tung den Worten präfigirt, wie das a priva- tivum. Dur wird in derselben Bedeutung präfigirt, wie das griechische dus, im Persischen [ - Zeichen fehlt], wie [ - Zeichen fehlt] -- der übelgesinnte, der Feind, indisch durmonoh. Die indische Spra- che hat mit der griechischen, lateinischen und deutschen nicht nur die Eigenschaft gemein, daß sie der ursprünglichen Bedeutung der Zeitwör- ter durch vorgesetzte Partikeln die mannichfaltig- sten Nebenstimmungen geben kann, sondern die meisten aller der Partikeln, deren sie sich zu diesem Zweck bedient, finden sich in den ge- nannten Sprachen wieder. Dem Indischen und Griechischen sind folgende gemein: son genau dasselbe wie das griechische sum; poti ist das alte poti für pros; onu bedeutet nach wie ana. Pro findet sich in derselben Bedeutung auch im Lateinischen wie im Griechischen; a hat die Bedeutung des lateinischen ad, des Deutschen an; die verneinende Partikel no stimmt mit dem Lateinischen und Deutschen über- ein; upo ist das Deutsche auf nach der nie- derdeutschen Aussprache, ut das Deutsche aus nach derselbigen.
tung den Worten praͤfigirt, wie das α priva- tivum. Dur wird in derſelben Bedeutung praͤfigirt, wie das griechiſche δυς, im Perſiſchen [ – Zeichen fehlt], wie [ – Zeichen fehlt] — der uͤbelgeſinnte, der Feind, indiſch durmonoh. Die indiſche Spra- che hat mit der griechiſchen, lateiniſchen und deutſchen nicht nur die Eigenſchaft gemein, daß ſie der urſpruͤnglichen Bedeutung der Zeitwoͤr- ter durch vorgeſetzte Partikeln die mannichfaltig- ſten Nebenſtimmungen geben kann, ſondern die meiſten aller der Partikeln, deren ſie ſich zu dieſem Zweck bedient, finden ſich in den ge- nannten Sprachen wieder. Dem Indiſchen und Griechiſchen ſind folgende gemein: ſon genau daſſelbe wie das griechiſche συμ; poti iſt das alte ποτι fuͤr προς; onu bedeutet nach wie ανα. Pro findet ſich in derſelben Bedeutung auch im Lateiniſchen wie im Griechiſchen; ā hat die Bedeutung des lateiniſchen ad, des Deutſchen an; die verneinende Partikel no ſtimmt mit dem Lateiniſchen und Deutſchen uͤber- ein; upo iſt das Deutſche auf nach der nie- derdeutſchen Ausſprache, ut das Deutſche aus nach derſelbigen.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0029"n="10"/>
tung den Worten praͤfigirt, wie das α priva-<lb/>
tivum. <hirendition="#g">Dur</hi> wird in derſelben Bedeutung<lb/>
praͤfigirt, wie das griechiſche δυς, im Perſiſchen<lb/><gapunit="chars"/>, wie <gapunit="chars"/>— der uͤbelgeſinnte, der<lb/>
Feind, indiſch <hirendition="#g">durmonoh</hi>. Die indiſche Spra-<lb/>
che hat mit der griechiſchen, lateiniſchen und<lb/>
deutſchen nicht nur die Eigenſchaft gemein, daß<lb/>ſie der urſpruͤnglichen Bedeutung der Zeitwoͤr-<lb/>
ter durch vorgeſetzte Partikeln die mannichfaltig-<lb/>ſten Nebenſtimmungen geben kann, ſondern die<lb/>
meiſten aller der Partikeln, deren ſie ſich zu<lb/>
dieſem Zweck bedient, finden ſich in den ge-<lb/>
nannten Sprachen wieder. Dem Indiſchen und<lb/>
Griechiſchen ſind folgende gemein: <hirendition="#g">ſon</hi> genau<lb/>
daſſelbe wie das griechiſche συμ; <hirendition="#g">poti</hi> iſt das<lb/>
alte ποτι fuͤr προς; <hirendition="#g">onu</hi> bedeutet <hirendition="#g">nach</hi> wie<lb/>ανα. <hirendition="#g">Pro</hi> findet ſich in derſelben Bedeutung<lb/>
auch im Lateiniſchen wie im Griechiſchen; ā<lb/>
hat die Bedeutung des lateiniſchen <hirendition="#aq">ad,</hi> des<lb/>
Deutſchen <hirendition="#g">an;</hi> die verneinende Partikel <hirendition="#g">no</hi><lb/>ſtimmt mit dem Lateiniſchen und Deutſchen uͤber-<lb/>
ein; <hirendition="#g">upo</hi> iſt das Deutſche <hirendition="#g">auf</hi> nach der nie-<lb/>
derdeutſchen Ausſprache, <hirendition="#g">ut</hi> das Deutſche <hirendition="#g">aus</hi><lb/>
nach derſelbigen.</p><lb/></div></div></body></text></TEI>
[10/0029]
tung den Worten praͤfigirt, wie das α priva-
tivum. Dur wird in derſelben Bedeutung
praͤfigirt, wie das griechiſche δυς, im Perſiſchen
_ , wie _ — der uͤbelgeſinnte, der
Feind, indiſch durmonoh. Die indiſche Spra-
che hat mit der griechiſchen, lateiniſchen und
deutſchen nicht nur die Eigenſchaft gemein, daß
ſie der urſpruͤnglichen Bedeutung der Zeitwoͤr-
ter durch vorgeſetzte Partikeln die mannichfaltig-
ſten Nebenſtimmungen geben kann, ſondern die
meiſten aller der Partikeln, deren ſie ſich zu
dieſem Zweck bedient, finden ſich in den ge-
nannten Sprachen wieder. Dem Indiſchen und
Griechiſchen ſind folgende gemein: ſon genau
daſſelbe wie das griechiſche συμ; poti iſt das
alte ποτι fuͤr προς; onu bedeutet nach wie
ανα. Pro findet ſich in derſelben Bedeutung
auch im Lateiniſchen wie im Griechiſchen; ā
hat die Bedeutung des lateiniſchen ad, des
Deutſchen an; die verneinende Partikel no
ſtimmt mit dem Lateiniſchen und Deutſchen uͤber-
ein; upo iſt das Deutſche auf nach der nie-
derdeutſchen Ausſprache, ut das Deutſche aus
nach derſelbigen.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808, S. 10. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/29>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.