[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.bis auf die Fußsohlen betrachte, so werden die Worte also lauten: Von nun an hüte dich, mein allzu wach- sam Kind, Jch will nicht da, nicht da, nicht da, nicht dort dich tödten. (*) - - - - - - - - So stirbt dir jedes Glied. Verzeihe mir mein Prahlen, O Belford, Weisester, den je ein Weib gebahr, Jch muß die Wachsamkeit mit Schelmerey bezahlen, Und was du Prahlen nennst, das macht der Ausgang wahr: Sonst will ich nimmermehr - - Jch stelle mir vor, du seyest Ajax, und su- chest meine Hitze mit den Worten zu mäßigen: - - Sey nicht zu heiß und drohe nicht zu viel, Bis dir das Glück erlaubt dein Drohen wahr zu machen. Was meinst du Bruder? Daß ich ein ver- fluchter Kerl bin? Wenn - - Wenn! kein Wenn. Morgen werde ich sehr kranck seyn. Jch weiß es gewiß. Kranck? Der Teufel, warum sollst du kranck seyn? Um (*) Hier stehen zwey Verse, welche der Uebersetzer
nicht gern in dem Deutschen mittheilen wollte. bis auf die Fußſohlen betrachte, ſo werden die Worte alſo lauten: Von nun an huͤte dich, mein allzu wach- ſam Kind, Jch will nicht da, nicht da, nicht da, nicht dort dich toͤdten. (*) ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ So ſtirbt dir jedes Glied. Verzeihe mir mein Prahlen, O Belford, Weiſeſter, den je ein Weib gebahr, Jch muß die Wachſamkeit mit Schelmerey bezahlen, Und was du Prahlen nennſt, das macht der Ausgang wahr: Sonſt will ich nimmermehr ‒ ‒ Jch ſtelle mir vor, du ſeyeſt Ajax, und ſu- cheſt meine Hitze mit den Worten zu maͤßigen: ‒ ‒ Sey nicht zu heiß und drohe nicht zu viel, Bis dir das Gluͤck erlaubt dein Drohen wahr zu machen. Was meinſt du Bruder? Daß ich ein ver- fluchter Kerl bin? Wenn ‒ ‒ Wenn! kein Wenn. Morgen werde ich ſehr kranck ſeyn. Jch weiß es gewiß. Kranck? Der Teufel, warum ſollſt du kranck ſeyn? Um (*) Hier ſtehen zwey Verſe, welche der Ueberſetzer
nicht gern in dem Deutſchen mittheilen wollte. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0318" n="312"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> bis auf die Fußſohlen betrachte, ſo werden die<lb/> Worte alſo lauten:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Von nun an huͤte dich, mein allzu wach-</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">ſam Kind,</hi> </l><lb/> <l>Jch will nicht da, nicht da, nicht da, nicht</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">dort dich toͤdten.</hi> </l><lb/> <l><note place="foot" n="(*)">Hier ſtehen zwey Verſe, welche der Ueberſetzer<lb/> nicht gern in dem Deutſchen mittheilen wollte.</note> ‒ ‒ ‒ ‒</l><lb/> <l>‒ ‒ ‒ ‒</l><lb/> <l>So ſtirbt dir jedes Glied. Verzeihe mir</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">mein Prahlen,</hi> </l><lb/> <l><hi rendition="#fr">O Belford,</hi> Weiſeſter, den je ein Weib</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">gebahr,</hi> </l><lb/> <l>Jch muß die Wachſamkeit mit Schelmerey</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">bezahlen,</hi> </l><lb/> <l>Und was du Prahlen nennſt, das macht</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">der Ausgang wahr:</hi> </l><lb/> <l>Sonſt will ich nimmermehr ‒ ‒</l><lb/> <l>Jch ſtelle mir vor, du ſeyeſt <hi rendition="#fr">Ajax,</hi> und ſu-</l><lb/> <l>cheſt meine Hitze mit den Worten zu maͤßigen:</l><lb/> <l>‒ ‒ Sey nicht zu heiß und drohe nicht zu</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">viel,</hi> </l><lb/> <l>Bis dir das Gluͤck erlaubt dein Drohen wahr</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">zu machen.</hi> </l><lb/> <l>Was meinſt du Bruder? Daß ich ein ver-</l><lb/> <l>fluchter Kerl bin? Wenn ‒ ‒</l><lb/> <l>Wenn! kein Wenn. Morgen werde ich</l><lb/> <l>ſehr kranck ſeyn. Jch weiß es gewiß.</l><lb/> <l>Kranck? Der Teufel, warum ſollſt du</l><lb/> <l>kranck ſeyn?</l> </lg><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Um</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [312/0318]
bis auf die Fußſohlen betrachte, ſo werden die
Worte alſo lauten:
Von nun an huͤte dich, mein allzu wach-
ſam Kind,
Jch will nicht da, nicht da, nicht da, nicht
dort dich toͤdten.
(*) ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒
So ſtirbt dir jedes Glied. Verzeihe mir
mein Prahlen,
O Belford, Weiſeſter, den je ein Weib
gebahr,
Jch muß die Wachſamkeit mit Schelmerey
bezahlen,
Und was du Prahlen nennſt, das macht
der Ausgang wahr:
Sonſt will ich nimmermehr ‒ ‒
Jch ſtelle mir vor, du ſeyeſt Ajax, und ſu-
cheſt meine Hitze mit den Worten zu maͤßigen:
‒ ‒ Sey nicht zu heiß und drohe nicht zu
viel,
Bis dir das Gluͤck erlaubt dein Drohen wahr
zu machen.
Was meinſt du Bruder? Daß ich ein ver-
fluchter Kerl bin? Wenn ‒ ‒
Wenn! kein Wenn. Morgen werde ich
ſehr kranck ſeyn. Jch weiß es gewiß.
Kranck? Der Teufel, warum ſollſt du
kranck ſeyn?
Um
(*) Hier ſtehen zwey Verſe, welche der Ueberſetzer
nicht gern in dem Deutſchen mittheilen wollte.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/318 |
Zitationshilfe: | [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 312. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/318>, abgerufen am 22.07.2024. |