Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835.

Bild:
<< vorherige Seite

Einleitung. §. 12.
dem Messias, endlich musste Alles, was im A. T. Messia-
nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er
konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus
entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen
historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche-
ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha-
ben. Dass bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die
Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my-
thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von

b@goel rishvn k'en n'yoel akharvn wie es sich z. B. Midrasch Ko-
heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae,
2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R.
Isaaci dixit: Quemadmodum Goel primus (Moses), sic etiam
postremus (Messias) comparatus est. De Goele primo quid-
nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem
et filios, eosque asino imposuit. Sic Goel postremus, Zachar.
9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goele primo
nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce
ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goel
postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit
multitudo frumenti in terra. Quomodo Goel primus compa-
ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goel po-
stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joel 4, 18: et fons e
domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. --
Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss
zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen
a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma-
ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est l`tyd lb
(tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum
b`vlm hvh (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus-
citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et
Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est.
Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus
S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in
Abrahamo et Sara fecit.

Einleitung. §. 12.
dem Messias, endlich muſste Alles, was im A. T. Messia-
nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er
konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus
entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen
historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche-
ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha-
ben. Daſs bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die
Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my-
thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von

בְגֹאֵל רִאשׁוֺן כֵּן נּיֹאֵל אַחֲרוֺן wie es sich z. B. Midrasch Ko-
heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae,
2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R.
Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam
postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid-
nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem
et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar.
9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo
nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce
ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël
postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit
multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa-
ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po-
stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e
domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. —
Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss
zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen
a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma-
ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est לעתיד לבא
(tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum
בעולם הוה (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus-
citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et
Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est.
Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus
S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in
Abrahamo et Sara fecit.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0097" n="73"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Einleitung</hi>. §. 12.</fw><lb/>
dem Messias, endlich mu&#x017F;ste Alles, was im A. T. Messia-<lb/>
nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er<lb/>
konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus<lb/>
entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen<lb/>
historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche-<lb/>
ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha-<lb/>
ben. Da&#x017F;s bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die<lb/>
Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my-<lb/>
thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von<lb/><note xml:id="seg2pn_4_2" prev="#seg2pn_4_1" place="foot" n="31)"><foreign xml:lang="heb">&#x05D1;&#x05B0;&#x05D2;&#x05B9;&#x05D0;&#x05B5;&#x05DC; &#x05E8;&#x05B4;&#x05D0;&#x05E9;&#x05C1;&#x05D5;&#x05BA;&#x05DF; &#x05DB;&#x05BC;&#x05B5;&#x05DF; &#x05E0;&#x05BC;&#x05D9;&#x05B9;&#x05D0;&#x05B5;&#x05DC; &#x05D0;&#x05B7;&#x05D7;&#x05B2;&#x05E8;&#x05D5;&#x05BA;&#x05DF;</foreign> wie es sich z. B. Midrasch Ko-<lb/>
heleth f. 73, 3. (bei <hi rendition="#k">Schöttgen</hi>, horae hebraicae et talmudicae,<lb/>
2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R.<lb/>
Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam<lb/>
postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid-<lb/>
nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem<lb/>
et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar.<lb/>
9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo<lb/>
nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce<lb/>
ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël<lb/>
postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit<lb/>
multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa-<lb/>
ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po-<lb/>
stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e<lb/>
domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. &#x2014;<lb/>
Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss<lb/>
zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei <hi rendition="#k">Schöttgen</hi><lb/>
a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma-<lb/>
ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est <foreign xml:lang="heb">&#x05DC;&#x05E2;&#x05EA;&#x05D9;&#x05D3; &#x05DC;&#x05D1;&#x05D0;</foreign><lb/>
(tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum<lb/><foreign xml:lang="heb">&#x05D1;&#x05E2;&#x05D5;&#x05DC;&#x05DD; &#x05D4;&#x05D5;&#x05D4;</foreign> (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus-<lb/>
citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et<lb/>
Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est.<lb/>
Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus<lb/>
S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in<lb/>
Abrahamo et Sara fecit.</note><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[73/0097] Einleitung. §. 12. dem Messias, endlich muſste Alles, was im A. T. Messia- nisches geweissagt war, in Erfüllung gegangen sein, er konnte nicht anders, als dem von den Juden im Voraus entworfenen Schema des Messias, so weit die in seinen historisch bekannten Schicksalen und Reden an diesem Sche- ma gemachten Abänderungen es erlaubten, entsprochen ha- ben. Daſs bei dieser Uebertragung des Erwarteten in die Geschichte des wirklich Erfolgten, überhaupt bei der my- thischen Ausschmückung des Lebens Jesu keine Art von 31) 31) בְגֹאֵל רִאשׁוֺן כֵּן נּיֹאֵל אַחֲרוֺן wie es sich z. B. Midrasch Ko- heleth f. 73, 3. (bei Schöttgen, horae hebraicae et talmudicae, 2, S. 251 f.) ausgesprochen findet: R. Berechias nomine R. Isaaci dixit: Quemadmodum Goël primus (Moses), sic etiam postremus (Messias) comparatus est. De Goële primo quid- nam scriptura dicit? Exod. 4, 20: et sumsit Moses uxorem et filios, eosque asino imposuit. Sic Goël postremus, Zachar. 9, 9.: pauper et insidens asino. Quidnam de Goële primo nosti? Is descendere fecit Man, q. d. Exod. 16, 14.: ecce ego pluere faciam vobis panem de coelo. Sic etiam Goël postremus Manna descendere faciet, q. d. Ps. 72, 16.: erit multitudo frumenti in terra. Quomodo Goël primus compa- ratus fuit? Is ascendere fecit puteum: sic quoque Goël po- stremus ascendere faciet aquas, q. d. Joël 4, 18: et fons e domo Domini egredietur, et torrentem Sittim irrigabit. — Auch auf die Propheten wird dieses vorbildliche Verhältniss zum Messias ausgedehnt, Tanchuma f. 54, 4. (bei Schöttgen a. a. O. S. 74.): R. Acha nomine R. Samuelis bar Nachma- ni dixit: Quaecumque Deus S. B. facturus est לעתיד לבא (tempore messiano) ea jam ante fecit per manus justorum בעולם הוה (seculo ante Messiam elapso). Deus S. B. sus- citabit mortuos, id quod jam ante fecit per Eliam, Elisam et Ezechielem. Mare exsiccabit, prout per Mosen factum est. Oculos caecorum aperiet, id quod per Elisam fecit. Deus S. B. futuro tempore visitabit steriles, quemadmodum in Abrahamo et Sara fecit.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835/97
Zitationshilfe: Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835, S. 73. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835/97>, abgerufen am 24.11.2024.