Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835.Siebentes Kapitel. §. 77. Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zuerklären, müsste angenommen werden, dass der Evangelist seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je- su nachgebildet hätte. Dass diess möglich sei, ist nicht zu bestreiten, aber ebensowenig, dass es nur bei ganz unselbst- ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen 2) [Spaltenumbruch]
Joh. 5, 20: o gar pater
philei ton uion kai panta deiknusin auto a autos poiei. 24: o ton logon mou akouon -- metabebeken ek tou tha- natou eis ten zoen. 32: kai oida, oti alethes esin e marturia, en martu- rei peri emou. 34: ego de ou para anthro- pou ten marturian lambano. 36: ego de ekho martu- rian meizo tou Ioannou. 37: kai o pempsas me pa- ter autos memartureke peri emou. Ebend.: ou"te ten phonen autou akekoate popote, ou"te to eidos autou eorakate. 38: kai ton logon autou ouk ekhete menonta en umin. 40: kai ou thelete elthein pros me, ina zoen ekhete. 42: oti ten agapen tou theou ouk ekhete en eautois. 44: pos dunasthe umeis piseuein, doxan para alle- lon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite; [Spaltenumbruch] Joh. 3, 35 (der Täufer): o gar pater agapa ton uion kai panta dedoken en te kheiri autou. 1 Joh. 3, 14: emeis oidamen, oti metabebekamen ek tou tha- natou eis ten zoen. Joh. 19, 35: kai alethine esin autou e marturia, kakei- nos oiden, oti alethe legei. Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12. 1 Joh. 5, 9: ei ten martu- rian ton anthropon lambano- men, e marturia tou theou meizon esin; oti aste esin e martu- ria tou theou, en memartureke peri tou uiou autou. Joh. 1. 18: theon oudeis eo- rake popote. Vgl. 1 Joh. 4, 12. 1 Joh. 1, 10: kai o logos autou ouk esin en umin. 1 Joh. 5, 12: o me ekhon ton uion tou theou zoen ouk ekhei. 1 Joh. 2, 15: ouk esin e aga- pe tou patros en auto. Joh. 12, 43: egapesan gar ten doxan ton anthropon mal- lon, eper ten doxan tou theou. Siebentes Kapitel. §. 77. Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zuerklären, müſste angenommen werden, daſs der Evangelist seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je- su nachgebildet hätte. Daſs dieſs möglich sei, ist nicht zu bestreiten, aber ebensowenig, daſs es nur bei ganz unselbst- ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen 2) [Spaltenumbruch]
Joh. 5, 20: ὁ γὰρ πατὴρ
φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ. 24: ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων — μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑα- νάτου εἰς τὴν ζωήν. 32: καὶ οἶδα, ὅτι ἀληϑής ἐςιν ἡ μαρτυρία, ἣν μαρτυ- ρεῖ περὶ ἐμοῦ. 34: ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώ- που τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω. 36: ἐγὼ δὲ ἔχω μαρτυ- ρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου. 37: καὶ ὁ πέμψας με πα- τὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. Ebend.: ου῎τε τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, ου῎τε τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. 38: καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν. 40: καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. 42: ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 44: πῶς δύνασϑε ὑμεῖς πιςεύειν, δόξαν παρὰ ἀλλή- λων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε; [Spaltenumbruch] Joh. 3, 35 (der Täufer): ὁ γὰρ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 1 Joh. 3, 14: ἡμεῖς οἵδαμεν, ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ ϑα- νάτου εἰς τὴν ζωήν. Joh. 19, 35: καὶ ἀληϑινή ἐςιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖ- νος οἶδεν, ὅτι ἀληϑῆ λέγει. Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12. 1 Joh. 5, 9: εἰ τὴν μαρτυ- ρίαν τῶν ἀνϑρώπων λαμβάνο- μεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ϑεοῦ μείζων ἐςίν· ὅτι αςτη ἐςὶν ἡ μαρτυ- ρία τοῦ ϑεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Joh. 1. 18: ϑεὸν οὐδεὶς ἑώ- ρακε πώποτε. Vgl. 1 Joh. 4, 12. 1 Joh. 1, 10: καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔςιν ἐν ὑμῖν. 1 Joh. 5, 12: ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ζωὴν οὐκ ἔχει. 1 Joh. 2, 15: οὐκ ἔςιν ἡ ἀγά- πη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ. Joh. 12, 43: ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλ- λον, ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0671" n="647"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Siebentes Kapitel</hi>. §. 77.</fw><lb/> Täufer Johannes redet <note place="foot" n="2)"><lb/><cb/> Joh. 5, 20: ὁ <foreign xml:lang="ell">γὰρ πατὴρ<lb/> φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα<lb/> δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς<lb/> ποιεῖ</foreign>.<lb/> 24: <foreign xml:lang="ell">ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων<lb/> — μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑα-<lb/> νάτου εἰς τὴν ζωήν</foreign>.<lb/> 32: <foreign xml:lang="ell">καὶ οἶδα, ὅτι ἀληϑής<lb/> ἐςιν ἡ μαρτυρία, ἣν μαρτυ-<lb/> ρεῖ περὶ ἐμοῦ</foreign>.<lb/> 34: <foreign xml:lang="ell">ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώ-<lb/> που τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω</foreign>.<lb/> 36: <foreign xml:lang="ell">ἐγὼ δὲ ἔχω μαρτυ-<lb/> ρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου</foreign>.<lb/> 37: κ<foreign xml:lang="ell">αὶ ὁ πέμψας με πα-<lb/> τὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ<lb/> ἐμοῦ</foreign>.<lb/> Ebend.: <foreign xml:lang="ell">ου῎τε τὴν φωνὴν<lb/> αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, ου῎τε<lb/> τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε</foreign>.<lb/> 38: <foreign xml:lang="ell">καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ<lb/> οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν</foreign>.<lb/> 40: <foreign xml:lang="ell">καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν<lb/> πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε</foreign>.<lb/> 42: <foreign xml:lang="ell">ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ<lb/> οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς</foreign>.<lb/> 44: <foreign xml:lang="ell">πῶς δύνασϑε ὑμεῖς<lb/> πιςεύειν, δόξαν παρὰ ἀλλή-<lb/> λων λαμβάνοντες, καὶ τὴν<lb/> δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου<lb/> ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε;</foreign><lb/><cb/> Joh. 3, 35 (der Täufer):<lb/><foreign xml:lang="ell">ὁ γὰρ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν<lb/> καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ<lb/> αὐτοῦ</foreign>.<lb/> 1 Joh. 3, 14: <foreign xml:lang="ell">ἡμεῖς οἵδαμεν,<lb/> ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ ϑα-<lb/> νάτου εἰς τὴν ζωήν</foreign>.<lb/> Joh. 19, 35: <foreign xml:lang="ell">καὶ ἀληϑινή<lb/> ἐςιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖ-<lb/> νος οἶδεν, ὅτι ἀληϑῆ λέγει</foreign>.<lb/> Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12.<lb/> 1 Joh. 5, 9: <foreign xml:lang="ell">εἰ τὴν μαρτυ-<lb/> ρίαν τῶν ἀνϑρώπων λαμβάνο-<lb/> μεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ϑεοῦ μείζων<lb/> ἐςίν· ὅτι αςτη ἐςὶν ἡ μαρτυ-<lb/> ρία τοῦ ϑεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε<lb/> περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ</foreign>.<lb/> Joh. 1. 18: <foreign xml:lang="ell">ϑεὸν οὐδεὶς ἑώ-<lb/> ρακε πώποτε</foreign>. Vgl. 1 Joh. 4, 12.<lb/> 1 Joh. 1, 10: <foreign xml:lang="ell">καὶ ὁ λόγος<lb/> αὐτοῦ οὐκ ἔςιν ἐν ὑμῖν</foreign>.<lb/> 1 Joh. 5, 12: <foreign xml:lang="ell">ὁ μὴ ἔχων τὸν<lb/> υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ζωὴν οὐκ ἔχει</foreign>.<lb/> 1 Joh. 2, 15: <foreign xml:lang="ell">οὐκ ἔςιν ἡ ἀγά-<lb/> πη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ</foreign>.<lb/> Joh. 12, 43: <foreign xml:lang="ell">ἠγάπησαν γὰρ<lb/> τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλ-<lb/> λον, ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ</foreign>.</note>. Um die erstere Ähnlichkeit zu<lb/> erklären, müſste angenommen werden, daſs der Evangelist<lb/> seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je-<lb/> su nachgebildet hätte. Daſs dieſs möglich sei, ist nicht zu<lb/> bestreiten, aber ebensowenig, daſs es nur bei ganz unselbst-<lb/> ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [647/0671]
Siebentes Kapitel. §. 77.
Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zu
erklären, müſste angenommen werden, daſs der Evangelist
seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je-
su nachgebildet hätte. Daſs dieſs möglich sei, ist nicht zu
bestreiten, aber ebensowenig, daſs es nur bei ganz unselbst-
ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen
2)
Joh. 5, 20: ὁ γὰρ πατὴρ
φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα
δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς
ποιεῖ.
24: ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
— μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑα-
νάτου εἰς τὴν ζωήν.
32: καὶ οἶδα, ὅτι ἀληϑής
ἐςιν ἡ μαρτυρία, ἣν μαρτυ-
ρεῖ περὶ ἐμοῦ.
34: ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώ-
που τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω.
36: ἐγὼ δὲ ἔχω μαρτυ-
ρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου.
37: καὶ ὁ πέμψας με πα-
τὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ
ἐμοῦ.
Ebend.: ου῎τε τὴν φωνὴν
αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, ου῎τε
τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
38: καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ
οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν.
40: καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν
πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
42: ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ
οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
44: πῶς δύνασϑε ὑμεῖς
πιςεύειν, δόξαν παρὰ ἀλλή-
λων λαμβάνοντες, καὶ τὴν
δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου
ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε;
Joh. 3, 35 (der Täufer):
ὁ γὰρ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ.
1 Joh. 3, 14: ἡμεῖς οἵδαμεν,
ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ ϑα-
νάτου εἰς τὴν ζωήν.
Joh. 19, 35: καὶ ἀληϑινή
ἐςιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖ-
νος οἶδεν, ὅτι ἀληϑῆ λέγει.
Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12.
1 Joh. 5, 9: εἰ τὴν μαρτυ-
ρίαν τῶν ἀνϑρώπων λαμβάνο-
μεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ϑεοῦ μείζων
ἐςίν· ὅτι αςτη ἐςὶν ἡ μαρτυ-
ρία τοῦ ϑεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Joh. 1. 18: ϑεὸν οὐδεὶς ἑώ-
ρακε πώποτε. Vgl. 1 Joh. 4, 12.
1 Joh. 1, 10: καὶ ὁ λόγος
αὐτοῦ οὐκ ἔςιν ἐν ὑμῖν.
1 Joh. 5, 12: ὁ μὴ ἔχων τὸν
υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ζωὴν οὐκ ἔχει.
1 Joh. 2, 15: οὐκ ἔςιν ἡ ἀγά-
πη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.
Joh. 12, 43: ἠγάπησαν γὰρ
τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλ-
λον, ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |