DJse werden in Latein genennet Equi Clitellarii, und Saumarii, und bey denen Scribenten/ so mit allerhand Barbarismis die Lateinische Sprach angefüllet/ und verderbet/ Sagma, Sagmatis, und Sagma, Sagmae, Saugma, Sauma, Salma, Sagina, Soma, Sumagium, item Saginarius, Sagmaria, Saumarius, Saumaria, Soumarius, Soumaria, Sumarius, Sumaria, Saginarius, Saginaria; mit welchen letsteren Nammen benennet werden nicht nur die Saumpferde/ oder Saum-Esel/ sondern auch deren Führer/ oder Treiber/ welche durch das ganze bergichte Schweizerland bekant seyn under dem Nammen der Säumeren. Woher die Säumer ihren Nammen ha- ben/ ist nicht so gar gewiß. Die meisten leiten den Ursprung her von Sagma, und dises von Sagum. So schreibt Isidorus Origin. Lib. 20 cap. 16. Sagma, quae corrupte vulgo Sauma, a Stratu Sagorum vocatur, unde & caballus Sagmarius, Mula Sagmaria. Dann Sagma eigentlich bedeutet einen überzug eines Schilts/ und auch einen Sattel/ nach der Zeugniß Rhodigin. Lib. 17. cap. 14. Bey den Griechen heisset sagma einen Last/ den man einem Thier aufleget/ apo t[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt] saxai. Daher leitet Spelmann in seinem Glossario obbenente Barbarisch Lateinische Wörter/ Sauma, Soma, Somarius, &c. her nicht von Sagma, so fehrn es einen Sattel bedeutet/ sondern von dem Französischen Saume, Jtalienischen Soma, Teutschen Some, Somme (besser hette er ge- schrieben Saum,) welche einen Last bedeuten/ von dem Lateinischen Summa, als man wolte sagen/ eine Summ dessen/ so einem Lastthier aufgelegt wird. So heissen auch die Engelländer so vil Korn/ als ein Pferd tragen mag a Seam. Von disen Saumpferden/ und deren Treiberen/ ist zu bemerken/ daß in unseren Gebirgichten Landen ihrenthalben gewisse/ auf die Billichkeit der Natur-Rechten gegründte Satzungen aufgerichtet worden/ nach wel- chen die lähre Saumpferde außweichen müssen den geladnen/ und allen die zu Pferd daher kommende Reisende/ von was Stand sie immer seyen. Dergleichen Satzungen/ nach welchen die vorkommende Streitigkeiten ge- schlichtet werden/ sein nöhtig theils wegen der Enge der Pässen/ da oft kaum einer dem anderen außweichen kan/ sondern einen zimlichen Weg zuruk zu kehren genöhtiget wird/ theils wegen der Gefahren/ in denen auch der vor- nemste Passagier auf die jenige Seiten hinauß tretten muß/ da er alle Augen-
blick
N. 21.)
(Den 25. Mai. 1707.
Schweizeriſche Berg-Reiſen.
DJſe werden in Latein genennet Equi Clitellarii, und Saumarii, und bey denen Scribenten/ ſo mit allerhand Barbariſmis die Lateiniſche Sprach angefuͤllet/ und verderbet/ Sagma, Sagmatis, und Sagma, Sagmæ, Saugma, Sauma, Salma, Sagina, Soma, Sumagium, item Saginarius, Sagmaria, Saumarius, Saumaria, Soumarius, Soumaria, Sumarius, Sumaria, Saginarius, Saginaria; mit welchen letſteren Nammen benennet werden nicht nur die Saumpferde/ oder Saum-Eſel/ ſondern auch deren Fuͤhrer/ oder Treiber/ welche durch das ganze bergichte Schweizerland bekant ſeyn under dem Nammen der Saͤumeren. Woher die Saͤumer ihren Nammen ha- ben/ iſt nicht ſo gar gewiß. Die meiſten leiten den Urſprung her von Sagma, und diſes von Sagum. So ſchreibt Iſidorus Origin. Lib. 20 cap. 16. Sagma, quæ corruptè vulgò Sauma, à Stratu Sagorum vocatur, unde & caballus Sagmarius, Mula Sagmaria. Dann Sagma eigentlich bedeutet einen uͤberzug eines Schilts/ und auch einen Sattel/ nach der Zeugniß Rhodigin. Lib. 17. cap. 14. Bey den Griechen heiſſet σάγμα einen Laſt/ den man einem Thier aufleget/ ἀπὸ τ[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt] σάξαι. Daher leitet Spelmann in ſeinem Gloſſario obbenente Barbariſch Lateiniſche Woͤrter/ Sauma, Soma, Somarius, &c. her nicht von Sagma, ſo fehrn es einen Sattel bedeutet/ ſondern von dem Franzoͤſiſchen Saume, Jtalieniſchen Soma, Teutſchen Some, Somme (beſſer hette er ge- ſchrieben Saum,) welche einen Laſt bedeuten/ von dem Lateiniſchen Summa, als man wolte ſagen/ eine Summ deſſen/ ſo einem Laſtthier aufgelegt wird. So heiſſen auch die Engellaͤnder ſo vil Korn/ als ein Pferd tragen mag a Seam. Von diſen Saumpferden/ und deren Treiberen/ iſt zu bemerken/ daß in unſeren Gebirgichten Landen ihrenthalben gewiſſe/ auf die Billichkeit der Natur-Rechten gegruͤndte Satzungen aufgerichtet worden/ nach wel- chen die laͤhre Saumpferde außweichen muͤſſen den geladnen/ und allen die zu Pferd daher kommende Reiſende/ von was Stand ſie immer ſeyen. Dergleichen Satzungen/ nach welchen die vorkommende Streitigkeiten ge- ſchlichtet werden/ ſein noͤhtig theils wegen der Enge der Paͤſſen/ da oft kaum einer dem anderen außweichen kan/ ſondern einen zimlichen Weg zuruk zu kehren genoͤhtiget wird/ theils wegen der Gefahren/ in denen auch der vor- nemſte Paſſagier auf die jenige Seiten hinauß tretten muß/ da er alle Augen-
blick
<TEI><text><body><pbfacs="#f0101"n="81"/><fwplace="top"type="header">N. 21.)</fw><divn="1"><dateline><hirendition="#et">(Den 25. <hirendition="#aq">Mai.</hi> 1707.</hi></dateline><lb/><head><hirendition="#fr"><hirendition="#g">Schweizeriſche</hi><lb/>
Berg-Reiſen.</hi></head><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p><hirendition="#in">D</hi>Jſe werden in Latein genennet <hirendition="#aq">Equi Clitellarii,</hi> und <hirendition="#aq">Saumarii,</hi> und<lb/>
bey denen Scribenten/ ſo mit allerhand <hirendition="#aq">Barbariſmis</hi> die Lateiniſche<lb/>
Sprach angefuͤllet/ und verderbet/ <hirendition="#aq">Sagma, Sagmatis,</hi> und <hirendition="#aq">Sagma,<lb/>
Sagmæ, Saugma, Sauma, Salma, Sagina, Soma, Sumagium,</hi> item <hirendition="#aq">Saginarius,<lb/>
Sagmaria, Saumarius, Saumaria, Soumarius, Soumaria, Sumarius, Sumaria,<lb/>
Saginarius, Saginaria;</hi> mit welchen letſteren Nammen benennet werden nicht<lb/>
nur die Saumpferde/ oder Saum-Eſel/ ſondern auch deren Fuͤhrer/ oder<lb/>
Treiber/ welche durch das ganze bergichte Schweizerland bekant ſeyn under<lb/>
dem Nammen der Saͤumeren. Woher die Saͤumer ihren Nammen ha-<lb/>
ben/ iſt nicht ſo gar gewiß. Die meiſten leiten den Urſprung her von <hirendition="#aq">Sagma,</hi><lb/>
und diſes von <hirendition="#aq">Sagum.</hi> So ſchreibt <hirendition="#aq">Iſidorus Origin. Lib. 20 cap. 16. Sagma,<lb/>
quæ corruptè vulgò Sauma, à Stratu Sagorum vocatur, unde & caballus<lb/>
Sagmarius, Mula Sagmaria.</hi> Dann <hirendition="#aq">Sagma</hi> eigentlich bedeutet einen uͤberzug<lb/>
eines Schilts/ und auch einen Sattel/ nach der Zeugniß <hirendition="#aq">Rhodigin. Lib. 17.<lb/>
cap.</hi> 14. Bey den Griechen heiſſet σάγμα einen Laſt/ den man einem Thier<lb/>
aufleget/ ἀπὸτ<gapreason="fm"unit="chars"quantity="1"/>σάξαι. Daher leitet <hirendition="#aq">Spelmann</hi> in ſeinem <hirendition="#aq">Gloſſario</hi> obbenente<lb/><hirendition="#aq">Barbari</hi>ſch Lateiniſche Woͤrter/ <hirendition="#aq">Sauma, Soma, Somarius, &c.</hi> her nicht von<lb/><hirendition="#aq">Sagma,</hi>ſo fehrn es einen Sattel bedeutet/ ſondern von dem Franzoͤſiſchen<lb/><hirendition="#aq">Saume,</hi> Jtalieniſchen <hirendition="#aq">Soma,</hi> Teutſchen <hirendition="#aq">Some, Somme</hi> (beſſer hette er ge-<lb/>ſchrieben <hirendition="#aq">Saum,</hi>) welche einen Laſt bedeuten/ von dem Lateiniſchen <hirendition="#aq">Summa,</hi><lb/>
als man wolte ſagen/ eine Summ deſſen/ ſo einem Laſtthier aufgelegt wird.<lb/>
So heiſſen auch die Engellaͤnder ſo vil Korn/ als ein Pferd tragen mag<lb/><hirendition="#aq">a Seam.</hi> Von diſen Saumpferden/ und deren Treiberen/ iſt zu bemerken/<lb/>
daß in unſeren Gebirgichten Landen ihrenthalben gewiſſe/ auf die Billichkeit<lb/>
der Natur-Rechten gegruͤndte Satzungen aufgerichtet worden/ nach wel-<lb/>
chen die laͤhre Saumpferde außweichen muͤſſen den geladnen/ und allen<lb/>
die zu Pferd daher kommende Reiſende/ von was Stand ſie immer ſeyen.<lb/>
Dergleichen Satzungen/ nach welchen die vorkommende Streitigkeiten ge-<lb/>ſchlichtet werden/ ſein noͤhtig theils wegen der Enge der Paͤſſen/ da oft kaum<lb/>
einer dem anderen außweichen kan/ ſondern einen zimlichen Weg zuruk zu<lb/>
kehren genoͤhtiget wird/ theils wegen der Gefahren/ in denen auch der vor-<lb/>
nemſte <hirendition="#aq">Paſſagier</hi> auf die jenige Seiten hinauß tretten muß/ da er alle Augen-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">blick</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[81/0101]
N. 21.)
(Den 25. Mai. 1707.
Schweizeriſche
Berg-Reiſen.
DJſe werden in Latein genennet Equi Clitellarii, und Saumarii, und
bey denen Scribenten/ ſo mit allerhand Barbariſmis die Lateiniſche
Sprach angefuͤllet/ und verderbet/ Sagma, Sagmatis, und Sagma,
Sagmæ, Saugma, Sauma, Salma, Sagina, Soma, Sumagium, item Saginarius,
Sagmaria, Saumarius, Saumaria, Soumarius, Soumaria, Sumarius, Sumaria,
Saginarius, Saginaria; mit welchen letſteren Nammen benennet werden nicht
nur die Saumpferde/ oder Saum-Eſel/ ſondern auch deren Fuͤhrer/ oder
Treiber/ welche durch das ganze bergichte Schweizerland bekant ſeyn under
dem Nammen der Saͤumeren. Woher die Saͤumer ihren Nammen ha-
ben/ iſt nicht ſo gar gewiß. Die meiſten leiten den Urſprung her von Sagma,
und diſes von Sagum. So ſchreibt Iſidorus Origin. Lib. 20 cap. 16. Sagma,
quæ corruptè vulgò Sauma, à Stratu Sagorum vocatur, unde & caballus
Sagmarius, Mula Sagmaria. Dann Sagma eigentlich bedeutet einen uͤberzug
eines Schilts/ und auch einen Sattel/ nach der Zeugniß Rhodigin. Lib. 17.
cap. 14. Bey den Griechen heiſſet σάγμα einen Laſt/ den man einem Thier
aufleget/ ἀπὸ τ_ σάξαι. Daher leitet Spelmann in ſeinem Gloſſario obbenente
Barbariſch Lateiniſche Woͤrter/ Sauma, Soma, Somarius, &c. her nicht von
Sagma, ſo fehrn es einen Sattel bedeutet/ ſondern von dem Franzoͤſiſchen
Saume, Jtalieniſchen Soma, Teutſchen Some, Somme (beſſer hette er ge-
ſchrieben Saum,) welche einen Laſt bedeuten/ von dem Lateiniſchen Summa,
als man wolte ſagen/ eine Summ deſſen/ ſo einem Laſtthier aufgelegt wird.
So heiſſen auch die Engellaͤnder ſo vil Korn/ als ein Pferd tragen mag
a Seam. Von diſen Saumpferden/ und deren Treiberen/ iſt zu bemerken/
daß in unſeren Gebirgichten Landen ihrenthalben gewiſſe/ auf die Billichkeit
der Natur-Rechten gegruͤndte Satzungen aufgerichtet worden/ nach wel-
chen die laͤhre Saumpferde außweichen muͤſſen den geladnen/ und allen
die zu Pferd daher kommende Reiſende/ von was Stand ſie immer ſeyen.
Dergleichen Satzungen/ nach welchen die vorkommende Streitigkeiten ge-
ſchlichtet werden/ ſein noͤhtig theils wegen der Enge der Paͤſſen/ da oft kaum
einer dem anderen außweichen kan/ ſondern einen zimlichen Weg zuruk zu
kehren genoͤhtiget wird/ theils wegen der Gefahren/ in denen auch der vor-
nemſte Paſſagier auf die jenige Seiten hinauß tretten muß/ da er alle Augen-
blick
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Scheuchzer, Johann Jacob: Beschreibung Der Natur-Geschichten Des Schweitzerlands. Bd. 3. Zürich, 1708, S. 81. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/scheuchzer_naturgeschichten03_1708/101>, abgerufen am 20.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.