"Dennoch hat sie mich, aus keiner andern Ursa- "che in der Welt, als damit sie mich nicht sehen "möchte, bloß weil sie ihren Unwillen befriedigen "will, durch diesen Brief aus London gebracht, "da ich mich auf die Versicherung verließ, die sie "mir gegeben hatte.
Obr. Dieß ist in der That zu bewundern. Allein ich kann nicht glauben, daß meine Base, bloß zu einem solchen Ende oder wirklich zu ir- gend einem Ende, nach dem, was ich von ihrer Gemüthsart höre, sich erniedrigen sollte, einen sol- chen Kunstgriff zu gebrauchen.
Lovel. Das ist es eben, Herr Obrist, was mich in Erstaunen setzet: und gleichwohl, sehen sie hier! - - Dieß ist der Brief, den sie an mich schrieb: - - Ja, mein Herr, es ist ihre eigne Hand.
Obr. Jch sehe, sie ist es: eine vortrefflich schöne Hand.
Lovel. Sie bemerken, Herr Obrist, daß alle ihre Hoffnung zur Aussöhnung mit ihren Eltern von ihnen herkomme. Sie sind ihr lieber und preiswürdiger Freund. Sie hat allezeit mit Vergnügen von ihnen gesprochen.
Obr. Jch wünschte nichts mehr, als daß ich nach England gekommen wäre, ehe sie von Har- lowe-Burg weggegangen. So wäre nichts von diesen Dingen geschehen. Nicht einer von de- nen Männern, welche ihre Freunde, wie ich gehö- ret, ihr vorgeschlagen, hätte sie haben sollen: auch sie nicht, Herr Lovelace; ohne wenn ich befunden
hätte,
„Dennoch hat ſie mich, aus keiner andern Urſa- „che in der Welt, als damit ſie mich nicht ſehen „moͤchte, bloß weil ſie ihren Unwillen befriedigen „will, durch dieſen Brief aus London gebracht, „da ich mich auf die Verſicherung verließ, die ſie „mir gegeben hatte.
Obr. Dieß iſt in der That zu bewundern. Allein ich kann nicht glauben, daß meine Baſe, bloß zu einem ſolchen Ende oder wirklich zu ir- gend einem Ende, nach dem, was ich von ihrer Gemuͤthsart hoͤre, ſich erniedrigen ſollte, einen ſol- chen Kunſtgriff zu gebrauchen.
Lovel. Das iſt es eben, Herr Obriſt, was mich in Erſtaunen ſetzet: und gleichwohl, ſehen ſie hier! ‒ ‒ Dieß iſt der Brief, den ſie an mich ſchrieb: ‒ ‒ Ja, mein Herr, es iſt ihre eigne Hand.
Obr. Jch ſehe, ſie iſt es: eine vortrefflich ſchoͤne Hand.
Lovel. Sie bemerken, Herr Obriſt, daß alle ihre Hoffnung zur Ausſoͤhnung mit ihren Eltern von ihnen herkomme. Sie ſind ihr lieber und preiswuͤrdiger Freund. Sie hat allezeit mit Vergnuͤgen von ihnen geſprochen.
Obr. Jch wuͤnſchte nichts mehr, als daß ich nach England gekommen waͤre, ehe ſie von Har- lowe-Burg weggegangen. So waͤre nichts von dieſen Dingen geſchehen. Nicht einer von de- nen Maͤnnern, welche ihre Freunde, wie ich gehoͤ- ret, ihr vorgeſchlagen, haͤtte ſie haben ſollen: auch ſie nicht, Herr Lovelace; ohne wenn ich befunden
haͤtte,
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0224"n="218"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>„Dennoch hat ſie mich, aus keiner andern Urſa-<lb/>„che in der Welt, als damit ſie mich nicht ſehen<lb/>„moͤchte, bloß weil ſie ihren Unwillen befriedigen<lb/>„will, durch dieſen Brief aus London gebracht,<lb/>„da ich mich auf die Verſicherung verließ, die ſie<lb/>„mir gegeben hatte.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Obr.</hi> Dieß iſt in der That zu bewundern.<lb/>
Allein ich kann nicht glauben, daß meine Baſe,<lb/><hirendition="#fr">bloß</hi> zu einem ſolchen Ende oder wirklich zu <hirendition="#fr">ir-<lb/>
gend einem</hi> Ende, nach dem, was ich von ihrer<lb/>
Gemuͤthsart hoͤre, ſich erniedrigen ſollte, einen ſol-<lb/>
chen Kunſtgriff zu gebrauchen.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Lovel.</hi> Das iſt es eben, Herr Obriſt, was<lb/>
mich in Erſtaunen ſetzet: und gleichwohl, ſehen ſie<lb/>
hier! ‒‒ Dieß iſt der Brief, den ſie an mich<lb/>ſchrieb: ‒‒ Ja, mein Herr, es iſt ihre eigne<lb/>
Hand.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Obr.</hi> Jch ſehe, ſie iſt es: eine vortrefflich<lb/>ſchoͤne Hand.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Lovel.</hi> Sie bemerken, Herr Obriſt, daß alle<lb/>
ihre Hoffnung zur Ausſoͤhnung mit ihren Eltern<lb/>
von ihnen herkomme. Sie ſind ihr <hirendition="#fr">lieber</hi> und<lb/><hirendition="#fr">preiswuͤrdiger Freund.</hi> Sie hat allezeit mit<lb/>
Vergnuͤgen von ihnen geſprochen.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Obr.</hi> Jch wuͤnſchte nichts mehr, als daß ich<lb/>
nach England gekommen waͤre, ehe ſie von Har-<lb/>
lowe-Burg weggegangen. So waͤre nichts von<lb/>
dieſen Dingen geſchehen. Nicht einer von de-<lb/>
nen Maͤnnern, welche ihre Freunde, wie ich gehoͤ-<lb/>
ret, ihr vorgeſchlagen, haͤtte ſie haben ſollen: auch<lb/>ſie nicht, Herr Lovelace; ohne wenn ich befunden<lb/><fwplace="bottom"type="catch">haͤtte,</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[218/0224]
„Dennoch hat ſie mich, aus keiner andern Urſa-
„che in der Welt, als damit ſie mich nicht ſehen
„moͤchte, bloß weil ſie ihren Unwillen befriedigen
„will, durch dieſen Brief aus London gebracht,
„da ich mich auf die Verſicherung verließ, die ſie
„mir gegeben hatte.
Obr. Dieß iſt in der That zu bewundern.
Allein ich kann nicht glauben, daß meine Baſe,
bloß zu einem ſolchen Ende oder wirklich zu ir-
gend einem Ende, nach dem, was ich von ihrer
Gemuͤthsart hoͤre, ſich erniedrigen ſollte, einen ſol-
chen Kunſtgriff zu gebrauchen.
Lovel. Das iſt es eben, Herr Obriſt, was
mich in Erſtaunen ſetzet: und gleichwohl, ſehen ſie
hier! ‒ ‒ Dieß iſt der Brief, den ſie an mich
ſchrieb: ‒ ‒ Ja, mein Herr, es iſt ihre eigne
Hand.
Obr. Jch ſehe, ſie iſt es: eine vortrefflich
ſchoͤne Hand.
Lovel. Sie bemerken, Herr Obriſt, daß alle
ihre Hoffnung zur Ausſoͤhnung mit ihren Eltern
von ihnen herkomme. Sie ſind ihr lieber und
preiswuͤrdiger Freund. Sie hat allezeit mit
Vergnuͤgen von ihnen geſprochen.
Obr. Jch wuͤnſchte nichts mehr, als daß ich
nach England gekommen waͤre, ehe ſie von Har-
lowe-Burg weggegangen. So waͤre nichts von
dieſen Dingen geſchehen. Nicht einer von de-
nen Maͤnnern, welche ihre Freunde, wie ich gehoͤ-
ret, ihr vorgeſchlagen, haͤtte ſie haben ſollen: auch
ſie nicht, Herr Lovelace; ohne wenn ich befunden
haͤtte,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 218. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/224>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.