Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Sander, Heinrich: Beschreibung seiner Reisen durch Frankreich, die Niederlande, Holland, Deutschland und Italien. Bd. 1. Leipzig, 1783.

Bild:
<< vorherige Seite

lianten auf Pergament, Lateinisch, vom Jahre 1462.
2) Eine Spanische Bibel von Duarte Penil, vom
Jahre 1553. Ferrara. Man hat nur 2. Ausgaben; eine
für die Juden; eine für die Christen. Beide sind von
Einem Jahre. Der Unterschied liegt blos in der Zueignung.
Das Papier ist sehr grob. Die Inquisition gab doch die Er-
laubnis dazu. Es ist gar nicht schwer zu verstehen. 3) Ei-
ne neuere Spanische Bibel, vom Jahre 1596. 4to von
Cassiodoro Reyna. Ich schlug die Stelle 1. Cor. XV. 29.
auf: "Warum lassen sie sich taufen über den Todten?"
es war aber grade so wörtlich, wie Luther es hat. Drauf
schlug ich auf Röm. IX. 3. "ich habe gewünscht verban-
"net zu seyn von Christo." Der Spanier sagt: "Ser
"a partado del Christo por mes Hermannos."
Hermannos
ist völlig das lateinische Germanus, apar-
tado
das separatus etc. 4) Eine Cöllnische deutsche
Bibel,
von Ulenberger, vom Jahre 1630. Herr
Pingre' zeigte mir hier, daß er auch deutsch lesen, und
es übersetzen konnte. Mit Hülfe eines Diktionärs lese er
alles, das war was seltnes bei einem Franzosen. Die
Bibel war klein Folio. 5) Eine Moscowitische Bi-
bel.
Die Karaktere kommen sehr den Griechischen bei.
Da konnte aber weder er noch ich, lesen. 6) Eine Ita-
liänische Bibel,
vom Jahre 1461. aber ohne Ortsan-
gabe, die findet man sehr oft an den ältesten Ausgaben
nicht. Das Papier war sehr grob. 7) Ein Psalte-
rium Davidis Latino-Saxonicum vetus,
1640.
Londini 4. a Ioanno Spelmanno.
Zwischen dem
lateinischen Texte war eine Versio interlinearis in der
alten Sächsischen Sprache: es ist aber eine ganz eigne
Sprache. Wir konten nichts dechisriren, es ist weder
Lateinisch noch Teutsch, auch die Karaktere sind besonders.

Bei
J 2

lianten auf Pergament, Lateiniſch, vom Jahre 1462.
2) Eine Spaniſche Bibel von Duarte Penil, vom
Jahre 1553. Ferrara. Man hat nur 2. Ausgaben; eine
fuͤr die Juden; eine fuͤr die Chriſten. Beide ſind von
Einem Jahre. Der Unterſchied liegt blos in der Zueignung.
Das Papier iſt ſehr grob. Die Inquiſition gab doch die Er-
laubnis dazu. Es iſt gar nicht ſchwer zu verſtehen. 3) Ei-
ne neuere Spaniſche Bibel, vom Jahre 1596. 4to von
Caſſiodoro Reyna. Ich ſchlug die Stelle 1. Cor. XV. 29.
auf: „Warum laſſen ſie ſich taufen uͤber den Todten?“
es war aber grade ſo woͤrtlich, wie Luther es hat. Drauf
ſchlug ich auf Roͤm. IX. 3. „ich habe gewuͤnſcht verban-
„net zu ſeyn von Chriſto.“ Der Spanier ſagt: „Ser
„a partado del Chriſto por mes Hermannos.“
Hermannos
iſt voͤllig das lateiniſche Germanus, apar-
tado
das ſeparatus ꝛc. 4) Eine Coͤllniſche deutſche
Bibel,
von Ulenberger, vom Jahre 1630. Herr
Pingre’ zeigte mir hier, daß er auch deutſch leſen, und
es uͤberſetzen konnte. Mit Huͤlfe eines Diktionaͤrs leſe er
alles, das war was ſeltnes bei einem Franzoſen. Die
Bibel war klein Folio. 5) Eine Moſcowitiſche Bi-
bel.
Die Karaktere kommen ſehr den Griechiſchen bei.
Da konnte aber weder er noch ich, leſen. 6) Eine Ita-
liaͤniſche Bibel,
vom Jahre 1461. aber ohne Ortsan-
gabe, die findet man ſehr oft an den aͤlteſten Ausgaben
nicht. Das Papier war ſehr grob. 7) Ein Pſalte-
rium Davidis Latino-Saxonicum vetus,
1640.
Londini 4. a Ioanno Spelmanno.
Zwiſchen dem
lateiniſchen Texte war eine Verſio interlinearis in der
alten Saͤchſiſchen Sprache: es iſt aber eine ganz eigne
Sprache. Wir konten nichts dechiſriren, es iſt weder
Lateiniſch noch Teutſch, auch die Karaktere ſind beſonders.

Bei
J 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0155" n="131"/>
lianten auf Pergament, Lateini&#x017F;ch, vom Jahre 1462.<lb/>
2) Eine <hi rendition="#fr">Spani&#x017F;che Bibel</hi> von <hi rendition="#fr">Duarte Penil,</hi> vom<lb/>
Jahre 1553. <hi rendition="#aq">Ferrara.</hi> Man hat nur 2. Ausgaben; eine<lb/>
fu&#x0364;r die Juden; eine fu&#x0364;r die Chri&#x017F;ten. Beide &#x017F;ind von<lb/>
Einem Jahre. Der Unter&#x017F;chied liegt blos in der Zueignung.<lb/>
Das Papier i&#x017F;t &#x017F;ehr grob. Die Inqui&#x017F;ition gab doch die Er-<lb/>
laubnis dazu. Es i&#x017F;t gar nicht &#x017F;chwer zu ver&#x017F;tehen. 3) Ei-<lb/>
ne neuere <hi rendition="#fr">Spani&#x017F;che Bibel,</hi> vom Jahre 1596. 4to von<lb/><hi rendition="#aq">Ca&#x017F;&#x017F;iodoro Reyna.</hi> Ich &#x017F;chlug die Stelle 1. <hi rendition="#aq">Cor. XV.</hi> 29.<lb/>
auf: &#x201E;Warum la&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie &#x017F;ich taufen u&#x0364;ber den Todten?&#x201C;<lb/>
es war aber grade &#x017F;o wo&#x0364;rtlich, wie <hi rendition="#fr">Luther</hi> es hat. Drauf<lb/>
&#x017F;chlug ich auf Ro&#x0364;m. <hi rendition="#aq">IX.</hi> 3. &#x201E;ich habe gewu&#x0364;n&#x017F;cht verban-<lb/>
&#x201E;net zu &#x017F;eyn von Chri&#x017F;to.&#x201C; Der Spanier &#x017F;agt: <hi rendition="#aq">&#x201E;Ser<lb/>
&#x201E;a partado del Chri&#x017F;to por mes Hermannos.&#x201C;<lb/>
Hermannos</hi> i&#x017F;t vo&#x0364;llig das lateini&#x017F;che <hi rendition="#aq">Germanus, apar-<lb/>
tado</hi> das <hi rendition="#aq">&#x017F;eparatus</hi> &#xA75B;c. 4) Eine <hi rendition="#fr">Co&#x0364;llni&#x017F;che deut&#x017F;che<lb/>
Bibel,</hi> von <hi rendition="#fr">Ulenberger</hi>, vom Jahre 1630. Herr<lb/><hi rendition="#fr">Pingre&#x2019;</hi> zeigte mir hier, daß er auch deut&#x017F;ch le&#x017F;en, und<lb/>
es u&#x0364;ber&#x017F;etzen konnte. Mit Hu&#x0364;lfe eines Diktiona&#x0364;rs le&#x017F;e er<lb/>
alles, das war was &#x017F;eltnes bei einem Franzo&#x017F;en. Die<lb/>
Bibel war klein Folio. 5) Eine <hi rendition="#fr">Mo&#x017F;cowiti&#x017F;che Bi-<lb/>
bel.</hi> Die Karaktere kommen &#x017F;ehr den Griechi&#x017F;chen bei.<lb/>
Da konnte aber weder er noch ich, le&#x017F;en. 6) Eine <hi rendition="#fr">Ita-<lb/>
lia&#x0364;ni&#x017F;che Bibel,</hi> vom Jahre 1461. aber ohne Ortsan-<lb/>
gabe, die findet man &#x017F;ehr oft an den a&#x0364;lte&#x017F;ten Ausgaben<lb/>
nicht. Das Papier war &#x017F;ehr grob. 7) Ein <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">P&#x017F;alte-<lb/>
rium Davidis Latino-Saxonicum vetus,</hi> 1640.<lb/>
Londini 4. a <hi rendition="#i">Ioanno Spelmanno.</hi></hi> Zwi&#x017F;chen dem<lb/>
lateini&#x017F;chen Texte war eine <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;io interlinearis</hi> in der<lb/>
alten Sa&#x0364;ch&#x017F;i&#x017F;chen Sprache: es i&#x017F;t aber eine ganz eigne<lb/>
Sprache. Wir konten nichts dechi&#x017F;riren, es i&#x017F;t weder<lb/>
Lateini&#x017F;ch noch Teut&#x017F;ch, auch die Karaktere &#x017F;ind be&#x017F;onders.<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">J 2</fw><fw place="bottom" type="catch">Bei</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[131/0155] lianten auf Pergament, Lateiniſch, vom Jahre 1462. 2) Eine Spaniſche Bibel von Duarte Penil, vom Jahre 1553. Ferrara. Man hat nur 2. Ausgaben; eine fuͤr die Juden; eine fuͤr die Chriſten. Beide ſind von Einem Jahre. Der Unterſchied liegt blos in der Zueignung. Das Papier iſt ſehr grob. Die Inquiſition gab doch die Er- laubnis dazu. Es iſt gar nicht ſchwer zu verſtehen. 3) Ei- ne neuere Spaniſche Bibel, vom Jahre 1596. 4to von Caſſiodoro Reyna. Ich ſchlug die Stelle 1. Cor. XV. 29. auf: „Warum laſſen ſie ſich taufen uͤber den Todten?“ es war aber grade ſo woͤrtlich, wie Luther es hat. Drauf ſchlug ich auf Roͤm. IX. 3. „ich habe gewuͤnſcht verban- „net zu ſeyn von Chriſto.“ Der Spanier ſagt: „Ser „a partado del Chriſto por mes Hermannos.“ Hermannos iſt voͤllig das lateiniſche Germanus, apar- tado das ſeparatus ꝛc. 4) Eine Coͤllniſche deutſche Bibel, von Ulenberger, vom Jahre 1630. Herr Pingre’ zeigte mir hier, daß er auch deutſch leſen, und es uͤberſetzen konnte. Mit Huͤlfe eines Diktionaͤrs leſe er alles, das war was ſeltnes bei einem Franzoſen. Die Bibel war klein Folio. 5) Eine Moſcowitiſche Bi- bel. Die Karaktere kommen ſehr den Griechiſchen bei. Da konnte aber weder er noch ich, leſen. 6) Eine Ita- liaͤniſche Bibel, vom Jahre 1461. aber ohne Ortsan- gabe, die findet man ſehr oft an den aͤlteſten Ausgaben nicht. Das Papier war ſehr grob. 7) Ein Pſalte- rium Davidis Latino-Saxonicum vetus, 1640. Londini 4. a Ioanno Spelmanno. Zwiſchen dem lateiniſchen Texte war eine Verſio interlinearis in der alten Saͤchſiſchen Sprache: es iſt aber eine ganz eigne Sprache. Wir konten nichts dechiſriren, es iſt weder Lateiniſch noch Teutſch, auch die Karaktere ſind beſonders. Bei J 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Erst ein Jahr nach dem Tod Heinrich Sanders wird … [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783/155
Zitationshilfe: Sander, Heinrich: Beschreibung seiner Reisen durch Frankreich, die Niederlande, Holland, Deutschland und Italien. Bd. 1. Leipzig, 1783, S. 131. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783/155>, abgerufen am 24.11.2024.