sehr, daß ich jemals freywillig dahin zurückge- kehret seyn würde. Allein hätten Sie mir wirk- lich solche Warnungen vor Tomlinson und dem Hause geschrieben, als Sie zu thun willens gewesen zu seyn scheinen: so hätten dieselben mir nothwendig, wenn sie beyzeiten an mich gekom- men wären, unbeschreibliche Dienste thun müs- sen. Aber Sie haben nicht ein Wort weder von dem einen noch dem andern in Jhren ersten, oder denen dreyen Briefen gedacht, wovon Sie mir so hitzig vorhalten, daß Sie sie an mich abgelassen hätten. Jch will den, welchen ich habe, einschließen, um Sie zu überzeu- gen(*).
Wenn Sie mir noch dazu erzählen, daß Jhr Bothe mir selbst Jhren zweyten Brief überlie- fert und mich so beschrieben habe, als wenn ich, in einem wunderlichen Zustande, auf einem Ruhebette gelegen, aufgeschwollen, und roth von Farbe, und Sie wissen nicht wie: so machen Sie mich ganz irre und verwirrt.
Gott erbarme sich der armen Clarissa Har- lowe! - - Was kann dieß zu bedeuten haben! - - Wer war der Bothe, den Sie an mich schickten? War er auch einer von Lovelacens Werkzeugen? - - Konnte denn keiner, ohne nur Bundsgenossen von dem Menschen, die entweder sich als solche auf den Weg begeben hat-
ten,
(*) Der Brief, den sie einschloß, war derjenige, den Herr Lovelace geschmiedet hatte. Siehe den V. Th. S. 358. u. f.
ſehr, daß ich jemals freywillig dahin zuruͤckge- kehret ſeyn wuͤrde. Allein haͤtten Sie mir wirk- lich ſolche Warnungen vor Tomlinſon und dem Hauſe geſchrieben, als Sie zu thun willens geweſen zu ſeyn ſcheinen: ſo haͤtten dieſelben mir nothwendig, wenn ſie beyzeiten an mich gekom- men waͤren, unbeſchreibliche Dienſte thun muͤſ- ſen. Aber Sie haben nicht ein Wort weder von dem einen noch dem andern in Jhren erſten, oder denen dreyen Briefen gedacht, wovon Sie mir ſo hitzig vorhalten, daß Sie ſie an mich abgelaſſen haͤtten. Jch will den, welchen ich habe, einſchließen, um Sie zu uͤberzeu- gen(*).
Wenn Sie mir noch dazu erzaͤhlen, daß Jhr Bothe mir ſelbſt Jhren zweyten Brief uͤberlie- fert und mich ſo beſchrieben habe, als wenn ich, in einem wunderlichen Zuſtande, auf einem Ruhebette gelegen, aufgeſchwollen, und roth von Farbe, und Sie wiſſen nicht wie: ſo machen Sie mich ganz irre und verwirrt.
Gott erbarme ſich der armen Clariſſa Har- lowe! ‒ ‒ Was kann dieß zu bedeuten haben! ‒ ‒ Wer war der Bothe, den Sie an mich ſchickten? War er auch einer von Lovelacens Werkzeugen? ‒ ‒ Konnte denn keiner, ohne nur Bundsgenoſſen von dem Menſchen, die entweder ſich als ſolche auf den Weg begeben hat-
ten,
(*) Der Brief, den ſie einſchloß, war derjenige, den Herr Lovelace geſchmiedet hatte. Siehe den V. Th. S. 358. u. f.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0096"n="90"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>ſehr, daß ich jemals <hirendition="#fr">freywillig</hi> dahin zuruͤckge-<lb/>
kehret ſeyn wuͤrde. Allein haͤtten Sie mir wirk-<lb/>
lich ſolche Warnungen vor Tomlinſon und dem<lb/>
Hauſe geſchrieben, als Sie zu thun <hirendition="#fr">willens</hi><lb/>
geweſen zu ſeyn ſcheinen: ſo haͤtten dieſelben mir<lb/>
nothwendig, wenn ſie beyzeiten an mich gekom-<lb/>
men waͤren, unbeſchreibliche Dienſte thun muͤſ-<lb/>ſen. Aber Sie haben nicht ein Wort weder von<lb/>
dem einen noch dem andern in Jhren <hirendition="#fr">erſten,</hi><lb/>
oder denen <hirendition="#fr">dreyen</hi> Briefen gedacht, wovon Sie<lb/>
mir ſo hitzig <hirendition="#fr">vorhalten,</hi> daß Sie ſie an mich<lb/>
abgelaſſen haͤtten. <hirendition="#fr">Jch will den, welchen ich<lb/>
habe, einſchließen, um Sie zu uͤberzeu-<lb/>
gen</hi><noteplace="foot"n="(*)">Der Brief, den ſie einſchloß, war derjenige, den<lb/>
Herr Lovelace geſchmiedet hatte. Siehe den <hirendition="#aq">V.</hi><lb/>
Th. S. 358. u. f.</note>.</p><lb/><p>Wenn Sie mir noch dazu erzaͤhlen, daß Jhr<lb/>
Bothe mir ſelbſt Jhren zweyten Brief uͤberlie-<lb/>
fert und mich ſo beſchrieben habe, <hirendition="#fr">als wenn ich,<lb/>
in einem wunderlichen Zuſtande, auf einem<lb/>
Ruhebette gelegen, aufgeſchwollen, und<lb/>
roth von Farbe, und Sie wiſſen nicht wie:</hi><lb/>ſo machen Sie mich ganz irre und verwirrt.</p><lb/><p>Gott erbarme ſich der armen Clariſſa Har-<lb/>
lowe! ‒‒ Was kann dieß zu bedeuten haben!<lb/>‒‒ Wer war der Bothe, den Sie an mich<lb/>ſchickten? War <hirendition="#fr">er</hi> auch einer von Lovelacens<lb/>
Werkzeugen? ‒‒ Konnte denn keiner, ohne nur<lb/>
Bundsgenoſſen von dem Menſchen, die entweder<lb/><hirendition="#fr">ſich als ſolche auf den Weg begeben hat-</hi><lb/><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#fr">ten,</hi></fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[90/0096]
ſehr, daß ich jemals freywillig dahin zuruͤckge-
kehret ſeyn wuͤrde. Allein haͤtten Sie mir wirk-
lich ſolche Warnungen vor Tomlinſon und dem
Hauſe geſchrieben, als Sie zu thun willens
geweſen zu ſeyn ſcheinen: ſo haͤtten dieſelben mir
nothwendig, wenn ſie beyzeiten an mich gekom-
men waͤren, unbeſchreibliche Dienſte thun muͤſ-
ſen. Aber Sie haben nicht ein Wort weder von
dem einen noch dem andern in Jhren erſten,
oder denen dreyen Briefen gedacht, wovon Sie
mir ſo hitzig vorhalten, daß Sie ſie an mich
abgelaſſen haͤtten. Jch will den, welchen ich
habe, einſchließen, um Sie zu uͤberzeu-
gen (*).
Wenn Sie mir noch dazu erzaͤhlen, daß Jhr
Bothe mir ſelbſt Jhren zweyten Brief uͤberlie-
fert und mich ſo beſchrieben habe, als wenn ich,
in einem wunderlichen Zuſtande, auf einem
Ruhebette gelegen, aufgeſchwollen, und
roth von Farbe, und Sie wiſſen nicht wie:
ſo machen Sie mich ganz irre und verwirrt.
Gott erbarme ſich der armen Clariſſa Har-
lowe! ‒ ‒ Was kann dieß zu bedeuten haben!
‒ ‒ Wer war der Bothe, den Sie an mich
ſchickten? War er auch einer von Lovelacens
Werkzeugen? ‒ ‒ Konnte denn keiner, ohne nur
Bundsgenoſſen von dem Menſchen, die entweder
ſich als ſolche auf den Weg begeben hat-
ten,
(*) Der Brief, den ſie einſchloß, war derjenige, den
Herr Lovelace geſchmiedet hatte. Siehe den V.
Th. S. 358. u. f.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 90. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/96>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.