Weib! Wo sie ein Weib ist! - - Sie hätte nicht nöthig gehabt, die fürchterliche Masque anzulegen, daß sie mir meinen armen Verstand durch Schrecken raubete. Aber erzählen sie ihr nicht, was ich sage - - Jch habe keinen Haß ge- gen sie - - Es ist nur Schrecken und alberne Furcht, weiter nichts - - Sie mag wohl keine böse Frau seyn - - Die Männer sind auch, eben so wenig als die Weibspersonen, alle ein- ander gleich - - Gott behüte, daß sie ihnen gleich seyn sollten!
Ach! ihr habt meinen Kopf unter euch zu Grunde gerichtet - - - Jch sage nicht, wer es gethan hat - - Gott vergebe euch allen! - - Aber wäre es nicht besser gewesen, mich auf ein- mal ganz aus dem Wege zu schaffen! Sie hät- ten es sicher thun können! Denn niemand würde mich von ihren Händen gefordert haben - - Nein, keine Seele - - Ausgenommen, daß Fräu- lein Howe in der That zu ihnen gesagt haben würde, wenn sie mit ihnen sprechen sollte, was, Lovelace, haben sie mit Clarissa Harlowe gemacht? - - Alsdenn hätten sie obenhin auf eine lustige Art antworten können: Jch habe sie über See geschickt; oder sie ist von mir gelaufen, wie sie von ihren Eltern gelaufen war. Dieß würde leichtlich Glauben gefunden haben. Denn sie wissen, Lovelace, daß eine Person, die von jenen laufen konnte, auch gar wohl von ihnen laufen möchte.
Aber
Weib! Wo ſie ein Weib iſt! ‒ ‒ Sie haͤtte nicht noͤthig gehabt, die fuͤrchterliche Masque anzulegen, daß ſie mir meinen armen Verſtand durch Schrecken raubete. Aber erzaͤhlen ſie ihr nicht, was ich ſage ‒ ‒ Jch habe keinen Haß ge- gen ſie ‒ ‒ Es iſt nur Schrecken und alberne Furcht, weiter nichts ‒ ‒ Sie mag wohl keine boͤſe Frau ſeyn ‒ ‒ Die Maͤnner ſind auch, eben ſo wenig als die Weibsperſonen, alle ein- ander gleich ‒ ‒ Gott behuͤte, daß ſie ihnen gleich ſeyn ſollten!
Ach! ihr habt meinen Kopf unter euch zu Grunde gerichtet ‒ ‒ ‒ Jch ſage nicht, wer es gethan hat ‒ ‒ Gott vergebe euch allen! ‒ ‒ Aber waͤre es nicht beſſer geweſen, mich auf ein- mal ganz aus dem Wege zu ſchaffen! Sie haͤt- ten es ſicher thun koͤnnen! Denn niemand wuͤrde mich von ihren Haͤnden gefordert haben ‒ ‒ Nein, keine Seele ‒ ‒ Ausgenommen, daß Fraͤu- lein Howe in der That zu ihnen geſagt haben wuͤrde, wenn ſie mit ihnen ſprechen ſollte, was, Lovelace, haben ſie mit Clariſſa Harlowe gemacht? ‒ ‒ Alsdenn haͤtten ſie obenhin auf eine luſtige Art antworten koͤnnen: Jch habe ſie uͤber See geſchickt; oder ſie iſt von mir gelaufen, wie ſie von ihren Eltern gelaufen war. Dieß wuͤrde leichtlich Glauben gefunden haben. Denn ſie wiſſen, Lovelace, daß eine Perſon, die von jenen laufen konnte, auch gar wohl von ihnen laufen moͤchte.
Aber
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><floatingText><body><divtype="letter"><p><pbfacs="#f0636"n="630"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
Weib! Wo ſie ein Weib iſt! ‒‒ Sie haͤtte<lb/>
nicht noͤthig gehabt, die <hirendition="#fr">fuͤrchterliche Masque</hi><lb/>
anzulegen, daß ſie mir meinen armen Verſtand<lb/>
durch Schrecken raubete. Aber erzaͤhlen ſie ihr<lb/>
nicht, was ich ſage ‒‒ Jch habe keinen Haß ge-<lb/>
gen ſie ‒‒ Es iſt nur Schrecken und alberne<lb/>
Furcht, weiter nichts ‒‒ Sie mag wohl keine<lb/>
boͤſe Frau <hirendition="#fr">ſeyn</hi>‒‒ Die <hirendition="#fr">Maͤnner</hi>ſind auch,<lb/>
eben ſo wenig als die <hirendition="#fr">Weibsperſonen,</hi> alle ein-<lb/>
ander gleich ‒‒ Gott behuͤte, daß ſie ihnen gleich<lb/>ſeyn ſollten!</p><lb/><p>Ach! ihr habt meinen Kopf unter euch zu<lb/>
Grunde gerichtet ‒‒‒ Jch ſage nicht, wer es<lb/>
gethan hat ‒‒ Gott vergebe euch allen! ‒‒<lb/>
Aber waͤre es nicht beſſer geweſen, mich auf ein-<lb/>
mal ganz aus dem Wege zu ſchaffen! Sie haͤt-<lb/>
ten es ſicher thun koͤnnen! Denn niemand wuͤrde<lb/>
mich von ihren Haͤnden gefordert haben ‒‒<lb/>
Nein, keine Seele ‒‒ Ausgenommen, daß Fraͤu-<lb/>
lein Howe in der That zu ihnen geſagt haben<lb/>
wuͤrde, wenn ſie mit ihnen ſprechen ſollte, was,<lb/>
Lovelace, haben ſie mit Clariſſa Harlowe gemacht?<lb/>‒‒ Alsdenn haͤtten ſie obenhin auf eine luſtige<lb/>
Art antworten koͤnnen: Jch habe ſie uͤber See<lb/>
geſchickt; oder ſie iſt von mir gelaufen, wie ſie<lb/>
von ihren Eltern gelaufen war. Dieß wuͤrde<lb/>
leichtlich Glauben gefunden haben. Denn ſie<lb/>
wiſſen, Lovelace, daß eine Perſon, die von <hirendition="#fr">jenen</hi><lb/>
laufen konnte, auch gar wohl von <hirendition="#fr">ihnen</hi> laufen<lb/>
moͤchte.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Aber</fw><lb/></div></body></floatingText></div></div></div></body></text></TEI>
[630/0636]
Weib! Wo ſie ein Weib iſt! ‒ ‒ Sie haͤtte
nicht noͤthig gehabt, die fuͤrchterliche Masque
anzulegen, daß ſie mir meinen armen Verſtand
durch Schrecken raubete. Aber erzaͤhlen ſie ihr
nicht, was ich ſage ‒ ‒ Jch habe keinen Haß ge-
gen ſie ‒ ‒ Es iſt nur Schrecken und alberne
Furcht, weiter nichts ‒ ‒ Sie mag wohl keine
boͤſe Frau ſeyn ‒ ‒ Die Maͤnner ſind auch,
eben ſo wenig als die Weibsperſonen, alle ein-
ander gleich ‒ ‒ Gott behuͤte, daß ſie ihnen gleich
ſeyn ſollten!
Ach! ihr habt meinen Kopf unter euch zu
Grunde gerichtet ‒ ‒ ‒ Jch ſage nicht, wer es
gethan hat ‒ ‒ Gott vergebe euch allen! ‒ ‒
Aber waͤre es nicht beſſer geweſen, mich auf ein-
mal ganz aus dem Wege zu ſchaffen! Sie haͤt-
ten es ſicher thun koͤnnen! Denn niemand wuͤrde
mich von ihren Haͤnden gefordert haben ‒ ‒
Nein, keine Seele ‒ ‒ Ausgenommen, daß Fraͤu-
lein Howe in der That zu ihnen geſagt haben
wuͤrde, wenn ſie mit ihnen ſprechen ſollte, was,
Lovelace, haben ſie mit Clariſſa Harlowe gemacht?
‒ ‒ Alsdenn haͤtten ſie obenhin auf eine luſtige
Art antworten koͤnnen: Jch habe ſie uͤber See
geſchickt; oder ſie iſt von mir gelaufen, wie ſie
von ihren Eltern gelaufen war. Dieß wuͤrde
leichtlich Glauben gefunden haben. Denn ſie
wiſſen, Lovelace, daß eine Perſon, die von jenen
laufen konnte, auch gar wohl von ihnen laufen
moͤchte.
Aber
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 630. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/636>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.