diesem Cavallier zu erkundigen. Cavallier nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafür hal- te, als den, der sich durch seine Handlungen so be- weiset. Denn, wie Juvenal sagt,
- - Nobilitas sola est, atque vnica virtus.
Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich mich niedersetzen wollte, an Sie zu schreiben.
Sein Name ist Belford. Er hat ein Gut von seinem Vater, das jährlich bis auf tausend Pfund St. trägt: und ist noch itzo in der Trauer wegen eines Onkels, der ihm auch über dieß ein ansehnliches Vermögen hinterlassen hat. Er ist in einem sehr bösen Rufe in Absicht auf Frauen- zimmer; denn darnach habe ich mich beson- ders erkundiget; und ein sehr vertrauter Freund von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen ordentlichen Briefwechsel unterhält. Man hat ihn oft tete a tete mit der Fräulein am Fen- ster gesehen: zwar freylich auf keine strafbare Art; aber die Frau von meinem Freunde ist doch der Meynung, daß alles nicht so sey, wie es seyn sollte. Und in Wahrheit es kommt mir gewal- tig fremd vor; wo die Fräulein eine so ausneh- mende Reue empfindet, als vorgegeben wird, und wo sie einen solchen Abscheu vor dem Hrn. Lovelace hat; daß sie dennoch seinen vertraute- sten Freund zu sich in ihre Zimmer kommen lassen, und sonst keine andere Gesellschaft se- hen mag.
Jch
P 5
dieſem Cavallier zu erkundigen. Cavallier nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafuͤr hal- te, als den, der ſich durch ſeine Handlungen ſo be- weiſet. Denn, wie Juvenal ſagt,
‒ ‒ Nobilitas ſola eſt, atque vnica virtus.
Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich mich niederſetzen wollte, an Sie zu ſchreiben.
Sein Name iſt Belford. Er hat ein Gut von ſeinem Vater, das jaͤhrlich bis auf tauſend Pfund St. traͤgt: und iſt noch itzo in der Trauer wegen eines Onkels, der ihm auch uͤber dieß ein anſehnliches Vermoͤgen hinterlaſſen hat. Er iſt in einem ſehr boͤſen Rufe in Abſicht auf Frauen- zimmer; denn darnach habe ich mich beſon- ders erkundiget; und ein ſehr vertrauter Freund von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen ordentlichen Briefwechſel unterhaͤlt. Man hat ihn oft tête à tête mit der Fraͤulein am Fen- ſter geſehen: zwar freylich auf keine ſtrafbare Art; aber die Frau von meinem Freunde iſt doch der Meynung, daß alles nicht ſo ſey, wie es ſeyn ſollte. Und in Wahrheit es kommt mir gewal- tig fremd vor; wo die Fraͤulein eine ſo ausneh- mende Reue empfindet, als vorgegeben wird, und wo ſie einen ſolchen Abſcheu vor dem Hrn. Lovelace hat; daß ſie dennoch ſeinen vertraute- ſten Freund zu ſich in ihre Zimmer kommen laſſen, und ſonſt keine andere Geſellſchaft ſe- hen mag.
Jch
P 5
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0239"n="233"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
dieſem <hirendition="#fr">Cavallier</hi> zu erkundigen. Cavallier<lb/>
nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafuͤr hal-<lb/>
te, als den, der ſich durch ſeine Handlungen ſo be-<lb/>
weiſet. Denn, wie Juvenal ſagt,</p><lb/><cit><quote><hirendition="#aq">‒‒ Nobilitas ſola eſt, atque vnica virtus.</hi></quote></cit><lb/><p>Jch habe mich aber <hirendition="#fr">vorher</hi> erkundiget, <hirendition="#fr">ehe</hi> ich<lb/>
mich niederſetzen wollte, an Sie zu ſchreiben.</p><lb/><p>Sein Name iſt Belford. Er hat ein Gut<lb/>
von ſeinem Vater, das jaͤhrlich bis auf tauſend<lb/>
Pfund St. traͤgt: und iſt noch itzo in der Trauer<lb/>
wegen eines Onkels, der ihm auch uͤber dieß ein<lb/>
anſehnliches Vermoͤgen hinterlaſſen hat. Er iſt<lb/>
in einem ſehr boͤſen Rufe in Abſicht auf <hirendition="#fr">Frauen-<lb/>
zimmer;</hi> denn <hirendition="#fr">darnach</hi> habe ich mich <hirendition="#fr">beſon-<lb/>
ders</hi> erkundiget; und ein ſehr vertrauter Freund<lb/>
von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen<lb/><hirendition="#fr">ordentlichen Briefwechſel</hi> unterhaͤlt. Man<lb/>
hat ihn oft <hirendition="#aq">tête à tête</hi> mit der Fraͤulein am Fen-<lb/>ſter geſehen: zwar freylich auf keine <hirendition="#fr">ſtrafbare<lb/>
Art;</hi> aber die Frau von meinem Freunde iſt doch<lb/>
der Meynung, daß alles nicht ſo ſey, <hirendition="#fr">wie es ſeyn<lb/>ſollte.</hi> Und in Wahrheit es kommt mir gewal-<lb/>
tig fremd vor; wo die Fraͤulein <hirendition="#fr">eine ſo ausneh-<lb/>
mende Reue empfindet,</hi> als vorgegeben wird,<lb/>
und wo ſie einen ſolchen <hirendition="#fr">Abſcheu</hi> vor dem Hrn.<lb/>
Lovelace hat; daß ſie dennoch ſeinen <hirendition="#fr">vertraute-<lb/>ſten Freund</hi> zu ſich in <hirendition="#fr">ihre Zimmer</hi> kommen<lb/>
laſſen, und ſonſt <hirendition="#fr">keine andere Geſellſchaft</hi>ſe-<lb/>
hen mag.</p><lb/><fwplace="bottom"type="sig">P 5</fw><fwplace="bottom"type="catch">Jch</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[233/0239]
dieſem Cavallier zu erkundigen. Cavallier
nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafuͤr hal-
te, als den, der ſich durch ſeine Handlungen ſo be-
weiſet. Denn, wie Juvenal ſagt,
‒ ‒ Nobilitas ſola eſt, atque vnica virtus.
Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich
mich niederſetzen wollte, an Sie zu ſchreiben.
Sein Name iſt Belford. Er hat ein Gut
von ſeinem Vater, das jaͤhrlich bis auf tauſend
Pfund St. traͤgt: und iſt noch itzo in der Trauer
wegen eines Onkels, der ihm auch uͤber dieß ein
anſehnliches Vermoͤgen hinterlaſſen hat. Er iſt
in einem ſehr boͤſen Rufe in Abſicht auf Frauen-
zimmer; denn darnach habe ich mich beſon-
ders erkundiget; und ein ſehr vertrauter Freund
von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen
ordentlichen Briefwechſel unterhaͤlt. Man
hat ihn oft tête à tête mit der Fraͤulein am Fen-
ſter geſehen: zwar freylich auf keine ſtrafbare
Art; aber die Frau von meinem Freunde iſt doch
der Meynung, daß alles nicht ſo ſey, wie es ſeyn
ſollte. Und in Wahrheit es kommt mir gewal-
tig fremd vor; wo die Fraͤulein eine ſo ausneh-
mende Reue empfindet, als vorgegeben wird,
und wo ſie einen ſolchen Abſcheu vor dem Hrn.
Lovelace hat; daß ſie dennoch ſeinen vertraute-
ſten Freund zu ſich in ihre Zimmer kommen
laſſen, und ſonſt keine andere Geſellſchaft ſe-
hen mag.
Jch
P 5
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 233. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/239>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.