sich bis an die Thür zurück, setzte ihren Rücken dagegen und hielte das spitzige Federmesser an ihre klopfende Brust: da unterdessen die Weibs- leute mich hielten, und baten, die ungestüme Fräu- lein nicht zu reizen - - Um ihres Hauses wil- len, der Henker mochte sie holen, baten sie mich - - und hingen sich alle drey an mich. Jm- mittelst trotzte mir die recht heldenmüthige Fräu- lein in der Entfernung.
Nahe dich mit Unwillen zu mir, Lovelace, wo du willst. Jch habe Herz zu sterben. Es geschieht zur Vertheidigung meiner Ehre. Gott wird meiner armen Seele Barmherzigkeit wider- fahren lassen! - - Von dir erwarte ich keine Barmherzigkeit. Jch habe einmal diese Entfer- nung erreichet. Kommst du noch zween Schritte näher zu mir: so sollst du sehen, was ich zu thun Herz habe! - -
Laßt mich los, Weibsleute, überlasset mich mir selbst und meinem Engel! - - Hierauf gin- gen sie etwas von mir zurück - - O meine Ge- liebte, wie schrecken sie mich - - So redete ich mit ausgereckten Armen und knieend auf dem ei- nen Knie - - Nicht einen Schritt, nicht einen Schritt will ich weiter kommen: ohne nur selbst den Tod von der beleidigten Hand, die ih- ren Tod drohet, zu empfangen. - - Jch bin ein Bösewicht! der scheusliche Bösewicht! - - Sa- gen sie nur, sie wollen ihr Messer dem Beleidiger, nicht der Beleidigten, ins Herze stossen: so will ich mich in der That zu ihnen nahen; aber sonst nicht.
Die
ſich bis an die Thuͤr zuruͤck, ſetzte ihren Ruͤcken dagegen und hielte das ſpitzige Federmeſſer an ihre klopfende Bruſt: da unterdeſſen die Weibs- leute mich hielten, und baten, die ungeſtuͤme Fraͤu- lein nicht zu reizen ‒ ‒ Um ihres Hauſes wil- len, der Henker mochte ſie holen, baten ſie mich ‒ ‒ und hingen ſich alle drey an mich. Jm- mittelſt trotzte mir die recht heldenmuͤthige Fraͤu- lein in der Entfernung.
Nahe dich mit Unwillen zu mir, Lovelace, wo du willſt. Jch habe Herz zu ſterben. Es geſchieht zur Vertheidigung meiner Ehre. Gott wird meiner armen Seele Barmherzigkeit wider- fahren laſſen! ‒ ‒ Von dir erwarte ich keine Barmherzigkeit. Jch habe einmal dieſe Entfer- nung erreichet. Kommſt du noch zween Schritte naͤher zu mir: ſo ſollſt du ſehen, was ich zu thun Herz habe! ‒ ‒
Laßt mich los, Weibsleute, uͤberlaſſet mich mir ſelbſt und meinem Engel! ‒ ‒ Hierauf gin- gen ſie etwas von mir zuruͤck ‒ ‒ O meine Ge- liebte, wie ſchrecken ſie mich ‒ ‒ So redete ich mit ausgereckten Armen und knieend auf dem ei- nen Knie ‒ ‒ Nicht einen Schritt, nicht einen Schritt will ich weiter kommen: ohne nur ſelbſt den Tod von der beleidigten Hand, die ih- ren Tod drohet, zu empfangen. ‒ ‒ Jch bin ein Boͤſewicht! der ſcheusliche Boͤſewicht! ‒ ‒ Sa- gen ſie nur, ſie wollen ihr Meſſer dem Beleidiger, nicht der Beleidigten, ins Herze ſtoſſen: ſo will ich mich in der That zu ihnen nahen; aber ſonſt nicht.
Die
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0821"n="815"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>ſich bis an die Thuͤr zuruͤck, ſetzte ihren Ruͤcken<lb/>
dagegen und hielte das ſpitzige Federmeſſer an<lb/>
ihre klopfende Bruſt: da unterdeſſen die Weibs-<lb/>
leute mich hielten, und baten, die ungeſtuͤme Fraͤu-<lb/>
lein nicht zu reizen ‒‒ Um ihres <hirendition="#fr">Hauſes</hi> wil-<lb/>
len, der Henker mochte ſie holen, baten ſie mich<lb/>‒‒ und hingen ſich alle drey an mich. Jm-<lb/>
mittelſt trotzte mir die recht heldenmuͤthige Fraͤu-<lb/>
lein in der Entfernung.</p><lb/><p>Nahe dich mit Unwillen zu mir, Lovelace,<lb/>
wo du willſt. Jch habe Herz zu ſterben. Es<lb/>
geſchieht zur Vertheidigung meiner Ehre. Gott<lb/>
wird meiner armen Seele Barmherzigkeit wider-<lb/>
fahren laſſen! ‒‒ Von dir erwarte ich keine<lb/>
Barmherzigkeit. Jch habe einmal dieſe Entfer-<lb/>
nung erreichet. Kommſt du noch zween Schritte<lb/>
naͤher zu mir: ſo ſollſt du ſehen, was ich zu thun<lb/>
Herz habe! ‒‒</p><lb/><p>Laßt mich los, Weibsleute, uͤberlaſſet mich<lb/>
mir ſelbſt und meinem Engel! ‒‒ Hierauf gin-<lb/>
gen ſie etwas von mir zuruͤck ‒‒ O meine Ge-<lb/>
liebte, wie ſchrecken ſie mich ‒‒ So redete ich<lb/>
mit ausgereckten Armen und knieend auf dem ei-<lb/>
nen Knie ‒‒ Nicht einen Schritt, nicht einen<lb/>
Schritt will ich weiter kommen: ohne nur ſelbſt<lb/>
den Tod von der beleidigten Hand, die ih-<lb/>
ren Tod drohet, zu empfangen. ‒‒ Jch bin ein<lb/>
Boͤſewicht! der ſcheusliche Boͤſewicht! ‒‒ Sa-<lb/>
gen ſie nur, ſie wollen ihr Meſſer dem Beleidiger,<lb/>
nicht der Beleidigten, ins Herze ſtoſſen: ſo will ich<lb/>
mich in der That zu ihnen nahen; aber ſonſt nicht.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Die</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[815/0821]
ſich bis an die Thuͤr zuruͤck, ſetzte ihren Ruͤcken
dagegen und hielte das ſpitzige Federmeſſer an
ihre klopfende Bruſt: da unterdeſſen die Weibs-
leute mich hielten, und baten, die ungeſtuͤme Fraͤu-
lein nicht zu reizen ‒ ‒ Um ihres Hauſes wil-
len, der Henker mochte ſie holen, baten ſie mich
‒ ‒ und hingen ſich alle drey an mich. Jm-
mittelſt trotzte mir die recht heldenmuͤthige Fraͤu-
lein in der Entfernung.
Nahe dich mit Unwillen zu mir, Lovelace,
wo du willſt. Jch habe Herz zu ſterben. Es
geſchieht zur Vertheidigung meiner Ehre. Gott
wird meiner armen Seele Barmherzigkeit wider-
fahren laſſen! ‒ ‒ Von dir erwarte ich keine
Barmherzigkeit. Jch habe einmal dieſe Entfer-
nung erreichet. Kommſt du noch zween Schritte
naͤher zu mir: ſo ſollſt du ſehen, was ich zu thun
Herz habe! ‒ ‒
Laßt mich los, Weibsleute, uͤberlaſſet mich
mir ſelbſt und meinem Engel! ‒ ‒ Hierauf gin-
gen ſie etwas von mir zuruͤck ‒ ‒ O meine Ge-
liebte, wie ſchrecken ſie mich ‒ ‒ So redete ich
mit ausgereckten Armen und knieend auf dem ei-
nen Knie ‒ ‒ Nicht einen Schritt, nicht einen
Schritt will ich weiter kommen: ohne nur ſelbſt
den Tod von der beleidigten Hand, die ih-
ren Tod drohet, zu empfangen. ‒ ‒ Jch bin ein
Boͤſewicht! der ſcheusliche Boͤſewicht! ‒ ‒ Sa-
gen ſie nur, ſie wollen ihr Meſſer dem Beleidiger,
nicht der Beleidigten, ins Herze ſtoſſen: ſo will ich
mich in der That zu ihnen nahen; aber ſonſt nicht.
Die
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 815. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/821>, abgerufen am 27.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.