noch eine andre, die auf Kosten der Compagnie unter- halten wird, und wozu sich ein großer Theil der schwar- zen Christen hält. Diese Kirchen haben auch verschied- ne in Portugiesischer Sprache gedruckte Kirchen-, Agen- den- und Gebetbücher.
Die mir zu Gesicht gekommnen Maleyischen Bü- cher sind folgende: Malaica Collectanea Vocabularia, (oder Sammlung Maleyischer Wörterbücher) Batavia 1707 und 1708. 4., wovon der erste Theil ein, und der zweyte zwey verschiedne Wörterbücher enthält. -- Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum opera et studio Davidis Hex. Batav. 1707. 4. -- Di- ctionarium of de Woord ende Spraek-Boek in de Duyt- sche ende Maleysche Tale, F. de H. Batavia 1707. 4. (oder Holländisches und Maleyisches Wörterbuch). -- Maleische Spraak Kunst, (Grammatik) von Georg Heinrich Werndly, Amsterdam 1736. 8. -- 'El- kitab, 'ija 'itu, Segala Surat, Perdjandjan lama dan baharuw. Amsterdam 1733. 4. (die heilige Bibel in die Maleyische Sprache übersetzt). Das neue Testa- ment ist 1731 gedruckt. -- Sj I X R Segala Masmur p Daaud, (Davids Psalmen) Amsterdam 1735. 4. -- Ta X Limu -l Dini'l Mese H H i Ji, ija 'itu, Pang' adjaran 'agama. Amsterdam 1735. 4. -- Nieuwe Woordenschat in Nederduitsch, Maleidsch en Portugeesch. Batavia 1780. 8. (Neues Nieder-Deutsches, Maleyi- sches und Portugiesisches Wörterbuch).
In Portugiesischer Sprache sind mir folgende Bü- cher vorgekommen: Do Vehlo Testamento, o primeiro Tomo. Batavia 1748. 8. -- Do Vehlo Testamento, o segundo Tomo. Batavia 1753. 8. -- O novo Testamento. Batavia 1773. 8. -- Catechismo. Co- lombo 1778. 8. -- Os CL Psalmos David; Co-
Von den Sprachen zu Batavia.
noch eine andre, die auf Koſten der Compagnie unter- halten wird, und wozu ſich ein großer Theil der ſchwar- zen Chriſten haͤlt. Dieſe Kirchen haben auch verſchied- ne in Portugieſiſcher Sprache gedruckte Kirchen-, Agen- den- und Gebetbuͤcher.
Die mir zu Geſicht gekommnen Maleyiſchen Buͤ- cher ſind folgende: Malaica Collectanea Vocabularia, (oder Sammlung Maleyiſcher Woͤrterbuͤcher) Batavia 1707 und 1708. 4., wovon der erſte Theil ein, und der zweyte zwey verſchiedne Woͤrterbuͤcher enthaͤlt. — Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum opera et ſtudio Davidis Hex. Batav. 1707. 4. — Di- ctionarium of de Woord ende Spraek-Boek in de Duyt- ſche ende Maleyſche Tale, F. de H. Batavia 1707. 4. (oder Hollaͤndiſches und Maleyiſches Woͤrterbuch). — Maleiſche Spraak Kunſt, (Grammatik) von Georg Heinrich Werndly, Amſterdam 1736. 8. — ’El- kitâb, ’ija ’itu, Segala Surat, Perdjandjan lama dan baharuw. Amſterdam 1733. 4. (die heilige Bibel in die Maleyiſche Sprache uͤberſetzt). Das neue Teſta- ment iſt 1731 gedruckt. — Sj I X̅ R Segala Maſmur p Dâûd, (Davids Pſalmen) Amſterdam 1735. 4. — Ta X̅ Limu -l Dini’l Meſe H H i Ji, ija ’itu, Pang’ adjaran ’agama. Amſterdam 1735. 4. — Nieuwe Woordenſchat in Nederduitſch, Maleidſch en Portugeeſch. Batavia 1780. 8. (Neues Nieder-Deutſches, Maleyi- ſches und Portugieſiſches Woͤrterbuch).
In Portugieſiſcher Sprache ſind mir folgende Buͤ- cher vorgekommen: Do Vehlo Teſtamento, o primeiro Tomo. Batavia 1748. 8. — Do Vehlo Teſtamento, o ſegundo Tomo. Batavia 1753. 8. — O novo Teſtamento. Batavia 1773. 8. — Catechiſmo. Co- lombo 1778. 8. — Os CL Pſalmos David; Co-
<TEI><text><body><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0559"n="221"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">Von den Sprachen zu <placeName>Batavia</placeName>.</hi></fw><lb/>
noch eine andre, die auf Koſten der Compagnie unter-<lb/>
halten wird, und wozu ſich ein großer Theil der ſchwar-<lb/>
zen Chriſten haͤlt. Dieſe Kirchen haben auch verſchied-<lb/>
ne in Portugieſiſcher Sprache gedruckte Kirchen-, Agen-<lb/>
den- und Gebetbuͤcher.</p><lb/><p>Die mir zu Geſicht gekommnen Maleyiſchen Buͤ-<lb/>
cher ſind folgende: <hirendition="#aq">Malaica Collectanea Vocabularia,</hi><lb/>
(oder Sammlung Maleyiſcher Woͤrterbuͤcher) <placeName>Batavia</placeName><lb/>
1707 und 1708. 4., wovon der erſte Theil ein, und<lb/>
der zweyte zwey verſchiedne Woͤrterbuͤcher enthaͤlt. —<lb/><hirendition="#aq">Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum<lb/>
opera et ſtudio Davidis Hex. Batav. 1707. 4. — Di-<lb/>
ctionarium of de Woord ende Spraek-Boek in de Duyt-<lb/>ſche ende Maleyſche Tale, F. de H. <placeName>Batavia</placeName></hi> 1707. 4.<lb/>
(oder Hollaͤndiſches und Maleyiſches Woͤrterbuch). —<lb/><hirendition="#aq">Maleiſche Spraak Kunſt,</hi> (Grammatik) von <persName>Georg<lb/>
Heinrich Werndly</persName>, <placeName>Amſterdam</placeName> 1736. 8. —<hirendition="#aq">’El-<lb/>
kitâb, ’ija ’itu, Segala Surat, Perdjandjan lama dan<lb/>
baharuw. <placeName>Amſterdam</placeName></hi> 1733. 4. (die heilige Bibel in<lb/>
die Maleyiſche Sprache uͤberſetzt). Das neue Teſta-<lb/>
ment iſt 1731 gedruckt. —<hirendition="#aq">Sj I X̅ R Segala Maſmur<lb/>
p Dâûd,</hi> (Davids Pſalmen) <hirendition="#aq"><placeName>Amſterdam</placeName> 1735. 4. —<lb/>
Ta X̅ Limu -l Dini’l Meſe H H i Ji, ija ’itu, Pang’<lb/>
adjaran ’agama. <placeName>Amſterdam</placeName> 1735. 4. — Nieuwe<lb/>
Woordenſchat in Nederduitſch, Maleidſch en Portugeeſch.<lb/><placeName>Batavia</placeName></hi> 1780. 8. (Neues Nieder-Deutſches, Maleyi-<lb/>ſches und Portugieſiſches Woͤrterbuch).</p><lb/><p>In Portugieſiſcher Sprache ſind mir folgende Buͤ-<lb/>
cher vorgekommen: <hirendition="#aq">Do Vehlo Teſtamento, o primeiro<lb/>
Tomo. <placeName>Batavia</placeName> 1748. 8. — Do Vehlo Teſtamento,<lb/>
o ſegundo Tomo. <placeName>Batavia</placeName> 1753. 8. — O novo<lb/>
Teſtamento. <placeName>Batavia</placeName> 1773. 8. — Catechiſmo. Co-<lb/>
lombo 1778. 8. — Os CL Pſalmos David; Co-</hi><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[221/0559]
Von den Sprachen zu Batavia.
noch eine andre, die auf Koſten der Compagnie unter-
halten wird, und wozu ſich ein großer Theil der ſchwar-
zen Chriſten haͤlt. Dieſe Kirchen haben auch verſchied-
ne in Portugieſiſcher Sprache gedruckte Kirchen-, Agen-
den- und Gebetbuͤcher.
Die mir zu Geſicht gekommnen Maleyiſchen Buͤ-
cher ſind folgende: Malaica Collectanea Vocabularia,
(oder Sammlung Maleyiſcher Woͤrterbuͤcher) Batavia
1707 und 1708. 4., wovon der erſte Theil ein, und
der zweyte zwey verſchiedne Woͤrterbuͤcher enthaͤlt. —
Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum
opera et ſtudio Davidis Hex. Batav. 1707. 4. — Di-
ctionarium of de Woord ende Spraek-Boek in de Duyt-
ſche ende Maleyſche Tale, F. de H. Batavia 1707. 4.
(oder Hollaͤndiſches und Maleyiſches Woͤrterbuch). —
Maleiſche Spraak Kunſt, (Grammatik) von Georg
Heinrich Werndly, Amſterdam 1736. 8. — ’El-
kitâb, ’ija ’itu, Segala Surat, Perdjandjan lama dan
baharuw. Amſterdam 1733. 4. (die heilige Bibel in
die Maleyiſche Sprache uͤberſetzt). Das neue Teſta-
ment iſt 1731 gedruckt. — Sj I X̅ R Segala Maſmur
p Dâûd, (Davids Pſalmen) Amſterdam 1735. 4. —
Ta X̅ Limu -l Dini’l Meſe H H i Ji, ija ’itu, Pang’
adjaran ’agama. Amſterdam 1735. 4. — Nieuwe
Woordenſchat in Nederduitſch, Maleidſch en Portugeeſch.
Batavia 1780. 8. (Neues Nieder-Deutſches, Maleyi-
ſches und Portugieſiſches Woͤrterbuch).
In Portugieſiſcher Sprache ſind mir folgende Buͤ-
cher vorgekommen: Do Vehlo Teſtamento, o primeiro
Tomo. Batavia 1748. 8. — Do Vehlo Teſtamento,
o ſegundo Tomo. Batavia 1753. 8. — O novo
Teſtamento. Batavia 1773. 8. — Catechiſmo. Co-
lombo 1778. 8. — Os CL Pſalmos David; Co-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 1. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1792, S. 221. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen01_1792/559>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.