Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite



Ohnmacht sincken. Sie hatte erst kurtzens En-
glisches Saltz bey sich gestecket: jetzt brauchte sie es.

Wisset ihr irgend etwas von dem Obristen
Morden, mein Freund?

Nein! ich habe den Nahmen mein Lebetage
nicht gehört.

Von dem Capitain Singleton?

Nein. Aber mein Herr ist auch ein Capi-
tain.

Wie heißt er denn?

Jch weiß nicht, ob ich seinen Nahmen sagen
darf.

Wenn ihr keine böse Absicht habt, so könnt ihr
eures Herrn Nahmen wohl sagen.

Jch frage gewiß in einer guten Absicht.
Mein Herr hat mir das gesagt; und es ist kein
aufrichtigerer Herr auf Gottes Erdboden, als er.
Er heißt Capitain Tomlinson.

So einen kenne ich nicht.

Das glaube ich wohl. Er sagte mir, daß er
ihre Gnaden auch nicht kennete: ich hörte aber,
als wenn er ihnen willkommen seyn würde.

Jch ging auf die Seite, und sagte zu meiner
Geliebten: ist ihnen ein Freund ihres Onckels be-
kannt, der Capitain Tomlinson heißt?

Nein! Allein mein Onckel kann viele gute
Freunde haben, die ich nicht kenne. - - Jch will
aber nicht hoffen, (sagte sie zitternd) daß ein Be-
trug dahinter steckt.

Gut, mein Freund: wenn euer Herr etwas
mit Lovelacen zu sprechen hat, so könnt ihr ihm

sagen,



Ohnmacht ſincken. Sie hatte erſt kurtzens En-
gliſches Saltz bey ſich geſtecket: jetzt brauchte ſie es.

Wiſſet ihr irgend etwas von dem Obriſten
Morden, mein Freund?

Nein! ich habe den Nahmen mein Lebetage
nicht gehoͤrt.

Von dem Capitain Singleton?

Nein. Aber mein Herr iſt auch ein Capi-
tain.

Wie heißt er denn?

Jch weiß nicht, ob ich ſeinen Nahmen ſagen
darf.

Wenn ihr keine boͤſe Abſicht habt, ſo koͤnnt ihr
eures Herrn Nahmen wohl ſagen.

Jch frage gewiß in einer guten Abſicht.
Mein Herr hat mir das geſagt; und es iſt kein
aufrichtigerer Herr auf Gottes Erdboden, als er.
Er heißt Capitain Tomlinſon.

So einen kenne ich nicht.

Das glaube ich wohl. Er ſagte mir, daß er
ihre Gnaden auch nicht kennete: ich hoͤrte aber,
als wenn er ihnen willkommen ſeyn wuͤrde.

Jch ging auf die Seite, und ſagte zu meiner
Geliebten: iſt ihnen ein Freund ihres Onckels be-
kannt, der Capitain Tomlinſon heißt?

Nein! Allein mein Onckel kann viele gute
Freunde haben, die ich nicht kenne. ‒ ‒ Jch will
aber nicht hoffen, (ſagte ſie zitternd) daß ein Be-
trug dahinter ſteckt.

Gut, mein Freund: wenn euer Herr etwas
mit Lovelacen zu ſprechen hat, ſo koͤnnt ihr ihm

ſagen,
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0341" n="335"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
Ohnmacht &#x017F;incken. Sie hatte er&#x017F;t kurtzens En-<lb/>
gli&#x017F;ches Saltz bey &#x017F;ich ge&#x017F;tecket: jetzt brauchte &#x017F;ie es.</p><lb/>
          <p>Wi&#x017F;&#x017F;et ihr irgend etwas von dem Obri&#x017F;ten<lb/><hi rendition="#fr">Morden,</hi> mein Freund?</p><lb/>
          <p>Nein! ich habe den Nahmen mein Lebetage<lb/>
nicht geho&#x0364;rt.</p><lb/>
          <p>Von dem Capitain <hi rendition="#fr">Singleton?</hi></p><lb/>
          <p>Nein. Aber mein Herr i&#x017F;t auch ein Capi-<lb/>
tain.</p><lb/>
          <p>Wie heißt er denn?</p><lb/>
          <p>Jch weiß nicht, ob ich &#x017F;einen Nahmen &#x017F;agen<lb/>
darf.</p><lb/>
          <p>Wenn ihr keine bo&#x0364;&#x017F;e Ab&#x017F;icht habt, &#x017F;o ko&#x0364;nnt ihr<lb/>
eures Herrn Nahmen wohl &#x017F;agen.</p><lb/>
          <p>Jch frage gewiß in einer guten Ab&#x017F;icht.<lb/>
Mein Herr hat mir das ge&#x017F;agt; und es i&#x017F;t kein<lb/>
aufrichtigerer Herr auf Gottes Erdboden, als er.<lb/>
Er heißt Capitain <hi rendition="#fr">Tomlin&#x017F;on.</hi></p><lb/>
          <p>So einen kenne ich nicht.</p><lb/>
          <p>Das glaube ich wohl. Er &#x017F;agte mir, daß er<lb/>
ihre Gnaden auch nicht kennete: ich ho&#x0364;rte aber,<lb/>
als wenn er ihnen willkommen &#x017F;eyn wu&#x0364;rde.</p><lb/>
          <p>Jch ging auf die Seite, und &#x017F;agte zu meiner<lb/>
Geliebten: i&#x017F;t ihnen ein Freund ihres Onckels be-<lb/>
kannt, der Capitain <hi rendition="#fr">Tomlin&#x017F;on</hi> heißt?</p><lb/>
          <p>Nein! Allein mein Onckel kann viele gute<lb/>
Freunde haben, die ich nicht kenne. &#x2012; &#x2012; Jch will<lb/>
aber nicht hoffen, (&#x017F;agte &#x017F;ie zitternd) daß ein Be-<lb/>
trug dahinter &#x017F;teckt.</p><lb/>
          <p>Gut, mein Freund: wenn euer Herr etwas<lb/>
mit <hi rendition="#fr">Lovelacen</hi> zu &#x017F;prechen hat, &#x017F;o ko&#x0364;nnt ihr ihm<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">&#x017F;agen,</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[335/0341] Ohnmacht ſincken. Sie hatte erſt kurtzens En- gliſches Saltz bey ſich geſtecket: jetzt brauchte ſie es. Wiſſet ihr irgend etwas von dem Obriſten Morden, mein Freund? Nein! ich habe den Nahmen mein Lebetage nicht gehoͤrt. Von dem Capitain Singleton? Nein. Aber mein Herr iſt auch ein Capi- tain. Wie heißt er denn? Jch weiß nicht, ob ich ſeinen Nahmen ſagen darf. Wenn ihr keine boͤſe Abſicht habt, ſo koͤnnt ihr eures Herrn Nahmen wohl ſagen. Jch frage gewiß in einer guten Abſicht. Mein Herr hat mir das geſagt; und es iſt kein aufrichtigerer Herr auf Gottes Erdboden, als er. Er heißt Capitain Tomlinſon. So einen kenne ich nicht. Das glaube ich wohl. Er ſagte mir, daß er ihre Gnaden auch nicht kennete: ich hoͤrte aber, als wenn er ihnen willkommen ſeyn wuͤrde. Jch ging auf die Seite, und ſagte zu meiner Geliebten: iſt ihnen ein Freund ihres Onckels be- kannt, der Capitain Tomlinſon heißt? Nein! Allein mein Onckel kann viele gute Freunde haben, die ich nicht kenne. ‒ ‒ Jch will aber nicht hoffen, (ſagte ſie zitternd) daß ein Be- trug dahinter ſteckt. Gut, mein Freund: wenn euer Herr etwas mit Lovelacen zu ſprechen hat, ſo koͤnnt ihr ihm ſagen,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/341
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 335. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/341>, abgerufen am 27.11.2024.