Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750.

Bild:
<< vorherige Seite



"drey oder vier Franzbrodte, ein wenig Butter
"und eine Flasche mit Wasser zu bringen, und
"sagte, sie wollte weiter keine Wartung haben;
"dieß sollte alles seyn; wovon sie inzwischen le-
"ben wollte." Die listige Creatur! So stellte
sie sich, als wenn sie Vorrath auf eine Belage-
rung von einer Woche hinlegte - - Denn wirk-
liche Nahrung braucht sie eben so wenig als an-
dere Engel. - Engel, sagte ich! Der Henker soll
mich hohlen, wenn ich sie noch einmal einen En-
gel nennen werde. Denn sie ist in meinen Au-
gen verhaßt. Jch hasse sie tödtlich.

Doch, o! Lovelace, du lügest! - Sie ist al-
les, was liebenswürdig, alles, was vortrefflich
heißen mag.

Allein ist sie weg, kann sie fort seyn! O
wie wird die Fräulein Howe frohlocken! - -
Aber wenn diese kleine Furie sie aufnimmt: so
soll das Schicksaal es mir reichlich wieder gut ma-
chen. Denn so will ich Anschläge ersinnen, sie
beyde zu haben.

Jch sahe eben zurück, die Verbindung mit
dem Vorhergehenden zu treffen. Aber der Teu-
fel hohle die Verbindung: ich habe damit nichts
zu thun. Das Gegentheil schickt sich besser zu
einem verrückten Kopfe: und der wird mir bald
zufallen.

"Dorcas frug die alte Mutter, ob sie gehor-
"chen sollte. O ja, bey Leibe: denn Herr Love-
"lace würde schon einmal an sie zu kommen wis-

"sen.



„drey oder vier Franzbrodte, ein wenig Butter
„und eine Flaſche mit Waſſer zu bringen, und
„ſagte, ſie wollte weiter keine Wartung haben;
„dieß ſollte alles ſeyn; wovon ſie inzwiſchen le-
„ben wollte.“ Die liſtige Creatur! So ſtellte
ſie ſich, als wenn ſie Vorrath auf eine Belage-
rung von einer Woche hinlegte ‒ ‒ Denn wirk-
liche Nahrung braucht ſie eben ſo wenig als an-
dere Engel. ‒ Engel, ſagte ich! Der Henker ſoll
mich hohlen, wenn ich ſie noch einmal einen En-
gel nennen werde. Denn ſie iſt in meinen Au-
gen verhaßt. Jch haſſe ſie toͤdtlich.

Doch, o! Lovelace, du luͤgeſt! ‒ Sie iſt al-
les, was liebenswuͤrdig, alles, was vortrefflich
heißen mag.

Allein iſt ſie weg, kann ſie fort ſeyn! O
wie wird die Fraͤulein Howe frohlocken! ‒ ‒
Aber wenn dieſe kleine Furie ſie aufnimmt: ſo
ſoll das Schickſaal es mir reichlich wieder gut ma-
chen. Denn ſo will ich Anſchlaͤge erſinnen, ſie
beyde zu haben.

Jch ſahe eben zuruͤck, die Verbindung mit
dem Vorhergehenden zu treffen. Aber der Teu-
fel hohle die Verbindung: ich habe damit nichts
zu thun. Das Gegentheil ſchickt ſich beſſer zu
einem verruͤckten Kopfe: und der wird mir bald
zufallen.

„Dorcas frug die alte Mutter, ob ſie gehor-
„chen ſollte. O ja, bey Leibe: denn Herr Love-
„lace wuͤrde ſchon einmal an ſie zu kommen wiſ-

„ſen.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0124" n="118"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
&#x201E;drey oder vier Franzbrodte, ein wenig Butter<lb/>
&#x201E;und eine Fla&#x017F;che mit Wa&#x017F;&#x017F;er zu bringen, und<lb/>
&#x201E;&#x017F;agte, &#x017F;ie wollte weiter keine Wartung haben;<lb/>
&#x201E;dieß &#x017F;ollte alles &#x017F;eyn; wovon &#x017F;ie inzwi&#x017F;chen le-<lb/>
&#x201E;ben wollte.&#x201C; Die li&#x017F;tige Creatur! So &#x017F;tellte<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;ich, als wenn &#x017F;ie Vorrath auf eine Belage-<lb/>
rung von einer Woche hinlegte &#x2012; &#x2012; Denn wirk-<lb/>
liche Nahrung braucht &#x017F;ie eben &#x017F;o wenig als an-<lb/>
dere Engel. &#x2012; Engel, &#x017F;agte ich! Der Henker &#x017F;oll<lb/>
mich hohlen, wenn ich &#x017F;ie noch einmal einen En-<lb/>
gel nennen werde. Denn &#x017F;ie i&#x017F;t in meinen Au-<lb/>
gen verhaßt. Jch ha&#x017F;&#x017F;e &#x017F;ie to&#x0364;dtlich.</p><lb/>
          <p>Doch, o! Lovelace, du lu&#x0364;ge&#x017F;t! &#x2012; Sie i&#x017F;t al-<lb/>
les, was liebenswu&#x0364;rdig, alles, was vortrefflich<lb/>
heißen mag.</p><lb/>
          <p>Allein i&#x017F;t &#x017F;ie weg, <hi rendition="#fr">kann</hi> &#x017F;ie fort &#x017F;eyn! O<lb/>
wie wird die Fra&#x0364;ulein Howe frohlocken! &#x2012; &#x2012;<lb/>
Aber wenn die&#x017F;e kleine Furie &#x017F;ie aufnimmt: &#x017F;o<lb/>
&#x017F;oll das Schick&#x017F;aal es mir reichlich wieder gut ma-<lb/>
chen. Denn &#x017F;o will ich An&#x017F;chla&#x0364;ge er&#x017F;innen, &#x017F;ie<lb/>
beyde zu haben.</p><lb/>
          <p>Jch &#x017F;ahe eben zuru&#x0364;ck, die Verbindung mit<lb/>
dem Vorhergehenden zu treffen. Aber der Teu-<lb/>
fel hohle die Verbindung: ich habe damit nichts<lb/>
zu thun. Das Gegentheil &#x017F;chickt &#x017F;ich be&#x017F;&#x017F;er zu<lb/>
einem verru&#x0364;ckten Kopfe: und der wird mir bald<lb/>
zufallen.</p><lb/>
          <p>&#x201E;Dorcas frug die alte Mutter, ob &#x017F;ie gehor-<lb/>
&#x201E;chen &#x017F;ollte. O ja, bey Leibe: denn Herr Love-<lb/>
&#x201E;lace wu&#x0364;rde &#x017F;chon einmal an &#x017F;ie zu kommen wi&#x017F;-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">&#x201E;&#x017F;en.</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[118/0124] „drey oder vier Franzbrodte, ein wenig Butter „und eine Flaſche mit Waſſer zu bringen, und „ſagte, ſie wollte weiter keine Wartung haben; „dieß ſollte alles ſeyn; wovon ſie inzwiſchen le- „ben wollte.“ Die liſtige Creatur! So ſtellte ſie ſich, als wenn ſie Vorrath auf eine Belage- rung von einer Woche hinlegte ‒ ‒ Denn wirk- liche Nahrung braucht ſie eben ſo wenig als an- dere Engel. ‒ Engel, ſagte ich! Der Henker ſoll mich hohlen, wenn ich ſie noch einmal einen En- gel nennen werde. Denn ſie iſt in meinen Au- gen verhaßt. Jch haſſe ſie toͤdtlich. Doch, o! Lovelace, du luͤgeſt! ‒ Sie iſt al- les, was liebenswuͤrdig, alles, was vortrefflich heißen mag. Allein iſt ſie weg, kann ſie fort ſeyn! O wie wird die Fraͤulein Howe frohlocken! ‒ ‒ Aber wenn dieſe kleine Furie ſie aufnimmt: ſo ſoll das Schickſaal es mir reichlich wieder gut ma- chen. Denn ſo will ich Anſchlaͤge erſinnen, ſie beyde zu haben. Jch ſahe eben zuruͤck, die Verbindung mit dem Vorhergehenden zu treffen. Aber der Teu- fel hohle die Verbindung: ich habe damit nichts zu thun. Das Gegentheil ſchickt ſich beſſer zu einem verruͤckten Kopfe: und der wird mir bald zufallen. „Dorcas frug die alte Mutter, ob ſie gehor- „chen ſollte. O ja, bey Leibe: denn Herr Love- „lace wuͤrde ſchon einmal an ſie zu kommen wiſ- „ſen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/124
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/124>, abgerufen am 22.11.2024.