Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959.

Bild:
<< vorherige Seite

pse_345.001
Eine weitere ist die Terminologie. Die Unklarheit in ihr pse_345.002
liegt vor allem darin, daß die Fachausdrücke bald aus geschichtlicher pse_345.003
Einstellung, bald aus ästhetischen Blickpunkten pse_345.004
oder aus psychologischen Überlegungen hervorgehen. Auch pse_345.005
wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen bestehen. pse_345.006
Trotzdem darf man den Sprachgebrauch nicht vernachlässigen, pse_345.007
denn in ihm ist die tatsächliche Auffassung dieser pse_345.008
Sachverhalte festgelegt.

pse_345.009
Schon innerhalb der deutschen Fachausdrücke -- und ähnlich pse_345.010
ist es in anderen Sprachen -- herrscht Verwirrung. Goethe pse_345.011
nannte Lyrik, Epik und Dramatik Naturformen, ein neuerer pse_345.012
Grundhaltungen; Elegien, Oden, Hymnen waren für Goethe pse_345.013
Dichtarten, für einen anderen sind es Gattungen. Man sollte pse_345.014
aber auf alle Fälle heute, entsprechend der Übung bei allen pse_345.015
Begriffseinteilungen, den Ausdruck "Gattung" immer für die pse_345.016
übergeordneten Bereiche verwenden, den Ausdruck "Art" für pse_345.017
die untergeordneten. Auch die Worte lyrisch, episch und pse_345.018
dramatisch sind sehr verschieden gebraucht. Wenn man, abgesehen pse_345.019
von den Schwankungen in der strengen wissenschaftlichen pse_345.020
Terminologie, lyrisch als schwungvoll, episch als breit, pse_345.021
dramatisch als "in Gesprächsform" faßt, dann wird Schiller pse_345.022
zum Lyriker, Homer ist vielfach dramatisch und Shakespeare pse_345.023
vielfach episch. Trotzdem wird man immer wieder Schiller pse_345.024
und Shakespeare als Dramatiker, Homer als Epiker bezeichnen. pse_345.025
Hier ist Sauberkeit notwendig.

pse_345.026
Wichtig ist es auch zu erkennen, daß scheinbar gleiche pse_345.027
Worte in verschiedenen Sprachen Verschiedenes bedeuten. pse_345.028
Einige Beispiele aus dem Vergleich des Deutschen und des pse_345.029
Englischen. Das deutsche Wort Lyrik faßt einen großen Bereich pse_345.030
zusammen in deutlicher Entgegenstellung zu Epik und pse_345.031
Dramatik, das englische >lyric< hebt mehr einen bestimmten pse_345.032
inneren Gehalt heraus. "Dichtung" umfaßt im Deutschen auch pse_345.033
Prosa, z. B. den "Werther" oder den "Grünen Heinrich". pse_345.034
Englisch >poetry< gilt nur für Versdichtung. Das Wort pse_345.035
>fiction< fehlt dem Deutschen als Sammelname für moderne pse_345.036
epische Gestaltung. Die Einführung des Ausdrucks in die pse_345.037
Fachsprache der deutschen Poetik gibt, wie wir sehen werden, pse_345.038
zu Bedenken Anlaß. Englisch >novel< bedeutet Roman, den

pse_345.001
Eine weitere ist die Terminologie. Die Unklarheit in ihr pse_345.002
liegt vor allem darin, daß die Fachausdrücke bald aus geschichtlicher pse_345.003
Einstellung, bald aus ästhetischen Blickpunkten pse_345.004
oder aus psychologischen Überlegungen hervorgehen. Auch pse_345.005
wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen bestehen. pse_345.006
Trotzdem darf man den Sprachgebrauch nicht vernachlässigen, pse_345.007
denn in ihm ist die tatsächliche Auffassung dieser pse_345.008
Sachverhalte festgelegt.

pse_345.009
Schon innerhalb der deutschen Fachausdrücke — und ähnlich pse_345.010
ist es in anderen Sprachen — herrscht Verwirrung. Goethe pse_345.011
nannte Lyrik, Epik und Dramatik Naturformen, ein neuerer pse_345.012
Grundhaltungen; Elegien, Oden, Hymnen waren für Goethe pse_345.013
Dichtarten, für einen anderen sind es Gattungen. Man sollte pse_345.014
aber auf alle Fälle heute, entsprechend der Übung bei allen pse_345.015
Begriffseinteilungen, den Ausdruck »Gattung« immer für die pse_345.016
übergeordneten Bereiche verwenden, den Ausdruck »Art« für pse_345.017
die untergeordneten. Auch die Worte lyrisch, episch und pse_345.018
dramatisch sind sehr verschieden gebraucht. Wenn man, abgesehen pse_345.019
von den Schwankungen in der strengen wissenschaftlichen pse_345.020
Terminologie, lyrisch als schwungvoll, episch als breit, pse_345.021
dramatisch als »in Gesprächsform« faßt, dann wird Schiller pse_345.022
zum Lyriker, Homer ist vielfach dramatisch und Shakespeare pse_345.023
vielfach episch. Trotzdem wird man immer wieder Schiller pse_345.024
und Shakespeare als Dramatiker, Homer als Epiker bezeichnen. pse_345.025
Hier ist Sauberkeit notwendig.

pse_345.026
Wichtig ist es auch zu erkennen, daß scheinbar gleiche pse_345.027
Worte in verschiedenen Sprachen Verschiedenes bedeuten. pse_345.028
Einige Beispiele aus dem Vergleich des Deutschen und des pse_345.029
Englischen. Das deutsche Wort Lyrik faßt einen großen Bereich pse_345.030
zusammen in deutlicher Entgegenstellung zu Epik und pse_345.031
Dramatik, das englische ›lyric‹ hebt mehr einen bestimmten pse_345.032
inneren Gehalt heraus. »Dichtung« umfaßt im Deutschen auch pse_345.033
Prosa, z. B. den »Werther« oder den »Grünen Heinrich«. pse_345.034
Englisch ›poetry‹ gilt nur für Versdichtung. Das Wort pse_345.035
›fiction‹ fehlt dem Deutschen als Sammelname für moderne pse_345.036
epische Gestaltung. Die Einführung des Ausdrucks in die pse_345.037
Fachsprache der deutschen Poetik gibt, wie wir sehen werden, pse_345.038
zu Bedenken Anlaß. Englisch ›novel‹ bedeutet Roman, den

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0361" n="345"/>
            <p><lb n="pse_345.001"/>
Eine weitere ist die Terminologie. Die Unklarheit in ihr <lb n="pse_345.002"/>
liegt vor allem darin, daß die Fachausdrücke bald aus geschichtlicher <lb n="pse_345.003"/>
Einstellung, bald aus ästhetischen Blickpunkten <lb n="pse_345.004"/>
oder aus psychologischen Überlegungen hervorgehen. Auch <lb n="pse_345.005"/>
wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen bestehen. <lb n="pse_345.006"/>
Trotzdem darf man den Sprachgebrauch nicht vernachlässigen, <lb n="pse_345.007"/>
denn in ihm ist die tatsächliche Auffassung dieser <lb n="pse_345.008"/>
Sachverhalte festgelegt.</p>
            <p><lb n="pse_345.009"/>
Schon innerhalb der deutschen Fachausdrücke &#x2014; und ähnlich <lb n="pse_345.010"/>
ist es in anderen Sprachen &#x2014; herrscht Verwirrung. Goethe <lb n="pse_345.011"/>
nannte Lyrik, Epik und Dramatik Naturformen, ein neuerer <lb n="pse_345.012"/>
Grundhaltungen; Elegien, Oden, Hymnen waren für Goethe <lb n="pse_345.013"/>
Dichtarten, für einen anderen sind es Gattungen. Man sollte <lb n="pse_345.014"/>
aber auf alle Fälle heute, entsprechend der Übung bei allen <lb n="pse_345.015"/>
Begriffseinteilungen, den Ausdruck »Gattung« immer für die <lb n="pse_345.016"/>
übergeordneten Bereiche verwenden, den Ausdruck »Art« für <lb n="pse_345.017"/>
die untergeordneten. Auch die Worte lyrisch, episch und <lb n="pse_345.018"/>
dramatisch sind sehr verschieden gebraucht. Wenn man, abgesehen <lb n="pse_345.019"/>
von den Schwankungen in der strengen wissenschaftlichen <lb n="pse_345.020"/>
Terminologie, lyrisch als schwungvoll, episch als breit, <lb n="pse_345.021"/>
dramatisch als »in Gesprächsform« faßt, dann wird Schiller <lb n="pse_345.022"/>
zum Lyriker, Homer ist vielfach dramatisch und Shakespeare <lb n="pse_345.023"/>
vielfach episch. Trotzdem wird man immer wieder Schiller <lb n="pse_345.024"/>
und Shakespeare als Dramatiker, Homer als Epiker bezeichnen. <lb n="pse_345.025"/>
Hier ist Sauberkeit notwendig.</p>
            <p><lb n="pse_345.026"/>
Wichtig ist es auch zu erkennen, daß scheinbar gleiche <lb n="pse_345.027"/>
Worte in verschiedenen Sprachen Verschiedenes bedeuten. <lb n="pse_345.028"/>
Einige Beispiele aus dem Vergleich des Deutschen und des <lb n="pse_345.029"/>
Englischen. Das deutsche Wort Lyrik faßt einen großen Bereich <lb n="pse_345.030"/>
zusammen in deutlicher Entgegenstellung zu Epik und <lb n="pse_345.031"/>
Dramatik, das englische &#x203A;lyric&#x2039; hebt mehr einen bestimmten <lb n="pse_345.032"/>
inneren Gehalt heraus. »Dichtung« umfaßt im Deutschen auch <lb n="pse_345.033"/>
Prosa, z. B. den »Werther« oder den »Grünen Heinrich«. <lb n="pse_345.034"/>
Englisch &#x203A;poetry&#x2039; gilt nur für Versdichtung. Das Wort <lb n="pse_345.035"/>
&#x203A;fiction&#x2039; fehlt dem Deutschen als Sammelname für moderne <lb n="pse_345.036"/>
epische Gestaltung. Die Einführung des Ausdrucks in die <lb n="pse_345.037"/>
Fachsprache der deutschen Poetik gibt, wie wir sehen werden, <lb n="pse_345.038"/>
zu Bedenken Anlaß. Englisch &#x203A;novel&#x2039; bedeutet Roman, den
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[345/0361] pse_345.001 Eine weitere ist die Terminologie. Die Unklarheit in ihr pse_345.002 liegt vor allem darin, daß die Fachausdrücke bald aus geschichtlicher pse_345.003 Einstellung, bald aus ästhetischen Blickpunkten pse_345.004 oder aus psychologischen Überlegungen hervorgehen. Auch pse_345.005 wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen bestehen. pse_345.006 Trotzdem darf man den Sprachgebrauch nicht vernachlässigen, pse_345.007 denn in ihm ist die tatsächliche Auffassung dieser pse_345.008 Sachverhalte festgelegt. pse_345.009 Schon innerhalb der deutschen Fachausdrücke — und ähnlich pse_345.010 ist es in anderen Sprachen — herrscht Verwirrung. Goethe pse_345.011 nannte Lyrik, Epik und Dramatik Naturformen, ein neuerer pse_345.012 Grundhaltungen; Elegien, Oden, Hymnen waren für Goethe pse_345.013 Dichtarten, für einen anderen sind es Gattungen. Man sollte pse_345.014 aber auf alle Fälle heute, entsprechend der Übung bei allen pse_345.015 Begriffseinteilungen, den Ausdruck »Gattung« immer für die pse_345.016 übergeordneten Bereiche verwenden, den Ausdruck »Art« für pse_345.017 die untergeordneten. Auch die Worte lyrisch, episch und pse_345.018 dramatisch sind sehr verschieden gebraucht. Wenn man, abgesehen pse_345.019 von den Schwankungen in der strengen wissenschaftlichen pse_345.020 Terminologie, lyrisch als schwungvoll, episch als breit, pse_345.021 dramatisch als »in Gesprächsform« faßt, dann wird Schiller pse_345.022 zum Lyriker, Homer ist vielfach dramatisch und Shakespeare pse_345.023 vielfach episch. Trotzdem wird man immer wieder Schiller pse_345.024 und Shakespeare als Dramatiker, Homer als Epiker bezeichnen. pse_345.025 Hier ist Sauberkeit notwendig. pse_345.026 Wichtig ist es auch zu erkennen, daß scheinbar gleiche pse_345.027 Worte in verschiedenen Sprachen Verschiedenes bedeuten. pse_345.028 Einige Beispiele aus dem Vergleich des Deutschen und des pse_345.029 Englischen. Das deutsche Wort Lyrik faßt einen großen Bereich pse_345.030 zusammen in deutlicher Entgegenstellung zu Epik und pse_345.031 Dramatik, das englische ›lyric‹ hebt mehr einen bestimmten pse_345.032 inneren Gehalt heraus. »Dichtung« umfaßt im Deutschen auch pse_345.033 Prosa, z. B. den »Werther« oder den »Grünen Heinrich«. pse_345.034 Englisch ›poetry‹ gilt nur für Versdichtung. Das Wort pse_345.035 ›fiction‹ fehlt dem Deutschen als Sammelname für moderne pse_345.036 epische Gestaltung. Die Einführung des Ausdrucks in die pse_345.037 Fachsprache der deutschen Poetik gibt, wie wir sehen werden, pse_345.038 zu Bedenken Anlaß. Englisch ›novel‹ bedeutet Roman, den

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/361
Zitationshilfe: Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 345. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/361>, abgerufen am 25.11.2024.