Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808.

Bild:
<< vorherige Seite
Wohl nachfolgend darauf dem Ruf, 26) kam er zu
dem Sugrivo hin.
152. Und es tödtete Ramo jetzt Vali'n mit einem
einzgen Pfeil.
Als auf Sugrivo's Geheiß nun Vali erschlagen
war im Kampf,
Da gab dieß Königreich Ramo, übertrug es
Sugrivo'n ganz;
Der dann die Affen all sammelnd, er der Herr-
scher der Affen war,
156. Hat festgestellt des Reichs Ordnung, Jonoko's
Kind 27) zu sehn gewillt.
Des Geiers Rath befolgend nun, ging Honu-
man der Aff' hervor,
Hundert Meilen wohl weit schwimmend, fuhr er
kühn durch der Fische Reich.
Darauf ankommend zu Lonka, der vom Ravon
erbauten Stadt,
160. Erblickt er Sita trauervoll wandeln dort in
Oshoko's Hain,
Machte kund ihr die Botschaft gleich, machte kund
ihr die Rückkehr auch,
26) In diesem Vers war die Lesart ganz verworren; ich habe
unbestimmt und nach dem Zusammenhange übersetzt.
27) Sita.
Wohl nachfolgend darauf dem Ruf, 26) kam er zu
dem Sugrīvo hin.
152. Und es tödtete Ramo jetzt Vali’n mit einem
einzgen Pfeil.
Als auf Sugrīvo’s Geheiß nun Vali erſchlagen
war im Kampf,
Da gab dieß Königreich Ramo, übertrug es
Sugrīvo’n ganz;
Der dann die Affen all ſammelnd, er der Herr-
ſcher der Affen war,
156. Hat feſtgeſtellt des Reichs Ordnung, Jonoko’s
Kind 27) zu ſehn gewillt.
Des Geiers Rath befolgend nun, ging Honu-
man der Aff’ hervor,
Hundert Meilen wohl weit ſchwimmend, fuhr er
kühn durch der Fiſche Reich.
Darauf ankommend zu Lonka, der vom Ravon
erbauten Stadt,
160. Erblickt er Sita trauervoll wandeln dort in
Oſhōko’s Hain,
Machte kund ihr die Botſchaft gleich, machte kund
ihr die Rückkehr auch,
26) In dieſem Vers war die Lesart ganz verworren; ich habe
unbeſtimmt und nach dem Zuſammenhange überſetzt.
27) Sita.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0274" n="255"/>
            <lg type="poem">
              <l>Wohl nachfolgend darauf dem Ruf, <note place="foot" n="26)">In die&#x017F;em Vers war die Lesart ganz verworren; ich habe<lb/>
unbe&#x017F;timmt und nach dem Zu&#x017F;ammenhange über&#x017F;etzt.</note> kam er zu</l><lb/>
              <l>dem <hi rendition="#g">Sugr&#x012B;vo</hi> hin.</l><lb/>
              <l>152. Und es tödtete <hi rendition="#g">Ramo</hi> jetzt <hi rendition="#g">Vali&#x2019;n</hi> mit einem</l><lb/>
              <l>einzgen Pfeil.</l><lb/>
              <l>Als auf <hi rendition="#g">Sugr&#x012B;vo&#x2019;s</hi> Geheiß nun <hi rendition="#g">Vali</hi> er&#x017F;chlagen</l><lb/>
              <l>war im Kampf,</l><lb/>
              <l>Da gab dieß Königreich <hi rendition="#g">Ramo</hi>, übertrug es</l><lb/>
              <l><hi rendition="#g">Sugr&#x012B;vo&#x2019;n</hi> ganz;</l><lb/>
              <l>Der dann die Affen all &#x017F;ammelnd, er der Herr-</l><lb/>
              <l>&#x017F;cher der Affen war,</l><lb/>
              <l>156. Hat fe&#x017F;tge&#x017F;tellt des Reichs Ordnung, <hi rendition="#g">Jonoko&#x2019;s</hi></l><lb/>
              <l>Kind <note place="foot" n="27)">Sita.</note> zu &#x017F;ehn gewillt.</l>
            </lg><lb/>
            <lg type="poem">
              <l>Des Geiers Rath befolgend nun, ging <hi rendition="#g">Honu-</hi></l><lb/>
              <l><hi rendition="#g">man</hi> der Aff&#x2019; hervor,</l><lb/>
              <l>Hundert Meilen wohl weit &#x017F;chwimmend, fuhr er</l><lb/>
              <l>kühn durch der Fi&#x017F;che Reich.</l><lb/>
              <l>Darauf ankommend zu <hi rendition="#g">Lonka</hi>, der vom <hi rendition="#g">Ravon</hi></l><lb/>
              <l>erbauten Stadt,</l><lb/>
              <l>160. Erblickt er <hi rendition="#g">Sita</hi> trauervoll wandeln dort in</l><lb/>
              <l><hi rendition="#g">O&#x017F;h&#x014D;ko&#x2019;s</hi> Hain,</l><lb/>
              <l>Machte kund ihr die Bot&#x017F;chaft gleich, machte kund</l><lb/>
              <l>ihr die Rückkehr auch,</l><lb/>
            </lg>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[255/0274] Wohl nachfolgend darauf dem Ruf, 26) kam er zu dem Sugrīvo hin. 152. Und es tödtete Ramo jetzt Vali’n mit einem einzgen Pfeil. Als auf Sugrīvo’s Geheiß nun Vali erſchlagen war im Kampf, Da gab dieß Königreich Ramo, übertrug es Sugrīvo’n ganz; Der dann die Affen all ſammelnd, er der Herr- ſcher der Affen war, 156. Hat feſtgeſtellt des Reichs Ordnung, Jonoko’s Kind 27) zu ſehn gewillt. Des Geiers Rath befolgend nun, ging Honu- man der Aff’ hervor, Hundert Meilen wohl weit ſchwimmend, fuhr er kühn durch der Fiſche Reich. Darauf ankommend zu Lonka, der vom Ravon erbauten Stadt, 160. Erblickt er Sita trauervoll wandeln dort in Oſhōko’s Hain, Machte kund ihr die Botſchaft gleich, machte kund ihr die Rückkehr auch, 26) In dieſem Vers war die Lesart ganz verworren; ich habe unbeſtimmt und nach dem Zuſammenhange überſetzt. 27) Sita.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/274
Zitationshilfe: Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808, S. 255. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/274>, abgerufen am 25.11.2024.