Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.Erste Abtheilung. Siebenter Abschnitt. R und L: Farru; fallu. Salu; saru. H und F: Hamma; famma. Fanna; hanna. Faguru; haguru. Fasjimaru; hasjimaru. Fakama; hakama. B und K: Toriagibaba; toriagikaka. B und M: Fitomosi; fitobosi. K und G: Kuruma; guruma. F und B: Fas; bas. P und F: Nipon; nifon. K und F: Furogi; kurogi. K'rombo; f'rombo. D und T: Metori; mendori. Manche Wörter werden auf gleiche Art ausgespro- Fas, Rand; hölzerner Stift der statt der Gabel ge- braucht wird; Brücke; acht. Ssugi, oben, über; Wacholderbeer. Fanna, Blumen; Ecke; Nase. Kawa, Rinde; Bach; Haut. Tji, Erde; Blut; Milch; Weiberbrust; inwendig. Tamma, Tropfen; Bündel; Kugel. In der Mitte der Wörter werden die Vocale oft Abura, Lies: abra. Kokora, -- kokra. Fukai, -- f'kai. Fukaka, -- f'kaka. Am Ende der Wörter werden die Vocale J und U Semeku, wird semekf gelesen. Toru, -- torr' -- -- Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt. R und L: Farru; fallu. Salu; ſaru. H und F: Hamma; famma. Fanna; hanna. Faguru; haguru. Faſjimaru; haſjimaru. Fakama; hakama. B und K: Toriagibaba; toriagikaka. B und M: Fitomoſi; fitoboſi. K und G: Kuruma; guruma. F und B: Fas; bas. P und F: Nipon; nifon. K und F: Furogi; kurogi. K’rombo; f’rombo. D und T: Metori; mendori. Manche Woͤrter werden auf gleiche Art ausgeſpro- Fas, Rand; hoͤlzerner Stift der ſtatt der Gabel ge- braucht wird; Bruͤcke; acht. Ssugi, oben, uͤber; Wacholderbeer. Fanna, Blumen; Ecke; Naſe. Kawa, Rinde; Bach; Haut. Tji, Erde; Blut; Milch; Weiberbruſt; inwendig. Tamma, Tropfen; Buͤndel; Kugel. In der Mitte der Woͤrter werden die Vocale oft Abura, Lies: abra. Kokora, — kokra. Fukai, — f’kai. Fukaka, — f’kaka. Am Ende der Woͤrter werden die Vocale J und U Semeku, wird ſemekf geleſen. Toru, — torr’ — — <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0396" n="100"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt.</hi> </fw><lb/> <list> <item>R und L: <hi rendition="#aq">Farru; fallu.</hi></item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Salu; ſaru.</hi> </item><lb/> <item>H und F: <hi rendition="#aq">Hamma; famma.</hi></item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Fanna; hanna.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Faguru; haguru.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Faſjimaru; haſjimaru.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Fakama; hakama.</hi> </item><lb/> <item>B und K: <hi rendition="#aq">Toriagibaba; toriagikaka.</hi></item><lb/> <item>B und M: <hi rendition="#aq">Fitomoſi; fitoboſi.</hi></item><lb/> <item>K und G: <hi rendition="#aq">Kuruma; guruma.</hi></item><lb/> <item>F und B: <hi rendition="#aq">Fas; bas.</hi></item><lb/> <item>P und F: <hi rendition="#aq"><placeName>Nipon</placeName>; <placeName>nifon</placeName>.</hi></item><lb/> <item>K und F: <hi rendition="#aq">Furogi; kurogi.</hi></item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">K’rombo; f’rombo.</hi> </item><lb/> <item>D und T: <hi rendition="#aq">Metori; mendori.</hi></item> </list><lb/> <p>Manche Woͤrter werden auf gleiche Art ausgeſpro-<lb/> chen, haben aber nicht nur eine verſchiedene, zum Theil<lb/> mit der andern gar nicht verwandte, Bedeutung, ſondern<lb/> werden auch mit verſchiedenen Buchſtaben geſchrie-<lb/> ben. Z. E.</p><lb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Fas,</hi> Rand; hoͤlzerner Stift der ſtatt der Gabel ge-<lb/> braucht wird; Bruͤcke; acht.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ssugi,</hi> oben, uͤber; Wacholderbeer.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Fanna,</hi> Blumen; Ecke; Naſe.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kawa,</hi> Rinde; Bach; Haut.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Tji,</hi> Erde; Blut; Milch; Weiberbruſt; inwendig.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Tamma,</hi> Tropfen; Buͤndel; Kugel.</item> </list><lb/> <p>In der Mitte der Woͤrter werden die Vocale oft<lb/> nicht ausgeſprochen; als:</p><lb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Abura,</hi> Lies: <hi rendition="#aq">abra.</hi></item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Kokora, — kokra.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Fukai, — f’kai.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Fukaka, — f’kaka.</hi> </item> </list><lb/> <p>Am Ende der Woͤrter werden die Vocale J und U<lb/> gewoͤhnlich gar nicht oder doch ſehr wenig gehoͤrt. Z. E.</p><lb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Semeku,</hi> wird <hi rendition="#aq">ſemekf</hi> geleſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Toru, — torr’</hi> — —</item> </list><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [100/0396]
Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt.
R und L: Farru; fallu.
Salu; ſaru.
H und F: Hamma; famma.
Fanna; hanna.
Faguru; haguru.
Faſjimaru; haſjimaru.
Fakama; hakama.
B und K: Toriagibaba; toriagikaka.
B und M: Fitomoſi; fitoboſi.
K und G: Kuruma; guruma.
F und B: Fas; bas.
P und F: Nipon; nifon.
K und F: Furogi; kurogi.
K’rombo; f’rombo.
D und T: Metori; mendori.
Manche Woͤrter werden auf gleiche Art ausgeſpro-
chen, haben aber nicht nur eine verſchiedene, zum Theil
mit der andern gar nicht verwandte, Bedeutung, ſondern
werden auch mit verſchiedenen Buchſtaben geſchrie-
ben. Z. E.
Fas, Rand; hoͤlzerner Stift der ſtatt der Gabel ge-
braucht wird; Bruͤcke; acht.
Ssugi, oben, uͤber; Wacholderbeer.
Fanna, Blumen; Ecke; Naſe.
Kawa, Rinde; Bach; Haut.
Tji, Erde; Blut; Milch; Weiberbruſt; inwendig.
Tamma, Tropfen; Buͤndel; Kugel.
In der Mitte der Woͤrter werden die Vocale oft
nicht ausgeſprochen; als:
Abura, Lies: abra.
Kokora, — kokra.
Fukai, — f’kai.
Fukaka, — f’kaka.
Am Ende der Woͤrter werden die Vocale J und U
gewoͤhnlich gar nicht oder doch ſehr wenig gehoͤrt. Z. E.
Semeku, wird ſemekf geleſen.
Toru, — torr’ — —
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |