Schiller, Benjamin: Der geöfnete Reit-Stall. Hamburg, 1700.Der geöffnete Branches de la bride, dieses sind 2. gekrümte Stü- cken Eisen oder die Stangen/ die zwischen sich das Mundstücke/ das Kettgen und die Kinn-Kette führen/ an den einen Ende am Haubt-Gestell be- festiget/ und mit dem andern am Zügel. Bras du Cheval, ist der Theil des obern Schenckels von der Schulter an biß ans Knie. Brassicourt oder Brachi-court, ist ein Pferd so von Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/ womit es von den Cheval Arque unterschieden ist/ welches solche von der schweren Arbeit be- kommen. Bride du Cheval, ist eine Zusammenfügung unter- schiedener Ledernen Riemen/ und Stücken Eisen/ das Pferd in Gehorsam zu halten/ an statt daß man sagen solte/ laches-la bride lasset den Zaum nach/ ist zierlicher gesprochen/ wenn man sagt/ rendez la main, und an statt tirez la bride zie- het den Zaum/ spricht man/ tenez la main; Sattacher oder se tenir a la bride, bedeutet den Fehler/ den ein übeler Reuter begehet/ wenn er an statt den Zügel nachzulassen/ sich an dem Zaum anhält/ und selbigen zu sich ziehet/ da er sich an der Mähne anhalten soll/ wenn das Pferd einige unordentliche Sprünge thut. Boire la bride, dieses geschiehet/ wenn einen Pferd der Mund gar zu sehr geprest/ und das Mundstücke gar zu subtile ist/ daß es höher hinauf kömmt ins Maul als es soll/ und die Lefftzen wund ma- chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehörigen Orte
Der geoͤffnete Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ- cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be- feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel. Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels von der Schulter an biß ans Knie. Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/ womit es von den Cheval Arqué unterſchieden iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be- kommen. Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter- ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/ das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/ rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie- het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main; Sattacher oder ſe tenir à la bride, bedeutet den Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la bride, dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma- chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen Orte
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0050" n="46"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Der geoͤffnete</hi> </fw><lb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Branches de la bride,</hi> dieſes ſind 2. gekruͤmte <hi rendition="#fr">S</hi>tuͤ-<lb/> cken Eiſen oder die <hi rendition="#fr">S</hi>tangen/ die zwiſchen ſich<lb/> das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette<lb/> fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be-<lb/> feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Bras du Cheval,</hi> iſt der Theil des obern <hi rendition="#fr">S</hi>chenckels<lb/> von der <hi rendition="#fr">S</hi>chulter an biß ans Knie.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Braſſicourt</hi> oder <hi rendition="#aq">Brachi-court,</hi> iſt ein Pferd ſo von<lb/> Natur die forder <hi rendition="#fr">S</hi>chenckel krumm gebogen hat/<lb/> womit es von den <hi rendition="#aq">Cheval Arqué</hi> unterſchieden<lb/> iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be-<lb/> kommen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Bride du Cheval,</hi> iſt eine Zuſammenfuͤgung unter-<lb/> ſchiedener Ledernen Riemen/ und <hi rendition="#fr">S</hi>tuͤcken Eiſen/<lb/> das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß<lb/> man ſagen ſolte/ <hi rendition="#aq">lâchés-la bride</hi> laſſet den Zaum<lb/> nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/<lb/><hi rendition="#aq">rendez la main,</hi> und an ſtatt <hi rendition="#aq">tirez la bride</hi> zie-<lb/> het den Zaum/ ſpricht man/ <hi rendition="#aq">tenez la main;<lb/> Sattacher</hi> oder <hi rendition="#aq">ſe tenir à la bride,</hi> bedeutet den<lb/> Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er<lb/> an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem<lb/> Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er<lb/> ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd<lb/> einige unordentliche <hi rendition="#fr">S</hi>pruͤnge thut. <hi rendition="#aq">Boire la<lb/> bride,</hi> dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der<lb/> Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke<lb/> gar zu <hi rendition="#aq">ſubtile</hi> iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt<lb/> ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma-<lb/> chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Orte</fw><lb/></item> </list> </div> </div> </body> </text> </TEI> [46/0050]
Der geoͤffnete
Branches de la bride, dieſes ſind 2. gekruͤmte Stuͤ-
cken Eiſen oder die Stangen/ die zwiſchen ſich
das Mundſtuͤcke/ das Kettgen und die Kinn-Kette
fuͤhren/ an den einen Ende am Haubt-Geſtell be-
feſtiget/ und mit dem andern am Zuͤgel.
Bras du Cheval, iſt der Theil des obern Schenckels
von der Schulter an biß ans Knie.
Braſſicourt oder Brachi-court, iſt ein Pferd ſo von
Natur die forder Schenckel krumm gebogen hat/
womit es von den Cheval Arqué unterſchieden
iſt/ welches ſolche von der ſchweren Arbeit be-
kommen.
Bride du Cheval, iſt eine Zuſammenfuͤgung unter-
ſchiedener Ledernen Riemen/ und Stuͤcken Eiſen/
das Pferd in Gehorſam zu halten/ an ſtatt daß
man ſagen ſolte/ lâchés-la bride laſſet den Zaum
nach/ iſt zierlicher geſprochen/ wenn man ſagt/
rendez la main, und an ſtatt tirez la bride zie-
het den Zaum/ ſpricht man/ tenez la main;
Sattacher oder ſe tenir à la bride, bedeutet den
Fehler/ den ein uͤbeler Reuter begehet/ wenn er
an ſtatt den Zuͤgel nachzulaſſen/ ſich an dem
Zaum anhaͤlt/ und ſelbigen zu ſich ziehet/ da er
ſich an der Maͤhne anhalten ſoll/ wenn das Pferd
einige unordentliche Spruͤnge thut. Boire la
bride, dieſes geſchiehet/ wenn einen Pferd der
Mund gar zu ſehr gepreſt/ und das Mundſtuͤcke
gar zu ſubtile iſt/ daß es hoͤher hinauf koͤmmt
ins Maul als es ſoll/ und die Lefftzen wund ma-
chet/ die Kinn-Kette auch von ihren gehoͤrigen
Orte
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |