Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 1. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1792.Von den Sprachen zu Batavia. [Spaltenumbruch] Suppe, ein Stück gesalzenes Fleisch, Fische und Hühner. Was soll ich braten? Zwey Kapaunen und ein Stück Hammelfleisch. Ist das genug? Ja, es ist genug. Aber ihr müßt in den Garten gehen, und diesmahl viel Früchte auf den Tisch schaffen. Um welche Zeit will die Frau essen? Genau um zwölf. Was habt ihr zu thun, Mäd- chen? Ich nähe an dem Hemde für den Herrn. Und was thut ihr mehr? Ich stopfe Strümpfe. Wem gehören die? Sie gehören der Frau? Wenn nahmt ihr sie, um sie zu stopfen? Gestern Abend. Sind sie noch nicht fertig? Noch nicht. Ihr seyd gar zu faul. Nein, Frau; aber ich habe viele Löcher zu stopfen gefunden. Ihr habt immer etwas zu sa- gen. Ich habe gestern auch das lei- nene Zeug geplättet. Was für leinenes Zeug? Das, welches der Wäscher ge- stern zu Hause brachte. Habt ihr die Wäsche vorher ge- zählt? Ja, ich habe sie gezählt, und sie ist richtig. Ich glaube euch nicht; ich will sie selbst zählen. [Spaltenumbruch] Sup, sa pottong dagin azin. ikkan, dengam kerri assam punje. Appa beta muste goring? Dua ajam kabiri dengan sa pot- tong dagin kambing punje. Sampe itu? Sampe juga. Tappe lu muste pigi di kobong, ambel ban- jak rupa buabua pur mak- kan diblakkan kali. Pukkul brappa nonje mau makkan? Betul pukkul dua blas. Appa lu, budok prompuang, ada kria? Kitta ada manjei singor ponge kameja. Lu lagi appa kria? Beta ada tissi kous. Sappa punje? Nonje punje. Kappan lu suda ambel ini puer tissi? Kalamari pagi. Bulong abis? Bulong[.] Lu ada talalu mallas. Trada, nonje; tappe kitta su- da duppat banjak lobang puer tissi. Lu sari sari ada s[a]tu appa puer katta. Kitta kalamari lagi suda strika itu barang. Barang appa? Iang manatu kalamari daulo suda bauwa di ruma. Suda bilang itu barang lebi daulo? Suda bilang, ada lagi betul. Betta trada pertjaja samna lu, kan diri betta mauw bilang. Von den Sprachen zu Batavia. [Spaltenumbruch] Suppe, ein Stuͤck geſalzenes Fleiſch, Fiſche und Huͤhner. Was ſoll ich braten? Zwey Kapaunen und ein Stuͤck Hammelfleiſch. Iſt das genug? Ja, es iſt genug. Aber ihr muͤßt in den Garten gehen, und diesmahl viel Fruͤchte auf den Tiſch ſchaffen. Um welche Zeit will die Frau eſſen? Genau um zwoͤlf. Was habt ihr zu thun, Maͤd- chen? Ich naͤhe an dem Hemde fuͤr den Herrn. Und was thut ihr mehr? Ich ſtopfe Struͤmpfe. Wem gehoͤren die? Sie gehoͤren der Frau? Wenn nahmt ihr ſie, um ſie zu ſtopfen? Geſtern Abend. Sind ſie noch nicht fertig? Noch nicht. Ihr ſeyd gar zu faul. Nein, Frau; aber ich habe viele Loͤcher zu ſtopfen gefunden. Ihr habt immer etwas zu ſa- gen. Ich habe geſtern auch das lei- nene Zeug geplaͤttet. Was fuͤr leinenes Zeug? Das, welches der Waͤſcher ge- ſtern zu Hauſe brachte. Habt ihr die Waͤſche vorher ge- zaͤhlt? Ja, ich habe ſie gezaͤhlt, und ſie iſt richtig. Ich glaube euch nicht; ich will ſie ſelbſt zaͤhlen. [Spaltenumbruch] Sup, ſa pottong dagin azin. ikkan, dengam kerri aſſam punje. Appa beta muſte goring? Dua ajam kabiri dengan ſa pot- tong dagin kambing punje. Sampe itu? Sampe juga. Tappe lu muſte pigi di kobong, ambel ban- jak rupa buabua pur mak- kan diblakkan kali. Pukkul brappa nonje mau makkan? Betul pukkul dua blas. Appa lu, budok prompuang, ada kria? Kitta ada manjei ſingor ponge kameja. Lu lagi appa kria? Beta ada tiſſi kous. Sappa punje? Nonje punje. Kappan lu ſuda ambel ini puer tiſſi? Kalamari pagi. Bulong abis? Bulong[.] Lu ada talalu mallas. Trada, nonje; tappe kitta ſu- da duppat banjak lobang puer tiſſi. Lu ſari ſari ada ſ[a]tu appa puer katta. Kitta kalamari lagi ſuda ſtrika itu barang. Barang appa? Iang manatu kalamari daulo ſuda bauwa di ruma. Suda bilang itu barang lebi daulo? Suda bilang, ada lagi betul. Betta trada pertjaja ſamna lu, kan diri betta mauw bilang. <TEI> <text> <body> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0571" n="233"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Von den Sprachen zu <placeName>Batavia</placeName>.</hi> </fw><lb/> <cb/> <list> <item>Suppe, ein Stuͤck geſalzenes<lb/> Fleiſch, Fiſche und Huͤhner.</item><lb/> <item>Was ſoll ich braten?</item><lb/> <item>Zwey Kapaunen und ein Stuͤck<lb/> Hammelfleiſch.</item><lb/> <item>Iſt das genug?</item><lb/> <item>Ja, es iſt genug. Aber ihr<lb/> muͤßt in den Garten gehen,<lb/> und diesmahl viel Fruͤchte<lb/> auf den Tiſch ſchaffen.</item><lb/> <item>Um welche Zeit will die Frau<lb/> eſſen?</item><lb/> <item>Genau um zwoͤlf.</item><lb/> <item>Was habt ihr zu thun, Maͤd-<lb/> chen?</item><lb/> <item>Ich naͤhe an dem Hemde fuͤr<lb/> den Herrn.</item><lb/> <item>Und was thut ihr mehr?</item><lb/> <item>Ich ſtopfe Struͤmpfe.</item><lb/> <item>Wem gehoͤren die?</item><lb/> <item>Sie gehoͤren der Frau?</item><lb/> <item>Wenn nahmt ihr ſie, um ſie<lb/> zu ſtopfen?</item><lb/> <item>Geſtern Abend.</item><lb/> <item>Sind ſie noch nicht fertig?</item><lb/> <item>Noch nicht.</item><lb/> <item>Ihr ſeyd gar zu faul.</item><lb/> <item>Nein, Frau; aber ich habe viele<lb/> Loͤcher zu ſtopfen gefunden.</item><lb/> <item>Ihr habt immer etwas zu ſa-<lb/> gen.</item><lb/> <item>Ich habe geſtern auch das lei-<lb/> nene Zeug geplaͤttet.</item><lb/> <item>Was fuͤr leinenes Zeug?</item><lb/> <item>Das, welches der Waͤſcher ge-<lb/> ſtern zu Hauſe brachte.</item><lb/> <item>Habt ihr die Waͤſche vorher ge-<lb/> zaͤhlt?</item><lb/> <item>Ja, ich habe ſie gezaͤhlt, und<lb/> ſie iſt richtig.</item><lb/> <item>Ich glaube euch nicht; ich will<lb/> ſie ſelbſt zaͤhlen.</item> </list><lb/> <cb/> <list> <item> <hi rendition="#aq">Sup, ſa pottong dagin azin.<lb/> ikkan, dengam kerri aſſam<lb/> punje.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Appa beta muſte goring?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Dua ajam kabiri dengan ſa pot-<lb/> tong dagin kambing punje.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Sampe itu?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Sampe juga. Tappe lu muſte<lb/> pigi di kobong, ambel ban-<lb/> jak rupa buabua pur mak-<lb/> kan diblakkan kali.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Pukkul brappa nonje mau<lb/> makkan?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Betul pukkul dua blas.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Appa lu, budok prompuang,<lb/> ada kria?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Kitta ada manjei ſingor ponge<lb/> kameja.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Lu lagi appa kria?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Beta ada tiſſi kous.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Sappa punje?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Nonje punje.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Kappan lu ſuda ambel ini puer<lb/> tiſſi?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Kalamari pagi.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Bulong abis?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Bulong<supplied>.</supplied></hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Lu ada talalu mallas.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Trada, nonje; tappe kitta ſu-<lb/> da duppat banjak lobang<lb/> puer tiſſi.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Lu ſari ſari ada ſ<supplied>a</supplied>tu appa puer<lb/> katta.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Kitta kalamari lagi ſuda ſtrika<lb/> itu barang.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Barang appa?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Iang manatu kalamari daulo<lb/> ſuda bauwa di ruma.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Suda bilang itu barang lebi<lb/> daulo?</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Suda bilang, ada lagi betul.</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">Betta trada pertjaja ſamna lu,<lb/> kan diri betta mauw bilang.</hi> </item> </list><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [233/0571]
Von den Sprachen zu Batavia.
Suppe, ein Stuͤck geſalzenes
Fleiſch, Fiſche und Huͤhner.
Was ſoll ich braten?
Zwey Kapaunen und ein Stuͤck
Hammelfleiſch.
Iſt das genug?
Ja, es iſt genug. Aber ihr
muͤßt in den Garten gehen,
und diesmahl viel Fruͤchte
auf den Tiſch ſchaffen.
Um welche Zeit will die Frau
eſſen?
Genau um zwoͤlf.
Was habt ihr zu thun, Maͤd-
chen?
Ich naͤhe an dem Hemde fuͤr
den Herrn.
Und was thut ihr mehr?
Ich ſtopfe Struͤmpfe.
Wem gehoͤren die?
Sie gehoͤren der Frau?
Wenn nahmt ihr ſie, um ſie
zu ſtopfen?
Geſtern Abend.
Sind ſie noch nicht fertig?
Noch nicht.
Ihr ſeyd gar zu faul.
Nein, Frau; aber ich habe viele
Loͤcher zu ſtopfen gefunden.
Ihr habt immer etwas zu ſa-
gen.
Ich habe geſtern auch das lei-
nene Zeug geplaͤttet.
Was fuͤr leinenes Zeug?
Das, welches der Waͤſcher ge-
ſtern zu Hauſe brachte.
Habt ihr die Waͤſche vorher ge-
zaͤhlt?
Ja, ich habe ſie gezaͤhlt, und
ſie iſt richtig.
Ich glaube euch nicht; ich will
ſie ſelbſt zaͤhlen.
Sup, ſa pottong dagin azin.
ikkan, dengam kerri aſſam
punje.
Appa beta muſte goring?
Dua ajam kabiri dengan ſa pot-
tong dagin kambing punje.
Sampe itu?
Sampe juga. Tappe lu muſte
pigi di kobong, ambel ban-
jak rupa buabua pur mak-
kan diblakkan kali.
Pukkul brappa nonje mau
makkan?
Betul pukkul dua blas.
Appa lu, budok prompuang,
ada kria?
Kitta ada manjei ſingor ponge
kameja.
Lu lagi appa kria?
Beta ada tiſſi kous.
Sappa punje?
Nonje punje.
Kappan lu ſuda ambel ini puer
tiſſi?
Kalamari pagi.
Bulong abis?
Bulong.
Lu ada talalu mallas.
Trada, nonje; tappe kitta ſu-
da duppat banjak lobang
puer tiſſi.
Lu ſari ſari ada ſatu appa puer
katta.
Kitta kalamari lagi ſuda ſtrika
itu barang.
Barang appa?
Iang manatu kalamari daulo
ſuda bauwa di ruma.
Suda bilang itu barang lebi
daulo?
Suda bilang, ada lagi betul.
Betta trada pertjaja ſamna lu,
kan diri betta mauw bilang.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |