Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808.

Bild:
<< vorherige Seite
So oft als nun ein Verschwinden des Rechts sich
zeigt, o Bhorots Sohn!
Ein Emporsteigen des Unrechts, erschaff' alsbald
mich selber ich,
Zu erretten die Rechtschaffnen, zu vernichten die
übles thun,
Fest das Recht wieder zu stellen, komm' ich ins
Sein von Zeit zu Zeit.
Wer mein göttlich Entstehn und Thun wohl er-
kennt nach der Wahrheit Grund,
Den Leib lassend, zur Welt wiederkehrt der nicht,
Orjun, kommt zu mir.
Von Stolz, Furcht und von Zorn befreit, zu mir
strebend durch mich, aus mir,
Kommen der geistig Frommen viel in mein Wesen
vereint 9) zurück.

Aus dem fünften Odhyayo, dem Sonnyasoyogo.

Den erkenn' als enthaltsam stets, der nicht klaget und
nichts begehrt;
9) Es ist oft schwer, für die metavhysischen Worte der indi-
schen Sprache, ganz entsprechende zu finden. Yutko z. B.
was hier in der Urschrift steht, ist der Wurzel und der
Form nach ganz dasselbe wie das lateinische junctus. Oft
heißt es nichts weiter als praeditus; wo es aber einen ganz
geistigen Sinn hat, habe ich es bald durch vereint, bald
durch vollendet übersetzt.
So oft als nun ein Verſchwinden des Rechts ſich
zeigt, o Bhorots Sohn!
Ein Emporſteigen des Unrechts, erſchaff’ alsbald
mich ſelber ich,
Zu erretten die Rechtſchaffnen, zu vernichten die
übles thun,
Feſt das Recht wieder zu ſtellen, komm’ ich ins
Sein von Zeit zu Zeit.
Wer mein göttlich Entſtehn und Thun wohl er-
kennt nach der Wahrheit Grund,
Den Leib laſſend, zur Welt wiederkehrt der nicht,
Orjun, kommt zu mir.
Von Stolz, Furcht und von Zorn befreit, zu mir
ſtrebend durch mich, aus mir,
Kommen der geiſtig Frommen viel in mein Weſen
vereint 9) zurück.

Aus dem fünften Odhyayo, dem Sonnyaſoyogo.

Den erkenn’ als enthaltſam ſtets, der nicht klaget und
nichts begehrt;
9) Es iſt oft ſchwer, für die metavhyſiſchen Worte der indi-
ſchen Sprache, ganz entſprechende zu finden. Yutko z. B.
was hier in der Urſchrift ſteht, iſt der Wurzel und der
Form nach ganz daſſelbe wie das lateiniſche junctus. Oft
heißt es nichts weiter als praeditus; wo es aber einen ganz
geiſtigen Sinn hat, habe ich es bald durch vereint, bald
durch vollendet überſetzt.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <lg type="poem">
              <pb facs="#f0316" n="297"/>
              <l>So oft als nun ein Ver&#x017F;chwinden des Rechts &#x017F;ich</l><lb/>
              <l>zeigt, o <hi rendition="#g">Bhorots</hi> Sohn!</l><lb/>
              <l>Ein Empor&#x017F;teigen des Unrechts, er&#x017F;chaff&#x2019; alsbald</l><lb/>
              <l>mich &#x017F;elber ich,</l><lb/>
              <l>Zu erretten die Recht&#x017F;chaffnen, zu vernichten die</l><lb/>
              <l>übles thun,</l><lb/>
              <l>Fe&#x017F;t das Recht wieder zu &#x017F;tellen, komm&#x2019; ich ins</l><lb/>
              <l>Sein von Zeit zu Zeit.</l><lb/>
              <l>Wer mein göttlich Ent&#x017F;tehn und Thun wohl er-</l><lb/>
              <l>kennt nach der Wahrheit Grund,</l><lb/>
              <l>Den Leib la&#x017F;&#x017F;end, zur Welt wiederkehrt der nicht,</l><lb/>
              <l><hi rendition="#g">Orjun</hi>, kommt zu mir.</l><lb/>
              <l>Von Stolz, Furcht und von Zorn befreit, zu mir</l><lb/>
              <l>&#x017F;trebend durch mich, aus mir,</l><lb/>
              <l>Kommen der gei&#x017F;tig Frommen viel in mein We&#x017F;en</l><lb/>
              <l>vereint <note place="foot" n="9)">Es i&#x017F;t oft &#x017F;chwer, für die metavhy&#x017F;i&#x017F;chen Worte der indi-<lb/>
&#x017F;chen Sprache, ganz ent&#x017F;prechende zu finden. <hi rendition="#g">Yutko</hi> z. B.<lb/>
was hier in der Ur&#x017F;chrift &#x017F;teht, i&#x017F;t der Wurzel und der<lb/>
Form nach ganz da&#x017F;&#x017F;elbe wie das lateini&#x017F;che <hi rendition="#aq">junctus</hi>. Oft<lb/>
heißt es nichts weiter als <hi rendition="#aq">praeditus;</hi> wo es aber einen ganz<lb/>
gei&#x017F;tigen Sinn hat, habe ich es bald durch <hi rendition="#g">vereint</hi>, bald<lb/>
durch <hi rendition="#g">vollendet</hi> über&#x017F;etzt.</note> zurück.</l>
            </lg><lb/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Aus dem fünften Odhyayo, dem Sonnya&#x017F;oyogo</hi>.</hi> </p><lb/>
            <lg type="poem">
              <l>Den erkenn&#x2019; als enthalt&#x017F;am &#x017F;tets, der nicht klaget und</l><lb/>
              <l>nichts begehrt;</l><lb/>
            </lg>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[297/0316] So oft als nun ein Verſchwinden des Rechts ſich zeigt, o Bhorots Sohn! Ein Emporſteigen des Unrechts, erſchaff’ alsbald mich ſelber ich, Zu erretten die Rechtſchaffnen, zu vernichten die übles thun, Feſt das Recht wieder zu ſtellen, komm’ ich ins Sein von Zeit zu Zeit. Wer mein göttlich Entſtehn und Thun wohl er- kennt nach der Wahrheit Grund, Den Leib laſſend, zur Welt wiederkehrt der nicht, Orjun, kommt zu mir. Von Stolz, Furcht und von Zorn befreit, zu mir ſtrebend durch mich, aus mir, Kommen der geiſtig Frommen viel in mein Weſen vereint 9) zurück. Aus dem fünften Odhyayo, dem Sonnyaſoyogo. Den erkenn’ als enthaltſam ſtets, der nicht klaget und nichts begehrt; 9) Es iſt oft ſchwer, für die metavhyſiſchen Worte der indi- ſchen Sprache, ganz entſprechende zu finden. Yutko z. B. was hier in der Urſchrift ſteht, iſt der Wurzel und der Form nach ganz daſſelbe wie das lateiniſche junctus. Oft heißt es nichts weiter als praeditus; wo es aber einen ganz geiſtigen Sinn hat, habe ich es bald durch vereint, bald durch vollendet überſetzt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/316
Zitationshilfe: Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808, S. 297. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/316>, abgerufen am 22.11.2024.