sagte: eben derselbe Bediente sey wieder vor der Thür, und erkundigte sich nahmentlich nach Herrn Lovelace und seiner Gemahlin. Er hatte der Dorcas gesagt, seine Nachfrage hätte keinen übeln Endzweck. Allein eben hieraus bekam meine schüchterne Schöne einen neuen Argwohn, daß etwas gefährliches dahinter stecken könnte. Weil Dorcas ihm keine Antwort gegeben hatte, so woll- te ich in den Saal nach der Straße zu gehen, und hören, was er anzubringen hätte.
Jch sagte: ich sehe, daß sie ohne Ursache be- sorgt sind, mein liebstes Kind. Kommen sie mit hinunter. Er soll vor der Stuben-Thür stehen bleiben, damit sie alles hören können, ohne von ihm gesehen zu werden. Sie war damit zufrie- den, und wir gingen hinunter. Dorcas hieß ihn näher kommen.
Mein Freund, was habt ihr bey Herr Love- lacen zu thun?
Er machte Bücklinge: er kratzete: ich glaube, sie sind der Herr selbst. Jch will weiter nichts, als mich erkundigen, ob sie hier sind, und sie sich sprechen lassen: und ob sie noch einige Zeit hier bleiben werden?
Von wem kommt ihr?
Es hat mich ein Herr geschickt, der mir be- fohlen hat nichts von ihm zu melden, als nur (wenn ich befragt würde) dieses, daß er ein guter Freund von dem Herrn Johann Harlowe, als dem ältesten Onckle der Frau Lovelace, sey.
Hier wollte mein liebes Kind beynahe in
Ohn-
ſagte: eben derſelbe Bediente ſey wieder vor der Thuͤr, und erkundigte ſich nahmentlich nach Herrn Lovelace und ſeiner Gemahlin. Er hatte der Dorcas geſagt, ſeine Nachfrage haͤtte keinen uͤbeln Endzweck. Allein eben hieraus bekam meine ſchuͤchterne Schoͤne einen neuen Argwohn, daß etwas gefaͤhrliches dahinter ſtecken koͤnnte. Weil Dorcas ihm keine Antwort gegeben hatte, ſo woll- te ich in den Saal nach der Straße zu gehen, und hoͤren, was er anzubringen haͤtte.
Jch ſagte: ich ſehe, daß ſie ohne Urſache be- ſorgt ſind, mein liebſtes Kind. Kommen ſie mit hinunter. Er ſoll vor der Stuben-Thuͤr ſtehen bleiben, damit ſie alles hoͤren koͤnnen, ohne von ihm geſehen zu werden. Sie war damit zufrie- den, und wir gingen hinunter. Dorcas hieß ihn naͤher kommen.
Mein Freund, was habt ihr bey Herr Love- lacen zu thun?
Er machte Buͤcklinge: er kratzete: ich glaube, ſie ſind der Herr ſelbſt. Jch will weiter nichts, als mich erkundigen, ob ſie hier ſind, und ſie ſich ſprechen laſſen: und ob ſie noch einige Zeit hier bleiben werden?
Von wem kommt ihr?
Es hat mich ein Herr geſchickt, der mir be- fohlen hat nichts von ihm zu melden, als nur (wenn ich befragt wuͤrde) dieſes, daß er ein guter Freund von dem Herrn Johann Harlowe, als dem aͤlteſten Onckle der Frau Lovelace, ſey.
Hier wollte mein liebes Kind beynahe in
Ohn-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0340"n="334"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>ſagte: eben derſelbe Bediente ſey wieder vor der<lb/>
Thuͤr, und erkundigte ſich nahmentlich nach Herrn<lb/><hirendition="#fr">Lovelace</hi> und ſeiner Gemahlin. Er hatte der<lb/><hirendition="#fr">Dorcas</hi> geſagt, ſeine Nachfrage haͤtte keinen uͤbeln<lb/>
Endzweck. Allein eben hieraus bekam meine<lb/>ſchuͤchterne Schoͤne einen neuen Argwohn, daß<lb/>
etwas gefaͤhrliches dahinter ſtecken koͤnnte. Weil<lb/><hirendition="#fr">Dorcas</hi> ihm keine Antwort gegeben hatte, ſo woll-<lb/>
te ich in den Saal nach der Straße zu gehen, und<lb/>
hoͤren, was er anzubringen haͤtte.</p><lb/><p>Jch ſagte: ich ſehe, daß ſie ohne Urſache be-<lb/>ſorgt ſind, mein liebſtes Kind. Kommen ſie mit<lb/>
hinunter. Er ſoll vor der Stuben-Thuͤr ſtehen<lb/>
bleiben, damit ſie alles hoͤren koͤnnen, ohne von<lb/>
ihm geſehen zu werden. Sie war damit zufrie-<lb/>
den, und wir gingen hinunter. <hirendition="#fr">Dorcas</hi> hieß ihn<lb/>
naͤher kommen.</p><lb/><p>Mein Freund, was habt ihr bey Herr <hirendition="#fr">Love-<lb/>
lacen</hi> zu thun?</p><lb/><p>Er machte Buͤcklinge: er kratzete: ich glaube,<lb/>ſie ſind der Herr ſelbſt. Jch will weiter nichts,<lb/>
als mich erkundigen, ob ſie hier ſind, und ſie ſich<lb/>ſprechen laſſen: und ob ſie noch einige Zeit hier<lb/>
bleiben werden?</p><lb/><p>Von wem kommt ihr?</p><lb/><p>Es hat mich ein Herr geſchickt, der mir be-<lb/>
fohlen hat nichts von ihm zu melden, als nur<lb/>
(wenn ich befragt wuͤrde) dieſes, daß er ein guter<lb/>
Freund von dem Herrn <hirendition="#fr">Johann Harlowe,</hi> als<lb/>
dem aͤlteſten Onckle der Frau <hirendition="#fr">Lovelace,</hi>ſey.</p><lb/><p>Hier wollte mein liebes Kind beynahe in<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Ohn-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[334/0340]
ſagte: eben derſelbe Bediente ſey wieder vor der
Thuͤr, und erkundigte ſich nahmentlich nach Herrn
Lovelace und ſeiner Gemahlin. Er hatte der
Dorcas geſagt, ſeine Nachfrage haͤtte keinen uͤbeln
Endzweck. Allein eben hieraus bekam meine
ſchuͤchterne Schoͤne einen neuen Argwohn, daß
etwas gefaͤhrliches dahinter ſtecken koͤnnte. Weil
Dorcas ihm keine Antwort gegeben hatte, ſo woll-
te ich in den Saal nach der Straße zu gehen, und
hoͤren, was er anzubringen haͤtte.
Jch ſagte: ich ſehe, daß ſie ohne Urſache be-
ſorgt ſind, mein liebſtes Kind. Kommen ſie mit
hinunter. Er ſoll vor der Stuben-Thuͤr ſtehen
bleiben, damit ſie alles hoͤren koͤnnen, ohne von
ihm geſehen zu werden. Sie war damit zufrie-
den, und wir gingen hinunter. Dorcas hieß ihn
naͤher kommen.
Mein Freund, was habt ihr bey Herr Love-
lacen zu thun?
Er machte Buͤcklinge: er kratzete: ich glaube,
ſie ſind der Herr ſelbſt. Jch will weiter nichts,
als mich erkundigen, ob ſie hier ſind, und ſie ſich
ſprechen laſſen: und ob ſie noch einige Zeit hier
bleiben werden?
Von wem kommt ihr?
Es hat mich ein Herr geſchickt, der mir be-
fohlen hat nichts von ihm zu melden, als nur
(wenn ich befragt wuͤrde) dieſes, daß er ein guter
Freund von dem Herrn Johann Harlowe, als
dem aͤlteſten Onckle der Frau Lovelace, ſey.
Hier wollte mein liebes Kind beynahe in
Ohn-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 334. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/340>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.