wurden darauf durch Vermittelung drey ausländi- scher Herren die besten Freunde.
Er ist nach Herrn Lovelacen der jüngste, und etwan 28. Jahr alt. Diese beyden jüngsten scheinen zugleich die ärgsten zu seyn, die die übrigen lencken können, wie sie wollen. Er macht eben so wohl als die übrigen Staat in Kleidern: allein weder seine Person noch Kleidung hat diejenige Artigkeit, dar- auf Herr Lovelace sich allzu viel einbildet. Man sieht es ihm aber dennoch an, daß er von vornehmen Herkommen ist. Er hat die alten Schriftsteller, und die besten englischen Dichter und andere Bücher, die den Verstand auf heitern gelesen: er machte da- her die Unterredung öfters angenehmer, als sie mir vorhin gewesen war. Weil ich einmal für Frau Lovelace angesehen ward, so mußte ich meine Rol- le so gut spielen, als ich konnte: deswegen fing ich an zu reden, wenn er etwas artiges und wohlausgesuchtes anbrachte. Die gantze Gesellschaft pflegte mir diese ungern erzeigte Gefälligkeit mit vielen Lobsprüchen zu belohnen.
Herr Belford scheint kein böses Hertz zu haben, und dienstfertig zu seyn: so höflich er ist, so treibt er doch die Höflichkeit nicht so weit, als Herr Tour- ville. Er weiß seine Gedancken auf eine angeneh- me und wohlanständige Art auszudrücken. Er und Herr Belton schienen an dem Disputiren ein Ver-
gnügen
nicht übersetzen wollen. Gravel-Pits sind Gruben, aus denen man die Kiesel-Steine nimt, damit in England die Wege gebessert werden.
J i 3
wurden darauf durch Vermittelung drey auslaͤndi- ſcher Herren die beſten Freunde.
Er iſt nach Herrn Lovelacen der juͤngſte, und etwan 28. Jahr alt. Dieſe beyden juͤngſten ſcheinen zugleich die aͤrgſten zu ſeyn, die die uͤbrigen lencken koͤnnen, wie ſie wollen. Er macht eben ſo wohl als die uͤbrigen Staat in Kleidern: allein weder ſeine Perſon noch Kleidung hat diejenige Artigkeit, dar- auf Herr Lovelace ſich allzu viel einbildet. Man ſieht es ihm aber dennoch an, daß er von vornehmen Herkommen iſt. Er hat die alten Schriftſteller, und die beſten engliſchen Dichter und andere Buͤcher, die den Verſtand auf heitern geleſen: er machte da- her die Unterredung oͤfters angenehmer, als ſie mir vorhin geweſen war. Weil ich einmal fuͤr Frau Lovelace angeſehen ward, ſo mußte ich meine Rol- le ſo gut ſpielen, als ich konnte: deswegen fing ich an zu reden, wenn er etwas artiges und wohlausgeſuchtes anbrachte. Die gantze Geſellſchaft pflegte mir dieſe ungern erzeigte Gefaͤlligkeit mit vielen Lobſpruͤchen zu belohnen.
Herr Belford ſcheint kein boͤſes Hertz zu haben, und dienſtfertig zu ſeyn: ſo hoͤflich er iſt, ſo treibt er doch die Hoͤflichkeit nicht ſo weit, als Herr Tour- ville. Er weiß ſeine Gedancken auf eine angeneh- me und wohlanſtaͤndige Art auszudruͤcken. Er und Herr Belton ſchienen an dem Diſputiren ein Ver-
gnuͤgen
nicht uͤberſetzen wollen. Gravel-Pits ſind Gruben, aus denen man die Kieſel-Steine nimt, damit in England die Wege gebeſſert werden.
J i 3
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0515"n="501"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
wurden darauf durch Vermittelung drey auslaͤndi-<lb/>ſcher Herren die beſten Freunde.</p><lb/><p>Er iſt nach Herrn <hirendition="#fr">Lovelacen</hi> der juͤngſte, und<lb/>
etwan 28. Jahr alt. Dieſe beyden juͤngſten ſcheinen<lb/>
zugleich die aͤrgſten zu ſeyn, die die uͤbrigen lencken<lb/>
koͤnnen, wie ſie wollen. Er macht eben ſo wohl als<lb/>
die uͤbrigen Staat in Kleidern: allein weder ſeine<lb/>
Perſon noch Kleidung hat diejenige Artigkeit, dar-<lb/>
auf Herr <hirendition="#fr">Lovelace</hi>ſich allzu viel einbildet. Man<lb/>ſieht es ihm aber dennoch an, daß er von vornehmen<lb/>
Herkommen iſt. Er hat die alten Schriftſteller,<lb/>
und die beſten engliſchen Dichter und andere Buͤcher,<lb/>
die den Verſtand auf heitern geleſen: er machte da-<lb/>
her die Unterredung oͤfters angenehmer, als ſie mir<lb/>
vorhin geweſen war. Weil ich einmal fuͤr Frau<lb/><hirendition="#fr">Lovelace</hi> angeſehen ward, ſo mußte ich meine Rol-<lb/>
le ſo gut ſpielen, als ich konnte: deswegen fing ich an zu<lb/>
reden, wenn er etwas artiges und wohlausgeſuchtes<lb/>
anbrachte. Die gantze Geſellſchaft pflegte mir dieſe<lb/>
ungern erzeigte Gefaͤlligkeit mit vielen Lobſpruͤchen zu<lb/>
belohnen.</p><lb/><p>Herr <hirendition="#fr">Belford</hi>ſcheint kein boͤſes Hertz zu haben,<lb/>
und dienſtfertig zu ſeyn: ſo hoͤflich er iſt, ſo treibt er<lb/>
doch die Hoͤflichkeit nicht ſo weit, als Herr <hirendition="#fr">Tour-<lb/>
ville.</hi> Er weiß ſeine Gedancken auf eine angeneh-<lb/>
me und wohlanſtaͤndige Art auszudruͤcken. Er und<lb/>
Herr <hirendition="#fr">Belton</hi>ſchienen an dem Diſputiren ein Ver-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">gnuͤgen</fw><lb/><notexml:id="seg2pn_1_2"prev="#seg2pn_1_1"place="foot"n="(*)">nicht uͤberſetzen wollen. <hirendition="#aq">Gravel-Pits</hi>ſind Gruben,<lb/>
aus denen man die Kieſel-Steine nimt, damit in<lb/>
England die Wege gebeſſert werden.</note><lb/><fwplace="bottom"type="sig">J i 3</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[501/0515]
wurden darauf durch Vermittelung drey auslaͤndi-
ſcher Herren die beſten Freunde.
Er iſt nach Herrn Lovelacen der juͤngſte, und
etwan 28. Jahr alt. Dieſe beyden juͤngſten ſcheinen
zugleich die aͤrgſten zu ſeyn, die die uͤbrigen lencken
koͤnnen, wie ſie wollen. Er macht eben ſo wohl als
die uͤbrigen Staat in Kleidern: allein weder ſeine
Perſon noch Kleidung hat diejenige Artigkeit, dar-
auf Herr Lovelace ſich allzu viel einbildet. Man
ſieht es ihm aber dennoch an, daß er von vornehmen
Herkommen iſt. Er hat die alten Schriftſteller,
und die beſten engliſchen Dichter und andere Buͤcher,
die den Verſtand auf heitern geleſen: er machte da-
her die Unterredung oͤfters angenehmer, als ſie mir
vorhin geweſen war. Weil ich einmal fuͤr Frau
Lovelace angeſehen ward, ſo mußte ich meine Rol-
le ſo gut ſpielen, als ich konnte: deswegen fing ich an zu
reden, wenn er etwas artiges und wohlausgeſuchtes
anbrachte. Die gantze Geſellſchaft pflegte mir dieſe
ungern erzeigte Gefaͤlligkeit mit vielen Lobſpruͤchen zu
belohnen.
Herr Belford ſcheint kein boͤſes Hertz zu haben,
und dienſtfertig zu ſeyn: ſo hoͤflich er iſt, ſo treibt er
doch die Hoͤflichkeit nicht ſo weit, als Herr Tour-
ville. Er weiß ſeine Gedancken auf eine angeneh-
me und wohlanſtaͤndige Art auszudruͤcken. Er und
Herr Belton ſchienen an dem Diſputiren ein Ver-
gnuͤgen
(*)
(*) nicht uͤberſetzen wollen. Gravel-Pits ſind Gruben,
aus denen man die Kieſel-Steine nimt, damit in
England die Wege gebeſſert werden.
J i 3
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749, S. 501. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/515>, abgerufen am 28.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.