vorbey, und las die sieben folgenden Absätze, bis auf den abscheulichen Wunsch, der zu anstößig war, daß ich ihn ihr hätte vorlesen sollen. Was ich las, das gab ihr zu folgenden Betrachtungen Gelegenheit:
"Die Ränke und Kunstgriffe, welche er ver- "fluchet, und das Frohlocken der gottlosen Weibs- "leute, da sie mich aufgefunden hatten, zeigen "mir, daß alle seine Vergehungen vorsetzlich ge- "schehen sind. Jch zweifle auch nicht, daß seine "schrecklichen Meineyde und unmenschlichen Kün- "ste, so wie er in seinen Anschlägen nach und nach "fortgegangen, für feine List, für ein witziges "Spiel und für einen Beweis seiner hohen Er- "findungsgaben, angesehen worden! - - O mein "grausamer, grausamer Bruder! wäre es nicht "um deinetwillen geschehen: so würde ich nicht "an einen so verderblichen, so verächtlichen Rän- "keschmieder gerathen seyn! - - Aber lesen sie "weiter, mein Herr, ich bitte, lesen sie weiter.
Bey der Stelle: Kannst du, unglückli- cher Wahrsager, mir auch sagen, wo sich meine Strafe endigen werde? - - seufzete sie. Und als ich an den Ausdruck kam, Viel- leicht betete sie für meine Besserung, fragte sie: Steht das wirklich da? und seufzete wieder - - Der elende Mensch! - - Sie vergoß auch eine Thräne für dich - - Bey meiner Treue, Lo- velace, ich glaube, sie hasset dich nicht! - - Sie sorget wenigstens, sie sorget auf eine edelmüthige
Art,
vorbey, und las die ſieben folgenden Abſaͤtze, bis auf den abſcheulichen Wunſch, der zu anſtoͤßig war, daß ich ihn ihr haͤtte vorleſen ſollen. Was ich las, das gab ihr zu folgenden Betrachtungen Gelegenheit:
„Die Raͤnke und Kunſtgriffe, welche er ver- „fluchet, und das Frohlocken der gottloſen Weibs- „leute, da ſie mich aufgefunden hatten, zeigen „mir, daß alle ſeine Vergehungen vorſetzlich ge- „ſchehen ſind. Jch zweifle auch nicht, daß ſeine „ſchrecklichen Meineyde und unmenſchlichen Kuͤn- „ſte, ſo wie er in ſeinen Anſchlaͤgen nach und nach „fortgegangen, fuͤr feine Liſt, fuͤr ein witziges „Spiel und fuͤr einen Beweis ſeiner hohen Er- „findungsgaben, angeſehen worden! ‒ ‒ O mein „grauſamer, grauſamer Bruder! waͤre es nicht „um deinetwillen geſchehen: ſo wuͤrde ich nicht „an einen ſo verderblichen, ſo veraͤchtlichen Raͤn- „keſchmieder gerathen ſeyn! ‒ ‒ Aber leſen ſie „weiter, mein Herr, ich bitte, leſen ſie weiter.
Bey der Stelle: Kannſt du, ungluͤckli- cher Wahrſager, mir auch ſagen, wo ſich meine Strafe endigen werde? ‒ ‒ ſeufzete ſie. Und als ich an den Ausdruck kam, Viel- leicht betete ſie fuͤr meine Beſſerung, fragte ſie: Steht das wirklich da? und ſeufzete wieder ‒ ‒ Der elende Menſch! ‒ ‒ Sie vergoß auch eine Thraͤne fuͤr dich ‒ ‒ Bey meiner Treue, Lo- velace, ich glaube, ſie haſſet dich nicht! ‒ ‒ Sie ſorget wenigſtens, ſie ſorget auf eine edelmuͤthige
Art,
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0362"n="356"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
vorbey, und las die ſieben folgenden Abſaͤtze, bis<lb/>
auf den abſcheulichen Wunſch, der zu anſtoͤßig<lb/>
war, daß ich ihn ihr haͤtte vorleſen ſollen. Was<lb/>
ich las, das gab ihr zu folgenden Betrachtungen<lb/>
Gelegenheit:</p><lb/><p>„Die Raͤnke und Kunſtgriffe, welche er ver-<lb/>„fluchet, und das Frohlocken der gottloſen Weibs-<lb/>„leute, da ſie mich aufgefunden hatten, zeigen<lb/>„mir, daß alle ſeine Vergehungen vorſetzlich ge-<lb/>„ſchehen ſind. Jch zweifle auch nicht, daß ſeine<lb/>„ſchrecklichen Meineyde und unmenſchlichen Kuͤn-<lb/>„ſte, ſo wie er in ſeinen Anſchlaͤgen nach und nach<lb/>„fortgegangen, fuͤr feine Liſt, fuͤr ein witziges<lb/>„Spiel und fuͤr einen Beweis ſeiner hohen Er-<lb/>„findungsgaben, angeſehen worden! ‒‒ O mein<lb/>„grauſamer, grauſamer Bruder! waͤre es nicht<lb/>„um deinetwillen geſchehen: ſo wuͤrde ich nicht<lb/>„an einen ſo verderblichen, ſo veraͤchtlichen Raͤn-<lb/>„keſchmieder gerathen ſeyn! ‒‒ Aber leſen ſie<lb/>„weiter, mein Herr, ich bitte, leſen ſie weiter.</p><lb/><p>Bey der Stelle: <hirendition="#fr">Kannſt du, ungluͤckli-<lb/>
cher Wahrſager, mir auch ſagen, wo ſich<lb/>
meine Strafe endigen werde?</hi>‒‒ſeufzete<lb/>ſie. Und als ich an den Ausdruck kam, <hirendition="#fr">Viel-<lb/>
leicht betete ſie fuͤr meine Beſſerung,</hi> fragte<lb/>ſie: Steht das wirklich da? und ſeufzete wieder<lb/>‒‒ Der elende Menſch! ‒‒ Sie vergoß auch<lb/>
eine Thraͤne fuͤr dich ‒‒ Bey meiner Treue, Lo-<lb/>
velace, ich glaube, ſie haſſet dich nicht! ‒‒ Sie<lb/>ſorget wenigſtens, ſie ſorget auf eine edelmuͤthige<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Art,</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[356/0362]
vorbey, und las die ſieben folgenden Abſaͤtze, bis
auf den abſcheulichen Wunſch, der zu anſtoͤßig
war, daß ich ihn ihr haͤtte vorleſen ſollen. Was
ich las, das gab ihr zu folgenden Betrachtungen
Gelegenheit:
„Die Raͤnke und Kunſtgriffe, welche er ver-
„fluchet, und das Frohlocken der gottloſen Weibs-
„leute, da ſie mich aufgefunden hatten, zeigen
„mir, daß alle ſeine Vergehungen vorſetzlich ge-
„ſchehen ſind. Jch zweifle auch nicht, daß ſeine
„ſchrecklichen Meineyde und unmenſchlichen Kuͤn-
„ſte, ſo wie er in ſeinen Anſchlaͤgen nach und nach
„fortgegangen, fuͤr feine Liſt, fuͤr ein witziges
„Spiel und fuͤr einen Beweis ſeiner hohen Er-
„findungsgaben, angeſehen worden! ‒ ‒ O mein
„grauſamer, grauſamer Bruder! waͤre es nicht
„um deinetwillen geſchehen: ſo wuͤrde ich nicht
„an einen ſo verderblichen, ſo veraͤchtlichen Raͤn-
„keſchmieder gerathen ſeyn! ‒ ‒ Aber leſen ſie
„weiter, mein Herr, ich bitte, leſen ſie weiter.
Bey der Stelle: Kannſt du, ungluͤckli-
cher Wahrſager, mir auch ſagen, wo ſich
meine Strafe endigen werde? ‒ ‒ ſeufzete
ſie. Und als ich an den Ausdruck kam, Viel-
leicht betete ſie fuͤr meine Beſſerung, fragte
ſie: Steht das wirklich da? und ſeufzete wieder
‒ ‒ Der elende Menſch! ‒ ‒ Sie vergoß auch
eine Thraͤne fuͤr dich ‒ ‒ Bey meiner Treue, Lo-
velace, ich glaube, ſie haſſet dich nicht! ‒ ‒ Sie
ſorget wenigſtens, ſie ſorget auf eine edelmuͤthige
Art,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 356. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/362>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.