verdienten Vorwürfen wenigstens mit ihm Theil nehmen müsse. Es ist so gar nicht we- nig Ursache, zu glauben, daß eine Fräulein von so gottseliger Gemüthsfassung, wenn ihre Tugend weder überraschet, noch zu Fehltritten verleitet war, wenn ihr Wille unverletzt geblieben, eine bloß persönliche Beleidigung würde über- wunden haben: sonderlich da er alles mögliche gethan haben würde, das Unrecht zu ersetzen; und da die Fräulein wegen des Ansuchens seiner ganzen Familie zu seinem Besten, und wegen an- derer Umstände, die mit seinem aufrichtigen und freywilligen Erbieten verbunden waren, sich zu größerem Ruhme für sich selbst hätte gefällig be- zeigen können, als wenn er sie niemals beleidiget hätte.
Wenn ich das erstemal wieder das Vergnü- gen habe, Sie zu sehen: so will ich Jhnen, mein Herr, alle Umstände dieser traurigen Geschichte eröffnen; woraus Sie sehen werden, daß dem Herrn Lovelace zuerst von der ganzen Familie aus- nehmend übel begegnet worden, diese bewunderns- würdige Fräulein ausgenommen. Diese Aus- nahme, weiß ich, macht sein Verbrechen schwerer. Allein da seine vornehmste Absicht nur gewesen, ihre Tugend auf die Probe zu stellen; da er her- nach sie so sehnlich um die eheliche Verbindung mit ihm gebeten; und da er deswegen, weil er es nicht in seiner Gewalt hat, das ihr gethane Un- recht zu ersetzen, in dem Verlust seiner Vernunft so kläglich gelitten: so unterstehe ich mich zu hof-
fen,
verdienten Vorwuͤrfen wenigſtens mit ihm Theil nehmen muͤſſe. Es iſt ſo gar nicht we- nig Urſache, zu glauben, daß eine Fraͤulein von ſo gottſeliger Gemuͤthsfaſſung, wenn ihre Tugend weder uͤberraſchet, noch zu Fehltritten verleitet war, wenn ihr Wille unverletzt geblieben, eine bloß perſoͤnliche Beleidigung wuͤrde uͤber- wunden haben: ſonderlich da er alles moͤgliche gethan haben wuͤrde, das Unrecht zu erſetzen; und da die Fraͤulein wegen des Anſuchens ſeiner ganzen Familie zu ſeinem Beſten, und wegen an- derer Umſtaͤnde, die mit ſeinem aufrichtigen und freywilligen Erbieten verbunden waren, ſich zu groͤßerem Ruhme fuͤr ſich ſelbſt haͤtte gefaͤllig be- zeigen koͤnnen, als wenn er ſie niemals beleidiget haͤtte.
Wenn ich das erſtemal wieder das Vergnuͤ- gen habe, Sie zu ſehen: ſo will ich Jhnen, mein Herr, alle Umſtaͤnde dieſer traurigen Geſchichte eroͤffnen; woraus Sie ſehen werden, daß dem Herrn Lovelace zuerſt von der ganzen Familie aus- nehmend uͤbel begegnet worden, dieſe bewunderns- wuͤrdige Fraͤulein ausgenommen. Dieſe Aus- nahme, weiß ich, macht ſein Verbrechen ſchwerer. Allein da ſeine vornehmſte Abſicht nur geweſen, ihre Tugend auf die Probe zu ſtellen; da er her- nach ſie ſo ſehnlich um die eheliche Verbindung mit ihm gebeten; und da er deswegen, weil er es nicht in ſeiner Gewalt hat, das ihr gethane Un- recht zu erſetzen, in dem Verluſt ſeiner Vernunft ſo klaͤglich gelitten: ſo unterſtehe ich mich zu hof-
fen,
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0734"n="728"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
verdienten Vorwuͤrfen <hirendition="#fr">wenigſtens</hi> mit ihm<lb/><hirendition="#fr">Theil nehmen</hi> muͤſſe. Es iſt ſo gar nicht we-<lb/>
nig Urſache, zu glauben, daß eine Fraͤulein von<lb/>ſo gottſeliger Gemuͤthsfaſſung, wenn ihre Tugend<lb/>
weder uͤberraſchet, noch zu Fehltritten verleitet<lb/>
war, wenn ihr Wille unverletzt geblieben, eine<lb/><hirendition="#fr">bloß perſoͤnliche Beleidigung</hi> wuͤrde uͤber-<lb/>
wunden haben: ſonderlich da er alles moͤgliche<lb/>
gethan haben wuͤrde, das Unrecht zu erſetzen;<lb/>
und da die Fraͤulein wegen des Anſuchens ſeiner<lb/>
ganzen Familie zu ſeinem Beſten, und wegen an-<lb/>
derer Umſtaͤnde, die mit ſeinem aufrichtigen und<lb/>
freywilligen Erbieten verbunden waren, ſich zu<lb/>
groͤßerem Ruhme fuͤr ſich ſelbſt haͤtte gefaͤllig be-<lb/>
zeigen koͤnnen, als wenn er ſie niemals beleidiget<lb/>
haͤtte.</p><lb/><p>Wenn ich das erſtemal wieder das Vergnuͤ-<lb/>
gen habe, Sie zu ſehen: ſo will ich Jhnen, mein<lb/>
Herr, alle Umſtaͤnde dieſer traurigen Geſchichte<lb/>
eroͤffnen; woraus Sie ſehen werden, daß dem<lb/>
Herrn Lovelace zuerſt von der ganzen Familie aus-<lb/>
nehmend uͤbel begegnet worden, dieſe bewunderns-<lb/>
wuͤrdige Fraͤulein ausgenommen. Dieſe Aus-<lb/>
nahme, weiß ich, macht ſein Verbrechen ſchwerer.<lb/>
Allein da ſeine vornehmſte Abſicht nur geweſen,<lb/>
ihre Tugend auf die Probe zu ſtellen; da er her-<lb/>
nach ſie ſo ſehnlich um die eheliche Verbindung<lb/>
mit ihm gebeten; und da er deswegen, weil er es<lb/>
nicht in ſeiner Gewalt hat, das ihr gethane Un-<lb/>
recht zu erſetzen, in dem Verluſt ſeiner Vernunft<lb/>ſo klaͤglich gelitten: ſo unterſtehe ich mich zu hof-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">fen,</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[728/0734]
verdienten Vorwuͤrfen wenigſtens mit ihm
Theil nehmen muͤſſe. Es iſt ſo gar nicht we-
nig Urſache, zu glauben, daß eine Fraͤulein von
ſo gottſeliger Gemuͤthsfaſſung, wenn ihre Tugend
weder uͤberraſchet, noch zu Fehltritten verleitet
war, wenn ihr Wille unverletzt geblieben, eine
bloß perſoͤnliche Beleidigung wuͤrde uͤber-
wunden haben: ſonderlich da er alles moͤgliche
gethan haben wuͤrde, das Unrecht zu erſetzen;
und da die Fraͤulein wegen des Anſuchens ſeiner
ganzen Familie zu ſeinem Beſten, und wegen an-
derer Umſtaͤnde, die mit ſeinem aufrichtigen und
freywilligen Erbieten verbunden waren, ſich zu
groͤßerem Ruhme fuͤr ſich ſelbſt haͤtte gefaͤllig be-
zeigen koͤnnen, als wenn er ſie niemals beleidiget
haͤtte.
Wenn ich das erſtemal wieder das Vergnuͤ-
gen habe, Sie zu ſehen: ſo will ich Jhnen, mein
Herr, alle Umſtaͤnde dieſer traurigen Geſchichte
eroͤffnen; woraus Sie ſehen werden, daß dem
Herrn Lovelace zuerſt von der ganzen Familie aus-
nehmend uͤbel begegnet worden, dieſe bewunderns-
wuͤrdige Fraͤulein ausgenommen. Dieſe Aus-
nahme, weiß ich, macht ſein Verbrechen ſchwerer.
Allein da ſeine vornehmſte Abſicht nur geweſen,
ihre Tugend auf die Probe zu ſtellen; da er her-
nach ſie ſo ſehnlich um die eheliche Verbindung
mit ihm gebeten; und da er deswegen, weil er es
nicht in ſeiner Gewalt hat, das ihr gethane Un-
recht zu erſetzen, in dem Verluſt ſeiner Vernunft
ſo klaͤglich gelitten: ſo unterſtehe ich mich zu hof-
fen,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 728. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/734>, abgerufen am 27.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.