Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schaumann, Johann Christian Gottlieb: Psyche oder Unterhaltungen über die Seele. Bd. 2. Halle, 1791.

Bild:
<< vorherige Seite


l'estime, de la bienveillance en paroles & de
l'amitie, tout qu'il vous plaira; mais de l'ar-
gent
, point d'affaires. Il n'est rien de plus
sec & de plus triste, que ses bonnes graces,
& donner est un mot pour qui il a tant d'aver-
sion, qu'il ne dit jamais: Je vous donne le
bon jour; mais: Je vous prete le bon jour. --
Il est Turc la-dessus, mais d'une turquerie a
desesperer tout le monde; & l'on pourroit
crever qu'il n'en branleroit pas. En un mot,
il aime l'argent plus qu'honneur, que repu-
tation & que vertu: & la vue d'un demandeur
lui donne des convulsions; c'est le fraper par
son endroit mortel; c'est lui percer le coeur;
c'est lui arracher les entrailles.
-- --

Habsüchtig (avarus) wird der Geizige ge-
nannt, wenn die Begierde, sein Haab und
Gut zu vergrößern, vorzüglich bemerkbar ist.
Der Habsüchtige ist nicht so ängstlich in der Be-
wahrung dessen, was er besitzt, aber desto mehr
bemüht, dasselbe zu vermehren. Er läßt keine
Gelegenheit ungenutzt, wo er etwas verdienen
kann, und nimmt auf die Rechtmäßigkeit oder
Unrechtmäßigkeit seines Gewinns keine Rücksicht.
Er wird wüthend, wenn ihm ein Vortheil ent-
gangen, oder eine Speculation nicht geglückt ist,
und beschuldigt den betrügerischer Kunstgriffe, der

ihm
Hh 3


l'eſtime, de la bienveillance en paroles & de
l'amitié, tout qu'il vous plaira; mais de l'ar-
gent
, point d'affaires. Il n'eſt rien de plus
ſec & de plus triſte, que ſes bonnes graces,
& donner eſt un mot pour qui il a tant d'aver-
ſion, qu'il ne dit jamais: Je vous donne le
bon jour; mais: Je vous prête le bon jour. —
Il eſt Turc là-deſſus, mais d'une turquerie à
déſeſpérer tout le monde; & l'on pourroit
crever qu'il n'en branleroit pas. En un mot,
il aime l'argent plus qu'honneur, que repu-
tation & que vertu: & la vue d'un demandeur
lui donne des convulſions; c'eſt le fraper par
ſon endroit mortel; c'eſt lui perçer le coeur;
c'eſt lui arracher les entrailles.
— —

Habſuͤchtig (avarus) wird der Geizige ge-
nannt, wenn die Begierde, ſein Haab und
Gut zu vergroͤßern, vorzuͤglich bemerkbar iſt.
Der Habſuͤchtige iſt nicht ſo aͤngſtlich in der Be-
wahrung deſſen, was er beſitzt, aber deſto mehr
bemuͤht, daſſelbe zu vermehren. Er laͤßt keine
Gelegenheit ungenutzt, wo er etwas verdienen
kann, und nimmt auf die Rechtmaͤßigkeit oder
Unrechtmaͤßigkeit ſeines Gewinns keine Ruͤckſicht.
Er wird wuͤthend, wenn ihm ein Vortheil ent-
gangen, oder eine Speculation nicht gegluͤckt iſt,
und beſchuldigt den betruͤgeriſcher Kunſtgriffe, der

ihm
Hh 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0201" n="485"/><lb/><hi rendition="#aq">l'e&#x017F;time, de la bienveillance <hi rendition="#i">en paroles</hi> &amp; de<lb/>
l'amitié, tout qu'il vous plaira; mais de <hi rendition="#i">l'ar-<lb/>
gent</hi>, point d'affaires. Il n'e&#x017F;t rien de plus<lb/>
&#x017F;ec &amp; de plus tri&#x017F;te, que &#x017F;es bonnes graces,<lb/>
&amp; <hi rendition="#i">donner</hi> e&#x017F;t un mot pour qui il a tant d'aver-<lb/>
&#x017F;ion, qu'il ne dit jamais: Je vous <hi rendition="#i">donne</hi> le<lb/>
bon jour; mais: Je vous <hi rendition="#i">prête</hi> le bon jour. &#x2014;<lb/>
Il e&#x017F;t Turc là-de&#x017F;&#x017F;us, mais d'une turquerie à<lb/>&#x017F;e&#x017F;pérer tout le monde; &amp; l'on pourroit<lb/>
crever qu'il n'en branleroit pas. En un mot,<lb/>
il aime l'argent plus qu'honneur, que repu-<lb/>
tation &amp; que vertu: &amp; la vue d'un demandeur<lb/>
lui donne des convul&#x017F;ions; c'e&#x017F;t le fraper par<lb/>
&#x017F;on endroit mortel; c'e&#x017F;t lui perçer le coeur;<lb/>
c'e&#x017F;t lui arracher les entrailles.</hi> &#x2014; &#x2014;</p><lb/>
        <p><hi rendition="#b">Hab&#x017F;u&#x0364;chtig</hi> (<hi rendition="#aq">avarus</hi>) wird der Geizige ge-<lb/>
nannt, wenn die <hi rendition="#b">Begierde</hi>, &#x017F;ein Haab und<lb/>
Gut zu <hi rendition="#b">vergro&#x0364;ßern</hi>, vorzu&#x0364;glich bemerkbar i&#x017F;t.<lb/>
Der Hab&#x017F;u&#x0364;chtige i&#x017F;t nicht &#x017F;o a&#x0364;ng&#x017F;tlich in der Be-<lb/>
wahrung de&#x017F;&#x017F;en, was er be&#x017F;itzt, aber de&#x017F;to mehr<lb/>
bemu&#x0364;ht, da&#x017F;&#x017F;elbe zu vermehren. Er la&#x0364;ßt keine<lb/>
Gelegenheit ungenutzt, wo er etwas verdienen<lb/>
kann, und nimmt auf die Rechtma&#x0364;ßigkeit oder<lb/>
Unrechtma&#x0364;ßigkeit &#x017F;eines Gewinns keine Ru&#x0364;ck&#x017F;icht.<lb/>
Er wird wu&#x0364;thend, wenn ihm ein Vortheil ent-<lb/>
gangen, oder eine Speculation nicht geglu&#x0364;ckt i&#x017F;t,<lb/>
und be&#x017F;chuldigt <hi rendition="#b">den</hi> betru&#x0364;geri&#x017F;cher Kun&#x017F;tgriffe, der<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">Hh 3</fw><fw place="bottom" type="catch">ihm</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[485/0201] l'eſtime, de la bienveillance en paroles & de l'amitié, tout qu'il vous plaira; mais de l'ar- gent, point d'affaires. Il n'eſt rien de plus ſec & de plus triſte, que ſes bonnes graces, & donner eſt un mot pour qui il a tant d'aver- ſion, qu'il ne dit jamais: Je vous donne le bon jour; mais: Je vous prête le bon jour. — Il eſt Turc là-deſſus, mais d'une turquerie à déſeſpérer tout le monde; & l'on pourroit crever qu'il n'en branleroit pas. En un mot, il aime l'argent plus qu'honneur, que repu- tation & que vertu: & la vue d'un demandeur lui donne des convulſions; c'eſt le fraper par ſon endroit mortel; c'eſt lui perçer le coeur; c'eſt lui arracher les entrailles. — — Habſuͤchtig (avarus) wird der Geizige ge- nannt, wenn die Begierde, ſein Haab und Gut zu vergroͤßern, vorzuͤglich bemerkbar iſt. Der Habſuͤchtige iſt nicht ſo aͤngſtlich in der Be- wahrung deſſen, was er beſitzt, aber deſto mehr bemuͤht, daſſelbe zu vermehren. Er laͤßt keine Gelegenheit ungenutzt, wo er etwas verdienen kann, und nimmt auf die Rechtmaͤßigkeit oder Unrechtmaͤßigkeit ſeines Gewinns keine Ruͤckſicht. Er wird wuͤthend, wenn ihm ein Vortheil ent- gangen, oder eine Speculation nicht gegluͤckt iſt, und beſchuldigt den betruͤgeriſcher Kunſtgriffe, der ihm Hh 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schaumann_psyche02_1791
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schaumann_psyche02_1791/201
Zitationshilfe: Schaumann, Johann Christian Gottlieb: Psyche oder Unterhaltungen über die Seele. Bd. 2. Halle, 1791, S. 485. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schaumann_psyche02_1791/201>, abgerufen am 25.11.2024.