Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.im Original Martin hätte gesetzt werden dürfen. Für die Zigeuner- und Spitzbuben-Benennung der Galeeren gurapas hat Tieck sehr schicklich Wasserenten gesetzt, Hr. S. zuerst Kötherkofen und gleich darauf, wie sennoras gurapas steht, Fräulein Wassergöttin. Wie paßt dieß nun zusammen? -- Die Schelmerey, welche dahinter steckt, wenn der Pfarrer der Dorothea als Prinzessin Micomicona sagt: en poco menos de nueve annos se podra estar a vista de la gran laguna Meona, digo Meotides, scheint Herr S. gar nicht gewittert zu haben; Tieck hat sie ausgedrückt, ohne sie doch deutlicher zu machen. Ein anderer Scherz ist beyden entgangen. Als Don Quixote nach Verlust seiner Backenzähne vom Sancho befragt wird, wie viel er deren gehabt, heißt es: Quatro, respondio Don Quixote, fuera de la cordal, todas enteras y muy sanas; wörtlich: Vier, antwortete Don Quixote, außer dem Weisheitszahne, alle unversehrt und vollkommen gesund. Dieß kann heißen, er habe vier Zähne außer dem Weisheitszahne gehabt, und auch, der Weisheitszahn sey allein anbrüchig gewesen, welches nicht ohne eine lustige Bedeutung seyn würde. Die obigen Wortspiele sind meist solche, die sich auf Namen und Wortverdrehungen beziehen; andre die mehr in den Sinn eingehen, und sich der Natur der Antithese nähern, hat Herr S. fast ganz vernachläßigt. Z. B. oyeron a deshora otro estruendo que les aguo el centento del agua. S. 329 "so hörten sie doch bald ein anderes Getöse, welches ihnen im Original Martin haͤtte gesetzt werden duͤrfen. Fuͤr die Zigeuner- und Spitzbuben-Benennung der Galeeren gurapas hat Tieck sehr schicklich Wasserenten gesetzt, Hr. S. zuerst Koͤtherkofen und gleich darauf, wie señoras gurapas steht, Fraͤulein Wassergoͤttin. Wie paßt dieß nun zusammen? — Die Schelmerey, welche dahinter steckt, wenn der Pfarrer der Dorothea als Prinzessin Micomicona sagt: en poco menos de nueve años se podrá estar á vista de la gran laguna Meona, digo Meotides, scheint Herr S. gar nicht gewittert zu haben; Tieck hat sie ausgedruͤckt, ohne sie doch deutlicher zu machen. Ein anderer Scherz ist beyden entgangen. Als Don Quixote nach Verlust seiner Backenzaͤhne vom Sancho befragt wird, wie viel er deren gehabt, heißt es: Quatro, respondio Don Quixote, fuera de la cordal, todas enteras y muy sanas; woͤrtlich: Vier, antwortete Don Quixote, außer dem Weisheitszahne, alle unversehrt und vollkommen gesund. Dieß kann heißen, er habe vier Zaͤhne außer dem Weisheitszahne gehabt, und auch, der Weisheitszahn sey allein anbruͤchig gewesen, welches nicht ohne eine lustige Bedeutung seyn wuͤrde. Die obigen Wortspiele sind meist solche, die sich auf Namen und Wortverdrehungen beziehen; andre die mehr in den Sinn eingehen, und sich der Natur der Antithese naͤhern, hat Herr S. fast ganz vernachlaͤßigt. Z. B. oyeron á deshora otro estruendo que les aguó el centento del agua. S. 329 “so hoͤrten sie doch bald ein anderes Getoͤse, welches ihnen <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0319" n="307"/> im Original <hi rendition="#g">Martin</hi> haͤtte gesetzt werden duͤrfen. Fuͤr die Zigeuner- und Spitzbuben-Benennung der Galeeren gurapas hat Tieck sehr schicklich <hi rendition="#g">Wasserenten</hi> gesetzt, Hr. S. zuerst <hi rendition="#g">Koͤtherkofen</hi> und gleich darauf, wie señoras gurapas steht, <hi rendition="#g">Fraͤulein Wassergoͤttin</hi>. Wie paßt dieß nun zusammen? — Die Schelmerey, welche dahinter steckt, wenn der Pfarrer der Dorothea als Prinzessin Micomicona sagt: en poco menos de nueve años se podrá estar á vista de la gran laguna <hi rendition="#g">Meona</hi>, digo Meotides, scheint Herr S. gar nicht gewittert zu haben; Tieck hat sie ausgedruͤckt, ohne sie doch deutlicher zu machen. Ein anderer Scherz ist beyden entgangen. Als Don Quixote nach Verlust seiner Backenzaͤhne vom Sancho befragt wird, wie viel er deren gehabt, heißt es: Quatro, respondio Don Quixote, fuera de la cordal, todas enteras y muy sanas; woͤrtlich: Vier, antwortete Don Quixote, außer dem Weisheitszahne, alle unversehrt und vollkommen gesund. Dieß kann heißen, er habe vier Zaͤhne außer dem Weisheitszahne gehabt, und auch, der Weisheitszahn sey allein anbruͤchig gewesen, welches nicht ohne eine lustige Bedeutung seyn wuͤrde.</p><lb/> <p>Die obigen Wortspiele sind meist solche, die sich auf Namen und Wortverdrehungen beziehen; andre die mehr in den Sinn eingehen, und sich der Natur der Antithese naͤhern, hat Herr S. fast ganz vernachlaͤßigt. Z. B. oyeron á deshora otro estruendo que les <hi rendition="#g">aguó</hi> el centento del <hi rendition="#g">agua</hi>. S. 329 “so hoͤrten sie doch bald ein anderes Getoͤse, welches ihnen </p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [307/0319]
im Original Martin haͤtte gesetzt werden duͤrfen. Fuͤr die Zigeuner- und Spitzbuben-Benennung der Galeeren gurapas hat Tieck sehr schicklich Wasserenten gesetzt, Hr. S. zuerst Koͤtherkofen und gleich darauf, wie señoras gurapas steht, Fraͤulein Wassergoͤttin. Wie paßt dieß nun zusammen? — Die Schelmerey, welche dahinter steckt, wenn der Pfarrer der Dorothea als Prinzessin Micomicona sagt: en poco menos de nueve años se podrá estar á vista de la gran laguna Meona, digo Meotides, scheint Herr S. gar nicht gewittert zu haben; Tieck hat sie ausgedruͤckt, ohne sie doch deutlicher zu machen. Ein anderer Scherz ist beyden entgangen. Als Don Quixote nach Verlust seiner Backenzaͤhne vom Sancho befragt wird, wie viel er deren gehabt, heißt es: Quatro, respondio Don Quixote, fuera de la cordal, todas enteras y muy sanas; woͤrtlich: Vier, antwortete Don Quixote, außer dem Weisheitszahne, alle unversehrt und vollkommen gesund. Dieß kann heißen, er habe vier Zaͤhne außer dem Weisheitszahne gehabt, und auch, der Weisheitszahn sey allein anbruͤchig gewesen, welches nicht ohne eine lustige Bedeutung seyn wuͤrde.
Die obigen Wortspiele sind meist solche, die sich auf Namen und Wortverdrehungen beziehen; andre die mehr in den Sinn eingehen, und sich der Natur der Antithese naͤhern, hat Herr S. fast ganz vernachlaͤßigt. Z. B. oyeron á deshora otro estruendo que les aguó el centento del agua. S. 329 “so hoͤrten sie doch bald ein anderes Getoͤse, welches ihnen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |