Schauberg, Joseph: Vergleichendes Handbuch der Symbolik der Freimaurerei, Bd. 3. Schaffhausen, 1863."De caminata. Si magistros caminatam (= caminus, Kamin)1) fecerit, tollat per unam tremissem unum. Et si, abietarii eancellas (Gitter von Tannenholz) fecerit, per solidos uno vadat pedes duodecim. Si vero peumas (= pegmas, Brettergerüste, worüber auch Rich unter pegma ([fremdsprachliches Material]) wie unter cancelli zu vergleichen ist) fecerit, quantos pedes habent, tantas siliquas (der 24ste Theil des Solidus) lebant. Et si carolas (Gitter mit kleinen Steinpfeilern) fecerit cum gisso, det per tremisse carolas quattuor: annonas ei non repotetur." "De furnum. Si vero furnum2) in pensele3) cum caccabos (grösseres oder kleineres Töpfergeschirr zur Ausfüllung der Wände und namentlich zur Erleichterung der Gewölbe) fecerit, et postes (die grossen steinernen Posten) tres aut quattuor habuerit, et cunt pineam (Giebeltheil) suam levaverit caccabos ducenti quinquaginta ita ut pinea ipsa habeat caccabos vigintiquinque, exinde tollat tremissem unum; et si quingentos caccabos habuerit, habeat duos tremisses; et si mille fuerint caccabi, tollat exinde mereedes tremisses quattuor." 1) Rieb unter Caminus ([fremdsprachliches Material]). Das altdeutsche Kemenate bildet die Parallele zu Caminata, sala caminata, d. i. die mit einem Feuerheerde versehene Halle, welche Carminata in diesen Verordnungen als das älteste Beispiel vorkommt. Rich glaubt, dass, wenn die Alten Schornsteine, Kamine kannten, sie dieselben sehr selten anwandten. Auch Reumont bekennt sich zur ähnlichen Ansicht, dass die regelmässigen, über das Dach sich emporhebenden Schornsteine erst seit dem 8ten Jahrh. in Italien entstanden und im 15ten Jahrh. allgemeiner geworden, oder auch zur Verhütung von Feuersbrünsten zuweilen einzuführen vorgeschrieben worden seien, wie man u. A. aus einer 1460 gemachten Aeusserung des Leon Batista Alberti's ersehe. Dass das deutsche Kemenate, awhd. cheminata, von dem lateinischen caminata abstamme und zunächst die Bedeutung eines heizbaren Gemaches habe, möchte kaum zu bezweifeln sein; vergl. jedoch die mittelhochdeutsehen Wörterbücher von Benecke und Ziemann, sowie Schmeller, bayerisches Wörterbuch, II. S. 295. 2) Furnus bezeichnet nach Rich u. d. W. einen Ofen, um Brod oder jede andere Sache darin zu backen. 3) Nach Reumont muss man bei pensele oder pisile, wie andere Handschriften lesen, wohl an jene Bedeutung von pisalis denken, welche Guerard hat: conclave vaporario vel fornacula calefactum, unde gallice poele.
„De caminata. Si magistros caminatam (= caminus, Kamin)1) fecerit, tollat per unam tremissem unum. Et si, abietarii eancellas (Gitter von Tannenholz) fecerit, per solidos uno vadat pedes duodecim. Si vero peumas (= pegmas, Brettergerüste, worüber auch Rich unter pegma ([fremdsprachliches Material]) wie unter cancelli zu vergleichen ist) fecerit, quantos pedes habent, tantas siliquas (der 24ste Theil des Solidus) lebant. Et si carolas (Gitter mit kleinen Steinpfeilern) fecerit cum gisso, det per tremisse carolas quattuor: annonas ei non repotetur.“ „De furnum. Si vero furnum2) in pensele3) cum caccabos (grösseres oder kleineres Töpfergeschirr zur Ausfüllung der Wände und namentlich zur Erleichterung der Gewölbe) fecerit, et postes (die grossen steinernen Posten) tres aut quattuor habuerit, et cunt pineam (Giebeltheil) suam levaverit caccabos ducenti quinquaginta ita ut pinea ipsa habeat caccabos vigintiquinque, exinde tollat tremissem unum; et si quingentos caccabos habuerit, habeat duos tremisses; et si mille fuerint caccabi, tollat exinde mereedes tremisses quattuor.“ 1) Rieb unter Caminus ([fremdsprachliches Material]). Das altdeutsche Kemenate bildet die Parallele zu Caminata, sala caminata, d. i. die mit einem Feuerheerde versehene Halle, welche Carminata in diesen Verordnungen als das älteste Beispiel vorkommt. Rich glaubt, dass, wenn die Alten Schornsteine, Kamine kannten, sie dieselben sehr selten anwandten. Auch Reumont bekennt sich zur ähnlichen Ansicht, dass die regelmässigen, über das Dach sich emporhebenden Schornsteine erst seit dem 8ten Jahrh. in Italien entstanden und im 15ten Jahrh. allgemeiner geworden, oder auch zur Verhütung von Feuersbrünsten zuweilen einzuführen vorgeschrieben worden seien, wie man u. A. aus einer 1460 gemachten Aeusserung des Leon Batista Alberti’s ersehe. Dass das deutsche Kemenâte, awhd. cheminâta, von dem lateinischen caminata abstamme und zunächst die Bedeutung eines heizbaren Gemaches habe, möchte kaum zu bezweifeln sein; vergl. jedoch die mittelhochdeutsehen Wörterbücher von Benecke und Ziemann, sowie Schmeller, bayerisches Wörterbuch, II. S. 295. 2) Furnus bezeichnet nach Rich u. d. W. einen Ofen, um Brod oder jede andere Sache darin zu backen. 3) Nach Reumont muss man bei pensele oder pisile, wie andere Handschriften lesen, wohl an jene Bedeutung von pisalis denken, welche Guerard hat: conclave vaporario vel fornacula calefactum, unde gallice poële.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0487" n="467"/> <p> „De caminata. Si magistros caminatam (= caminus, Kamin)<note place="foot" n="1)">Rieb unter Caminus (<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm"/></foreign>). Das altdeutsche Kemenate bildet die Parallele zu Caminata, sala caminata, d. i. die mit einem Feuerheerde versehene Halle, welche Carminata in diesen Verordnungen als das älteste Beispiel vorkommt. Rich glaubt, dass, wenn die Alten Schornsteine, Kamine kannten, sie dieselben sehr selten anwandten. Auch Reumont bekennt sich zur ähnlichen Ansicht, dass die regelmässigen, über das Dach sich emporhebenden Schornsteine erst seit dem 8ten Jahrh. in Italien entstanden und im 15ten Jahrh. allgemeiner geworden, oder auch zur Verhütung von Feuersbrünsten zuweilen einzuführen vorgeschrieben worden seien, wie man u. A. aus einer 1460 gemachten Aeusserung des Leon Batista Alberti’s ersehe. Dass das deutsche Kemenâte, awhd. cheminâta, von dem lateinischen caminata abstamme und zunächst die Bedeutung eines heizbaren Gemaches habe, möchte kaum zu bezweifeln sein; vergl. jedoch die mittelhochdeutsehen Wörterbücher von Benecke und Ziemann, sowie Schmeller, bayerisches Wörterbuch, II. S. 295.<lb/></note> fecerit, tollat per unam tremissem unum. Et si, abietarii eancellas (Gitter von Tannenholz) fecerit, per solidos uno vadat pedes duodecim. Si vero peumas (= pegmas, Brettergerüste, worüber auch Rich unter pegma (<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm"/></foreign>) wie unter cancelli zu vergleichen ist) fecerit, quantos pedes habent, tantas siliquas (der 24ste Theil des Solidus) lebant. Et si carolas (Gitter mit kleinen Steinpfeilern) fecerit cum gisso, det per tremisse carolas quattuor: annonas ei non repotetur.“ </p><lb/> <p> „De furnum. Si vero furnum<note place="foot" n="2)">Furnus bezeichnet nach Rich u. d. W. einen Ofen, um Brod oder jede andere Sache darin zu backen.<lb/></note> in pensele<note place="foot" n="3)">Nach Reumont muss man bei pensele oder pisile, wie andere Handschriften lesen, wohl an jene Bedeutung von pisalis denken, welche Guerard hat: conclave vaporario vel fornacula calefactum, unde gallice poële.</note> cum caccabos (grösseres oder kleineres Töpfergeschirr zur Ausfüllung der Wände und namentlich zur Erleichterung der Gewölbe) fecerit, et postes (die grossen steinernen Posten) tres aut quattuor habuerit, et cunt pineam (Giebeltheil) suam levaverit caccabos ducenti quinquaginta ita ut pinea ipsa habeat caccabos vigintiquinque, exinde tollat tremissem unum; et si quingentos caccabos habuerit, habeat duos tremisses; et si mille fuerint caccabi, tollat exinde mereedes tremisses quattuor.“ </p><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [467/0487]
„De caminata. Si magistros caminatam (= caminus, Kamin) 1) fecerit, tollat per unam tremissem unum. Et si, abietarii eancellas (Gitter von Tannenholz) fecerit, per solidos uno vadat pedes duodecim. Si vero peumas (= pegmas, Brettergerüste, worüber auch Rich unter pegma (_ ) wie unter cancelli zu vergleichen ist) fecerit, quantos pedes habent, tantas siliquas (der 24ste Theil des Solidus) lebant. Et si carolas (Gitter mit kleinen Steinpfeilern) fecerit cum gisso, det per tremisse carolas quattuor: annonas ei non repotetur.“
„De furnum. Si vero furnum 2) in pensele 3) cum caccabos (grösseres oder kleineres Töpfergeschirr zur Ausfüllung der Wände und namentlich zur Erleichterung der Gewölbe) fecerit, et postes (die grossen steinernen Posten) tres aut quattuor habuerit, et cunt pineam (Giebeltheil) suam levaverit caccabos ducenti quinquaginta ita ut pinea ipsa habeat caccabos vigintiquinque, exinde tollat tremissem unum; et si quingentos caccabos habuerit, habeat duos tremisses; et si mille fuerint caccabi, tollat exinde mereedes tremisses quattuor.“
1) Rieb unter Caminus (_ ). Das altdeutsche Kemenate bildet die Parallele zu Caminata, sala caminata, d. i. die mit einem Feuerheerde versehene Halle, welche Carminata in diesen Verordnungen als das älteste Beispiel vorkommt. Rich glaubt, dass, wenn die Alten Schornsteine, Kamine kannten, sie dieselben sehr selten anwandten. Auch Reumont bekennt sich zur ähnlichen Ansicht, dass die regelmässigen, über das Dach sich emporhebenden Schornsteine erst seit dem 8ten Jahrh. in Italien entstanden und im 15ten Jahrh. allgemeiner geworden, oder auch zur Verhütung von Feuersbrünsten zuweilen einzuführen vorgeschrieben worden seien, wie man u. A. aus einer 1460 gemachten Aeusserung des Leon Batista Alberti’s ersehe. Dass das deutsche Kemenâte, awhd. cheminâta, von dem lateinischen caminata abstamme und zunächst die Bedeutung eines heizbaren Gemaches habe, möchte kaum zu bezweifeln sein; vergl. jedoch die mittelhochdeutsehen Wörterbücher von Benecke und Ziemann, sowie Schmeller, bayerisches Wörterbuch, II. S. 295.
2) Furnus bezeichnet nach Rich u. d. W. einen Ofen, um Brod oder jede andere Sache darin zu backen.
3) Nach Reumont muss man bei pensele oder pisile, wie andere Handschriften lesen, wohl an jene Bedeutung von pisalis denken, welche Guerard hat: conclave vaporario vel fornacula calefactum, unde gallice poële.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Internetloge: Bereitstellung der Texttranskription.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Frederike Neuber: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Christian Thomas: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Maxi Grubert: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Bayerische Staatsbibliothek Digital: Bereitstellung der Bilddigitalisate.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |