ein Frauenzimmer an ihr zu finden! - - Auf meinen Unglauben, daß es eine solche Tugend; Tugend um der Tugend willen; in dem andern Geschlechte geben könnte, gründete ich meine Hoff- nung, meine Absichten bey ihr zu erreichen.
Aber sage nicht, Bruder, daß sie uns doch verlassen müsse - - Wo es sich mit ihr wieder völlig bessert; - - und wo ich ihre Gunst wieder erlangen kann: so wird ihr Leben mein Leben seyn - - Die Welt hat niemals einen solchen Ehemann gesehen, als ich für sie seyn will. Jch will kei- nen andern Willen haben, als den ihrigen. Sie soll mich in allen meinen Schritten leiten. Sie soll meine Hoffnung bestimmen und lenken, und alle Bewegungen meines Herzens wenden, wie es ihr beliebt.
Jhr meldet mir in eurem Briefe, daß sie um eilfe in einer süßen Ruhe gelegen: und mein Be- dienter bringt mir von Fr. Smithinn die Nachricht, daß sie eine gute Nacht gehabt hat. Mit was für Hoffnung werde ich dadurch erfüllet! Jch habe dem Kerl fünf Guineas für seine gute Zei- tungen gegeben, die er mit seinem Nebengesellen theilen soll.
Lieber, lieber Bruder, bestätige mir dieses in deinem nächsten Schreiben - - Um des Him- mels willen thue es! - - Sage dem Arzt, ich will ihm ein Geschenk von tausend Guineas ma- chen: wo er sie wieder zur völligen Gesundheit bringet - - Frage, ob eine Berathschlagung nö- thig sey.
Lebe
ein Frauenzimmer an ihr zu finden! ‒ ‒ Auf meinen Unglauben, daß es eine ſolche Tugend; Tugend um der Tugend willen; in dem andern Geſchlechte geben koͤnnte, gruͤndete ich meine Hoff- nung, meine Abſichten bey ihr zu erreichen.
Aber ſage nicht, Bruder, daß ſie uns doch verlaſſen muͤſſe ‒ ‒ Wo es ſich mit ihr wieder voͤllig beſſert; ‒ ‒ und wo ich ihre Gunſt wieder erlangen kann: ſo wird ihr Leben mein Leben ſeyn ‒ ‒ Die Welt hat niemals einen ſolchen Ehemann geſehen, als ich fuͤr ſie ſeyn will. Jch will kei- nen andern Willen haben, als den ihrigen. Sie ſoll mich in allen meinen Schritten leiten. Sie ſoll meine Hoffnung beſtimmen und lenken, und alle Bewegungen meines Herzens wenden, wie es ihr beliebt.
Jhr meldet mir in eurem Briefe, daß ſie um eilfe in einer ſuͤßen Ruhe gelegen: und mein Be- dienter bringt mir von Fr. Smithinn die Nachricht, daß ſie eine gute Nacht gehabt hat. Mit was fuͤr Hoffnung werde ich dadurch erfuͤllet! Jch habe dem Kerl fuͤnf Guineas fuͤr ſeine gute Zei- tungen gegeben, die er mit ſeinem Nebengeſellen theilen ſoll.
Lieber, lieber Bruder, beſtaͤtige mir dieſes in deinem naͤchſten Schreiben ‒ ‒ Um des Him- mels willen thue es! ‒ ‒ Sage dem Arzt, ich will ihm ein Geſchenk von tauſend Guineas ma- chen: wo er ſie wieder zur voͤlligen Geſundheit bringet ‒ ‒ Frage, ob eine Berathſchlagung noͤ- thig ſey.
Lebe
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0410"n="404"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
ein Frauenzimmer an ihr zu <hirendition="#fr">finden!</hi>‒‒ Auf<lb/>
meinen Unglauben, daß es eine ſolche Tugend;<lb/>
Tugend um der <hirendition="#fr">Tugend</hi> willen; in dem andern<lb/>
Geſchlechte geben koͤnnte, gruͤndete ich meine Hoff-<lb/>
nung, meine Abſichten bey ihr zu erreichen.</p><lb/><p>Aber ſage nicht, Bruder, daß ſie uns doch<lb/>
verlaſſen muͤſſe ‒‒ Wo es ſich mit ihr wieder<lb/>
voͤllig beſſert; ‒‒ und wo ich ihre Gunſt wieder<lb/>
erlangen kann: ſo wird ihr Leben mein Leben ſeyn<lb/>‒‒ Die Welt hat niemals einen ſolchen Ehemann<lb/>
geſehen, als ich fuͤr ſie ſeyn will. Jch will kei-<lb/>
nen andern Willen haben, als den ihrigen. Sie<lb/>ſoll mich in allen meinen Schritten leiten. Sie<lb/>ſoll meine Hoffnung beſtimmen und lenken, und<lb/>
alle Bewegungen meines Herzens wenden, wie es<lb/>
ihr beliebt.</p><lb/><p>Jhr meldet mir in eurem Briefe, daß ſie um<lb/>
eilfe in einer ſuͤßen Ruhe gelegen: und mein Be-<lb/>
dienter bringt mir von Fr. Smithinn die Nachricht,<lb/>
daß ſie eine gute Nacht gehabt hat. Mit was<lb/>
fuͤr Hoffnung werde ich dadurch erfuͤllet! Jch<lb/>
habe dem Kerl fuͤnf Guineas fuͤr ſeine gute Zei-<lb/>
tungen gegeben, die er mit ſeinem Nebengeſellen<lb/>
theilen ſoll.</p><lb/><p>Lieber, lieber Bruder, beſtaͤtige mir dieſes in<lb/>
deinem naͤchſten Schreiben ‒‒ Um des Him-<lb/>
mels willen thue es! ‒‒ Sage dem Arzt, ich<lb/>
will ihm ein Geſchenk von tauſend Guineas ma-<lb/>
chen: wo er ſie wieder zur voͤlligen Geſundheit<lb/>
bringet ‒‒ Frage, ob eine Berathſchlagung noͤ-<lb/>
thig ſey.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Lebe</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[404/0410]
ein Frauenzimmer an ihr zu finden! ‒ ‒ Auf
meinen Unglauben, daß es eine ſolche Tugend;
Tugend um der Tugend willen; in dem andern
Geſchlechte geben koͤnnte, gruͤndete ich meine Hoff-
nung, meine Abſichten bey ihr zu erreichen.
Aber ſage nicht, Bruder, daß ſie uns doch
verlaſſen muͤſſe ‒ ‒ Wo es ſich mit ihr wieder
voͤllig beſſert; ‒ ‒ und wo ich ihre Gunſt wieder
erlangen kann: ſo wird ihr Leben mein Leben ſeyn
‒ ‒ Die Welt hat niemals einen ſolchen Ehemann
geſehen, als ich fuͤr ſie ſeyn will. Jch will kei-
nen andern Willen haben, als den ihrigen. Sie
ſoll mich in allen meinen Schritten leiten. Sie
ſoll meine Hoffnung beſtimmen und lenken, und
alle Bewegungen meines Herzens wenden, wie es
ihr beliebt.
Jhr meldet mir in eurem Briefe, daß ſie um
eilfe in einer ſuͤßen Ruhe gelegen: und mein Be-
dienter bringt mir von Fr. Smithinn die Nachricht,
daß ſie eine gute Nacht gehabt hat. Mit was
fuͤr Hoffnung werde ich dadurch erfuͤllet! Jch
habe dem Kerl fuͤnf Guineas fuͤr ſeine gute Zei-
tungen gegeben, die er mit ſeinem Nebengeſellen
theilen ſoll.
Lieber, lieber Bruder, beſtaͤtige mir dieſes in
deinem naͤchſten Schreiben ‒ ‒ Um des Him-
mels willen thue es! ‒ ‒ Sage dem Arzt, ich
will ihm ein Geſchenk von tauſend Guineas ma-
chen: wo er ſie wieder zur voͤlligen Geſundheit
bringet ‒ ‒ Frage, ob eine Berathſchlagung noͤ-
thig ſey.
Lebe
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 404. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/410>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.