> warum biſt du ſpaͤt zu-<lb/> ruͤckgekommen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kokini itſu ootſki naſerrima-<lb/> ſtaka,</hi> wenn biſt du hieher<lb/> gekommen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Jahſin,</hi> geſtern Abends.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq"><placeName>Oſakka</placeName> its olaſſſi naſerrima-<lb/> ſtaka?</hi> wenn biſt du von<lb/><placeName>Oſakki</placeName> abgereiſet?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kono tſi taſſini,</hi> den erſten die-<lb/> ſes Monats.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Fajo gotjakf naſerrimaſta,</hi> du<lb/> biſt geſchwind hieher gekom-<lb/> men.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nanka no utſini,</hi> in ſieben<lb/> Tagen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Na nimo fuſiu na koto wa-<lb/> gurrimaſſinka,</hi> haſt du kein<lb/> Ungluͤck gehabt?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Inne,</hi> nein.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Koki nanni ſini oide naſerri-<lb/> maſta?</hi> was haſt du hier zu thun.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kuni wo mini kimaſta,</hi> ich will<lb/> mich im Lande umſehen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq"><placeName>Nagaſaki</placeName> wa do guſerrimaſ-<lb/> ka,</hi> was ſagſt du von <placeName>Nan-<lb/> gaſakki</placeName>?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kekkono tokoro deguſerri-<lb/> maſſur,</hi> es iſt ein angeneh-<lb/> mer Ort.</item> </list><lb/> <cb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Anata wa kokoni fiſaſſu torio<lb/> na ſerrimaſſinka,</hi> wirſt du<lb/> einige Zeit hier bleiben?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Lai gits made torio itaſſimas-<lb/> ju,</hi> bis zum kuͤnftigen Mo-<lb/> nat werde ich hier bleiben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Soſte kara doki dide naſerri-<lb/> maſſurka,</hi> wohin wirſt du<lb/> alsdann reiſen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq"><placeName>Fiſeni</placeName> ſaſſe <placeName>Siguiſeni</placeName>,</hi> nach<lb/><placeName>Fiſen</placeName>, und von da nach <placeName>Si-<lb/> quiſen</placeName>.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nando ki guſerrica,</hi> was iſt<lb/> die Uhr.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kokonots toke,</hi> zwoͤlf.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kaſe wa jukka,</hi> es iſt guͤnſti-<lb/> ger Wind.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Jets matta haſſemka,</hi> wenn<lb/> wollen wir wieder abſegeln?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Fir ſugi ni, ſivo no jonerri<lb/> ſidaini,</hi> nach Mittag, wenn<lb/> die Fluth wiederkommt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Mis ſuga kitſo ſuro ka,</hi> dies<lb/> Waſſer iſt ganz ſchwarz.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kokawa ſundo fukai,</hi> hier iſt<lb/> das Waſſer tief.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watakuſi imo ſo omoinaß,</hi><lb/> das glaube ich wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai je aſſoko nanni naſer-<lb/> rimaſur,</hi> was haſt du da?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks aſſoko kanni no gu-<lb/> ſerrimas,</hi> ich habe da Geld.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai gin guſerrimaſuru,</hi> du<lb/> haſt Silbergeld.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks nanni guſerrimas,</hi><lb/> was habe ich?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nanni mo naka,</hi> gar nichts.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nanni no ono ſami degoſerri-<lb/> maska,</hi> was willſt du haben?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kadeſki, no guſerrimas,</hi> ich<lb/></item> </list> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [110/0406]
Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt.
Ima kara dora toſa guſerrika,
wie weit ſind wir gereiſet?
Miteraji ini, bis Miterai.
Tonin wa okai iri naſerri-
maſ ka, wirſt du in dieſem
Jahre wegreiſen?
Me onin mo oidinaſerrimaſka,
wirſt du im folgenden Jahr
zuruͤckkommen?
Naſſini oſoki vidinaſerrima-
kaſta, warum biſt du ſpaͤt zu-
ruͤckgekommen?
Kokini itſu ootſki naſerrima-
ſtaka, wenn biſt du hieher
gekommen?
Jahſin, geſtern Abends.
Oſakka its olaſſſi naſerrima-
ſtaka? wenn biſt du von
Oſakki abgereiſet?
Kono tſi taſſini, den erſten die-
ſes Monats.
Fajo gotjakf naſerrimaſta, du
biſt geſchwind hieher gekom-
men.
Nanka no utſini, in ſieben
Tagen.
Na nimo fuſiu na koto wa-
gurrimaſſinka, haſt du kein
Ungluͤck gehabt?
Inne, nein.
Koki nanni ſini oide naſerri-
maſta? was haſt du hier zu thun.
Kuni wo mini kimaſta, ich will
mich im Lande umſehen.
Nagaſaki wa do guſerrimaſ-
ka, was ſagſt du von Nan-
gaſakki?
Kekkono tokoro deguſerri-
maſſur, es iſt ein angeneh-
mer Ort.
Anata wa kokoni fiſaſſu torio
na ſerrimaſſinka, wirſt du
einige Zeit hier bleiben?
Lai gits made torio itaſſimas-
ju, bis zum kuͤnftigen Mo-
nat werde ich hier bleiben.
Soſte kara doki dide naſerri-
maſſurka, wohin wirſt du
alsdann reiſen?
Fiſeni ſaſſe Siguiſeni, nach
Fiſen, und von da nach Si-
quiſen.
Nando ki guſerrica, was iſt
die Uhr.
Kokonots toke, zwoͤlf.
Kaſe wa jukka, es iſt guͤnſti-
ger Wind.
Jets matta haſſemka, wenn
wollen wir wieder abſegeln?
Fir ſugi ni, ſivo no jonerri
ſidaini, nach Mittag, wenn
die Fluth wiederkommt.
Mis ſuga kitſo ſuro ka, dies
Waſſer iſt ganz ſchwarz.
Kokawa ſundo fukai, hier iſt
das Waſſer tief.
Watakuſi imo ſo omoinaß,
das glaube ich wohl.
Omai je aſſoko nanni naſer-
rimaſur, was haſt du da?
Wataks aſſoko kanni no gu-
ſerrimas, ich habe da Geld.
Omai gin guſerrimaſuru, du
haſt Silbergeld.
Wataks nanni guſerrimas,
was habe ich?
Nanni mo naka, gar nichts.
Nanni no ono ſami degoſerri-
maska, was willſt du haben?
Kadeſki, no guſerrimas, ich
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |