Rache gereitzet werde. Sie sollen sehen, wie viel ich um ihrentwillen erdulden kann. Wir wollen beyde sehen, ob eine vernünftige Vorstellung, und eine solche Aufführung, wie man sie irgend von einem Cavallier fodern kann, sie nicht zwingen soll, mir so zu begegnen, wie man einem Caval- lier begegnen muß.
Wenn er gedrohet hätte, sich selbst Leyd anzu- thun, so hatte ich mir schon vorgenommen, ihn damit höhnisch aufzuziehen, daß er mich für so tumm ansehe, und mit einer so gewöhnlichen Drohung schrecken wollte. Allein diese Entschließung, die sein gantzes Gesicht zu bekräftigen schien, machte daß ich aus Schrecken kaum Athem hohlen konnte.
Was ist ihr Endzweck, Herr Lovelace? Jch bitte sie, gehen sie von mir. Gehen sie weg, ich bitte sie recht sehr.
Jch bitte sie, Fräulein, entschuldigen sie mich, wenn ich dieses mahl nicht Gehorsam leiste. Lan- ge, lange genug bin ich um diese einsamen Mau- ren herumgeschlichen. Mehr als zu lange habe ich alle Beschimpfungen von ihrem Bruder, und von ihren übrigen Anverwanten ertragen. Allein oft wird die Bosheit giftiger, wenn man ihr nicht unter die Augen tritt. Jch habe nichts mehr zu verlieren; ich bin desperat. Jch habe weiter nichts zu hoffen, als diesen Tag. Denn ist nicht übermorgen der Mittewochen. Jch habe durch Geduld die Bosheit dreiste gemacht. Aber den- noch will ich geduldig seyn. Sie sollen sehen wie
viel
Rache gereitzet werde. Sie ſollen ſehen, wie viel ich um ihrentwillen erdulden kann. Wir wollen beyde ſehen, ob eine vernuͤnftige Vorſtellung, und eine ſolche Auffuͤhrung, wie man ſie irgend von einem Cavallier fodern kann, ſie nicht zwingen ſoll, mir ſo zu begegnen, wie man einem Caval- lier begegnen muß.
Wenn er gedrohet haͤtte, ſich ſelbſt Leyd anzu- thun, ſo hatte ich mir ſchon vorgenommen, ihn damit hoͤhniſch aufzuziehen, daß er mich fuͤr ſo tumm anſehe, und mit einer ſo gewoͤhnlichen Drohung ſchrecken wollte. Allein dieſe Entſchließung, die ſein gantzes Geſicht zu bekraͤftigen ſchien, machte daß ich aus Schrecken kaum Athem hohlen konnte.
Was iſt ihr Endzweck, Herr Lovelace? Jch bitte ſie, gehen ſie von mir. Gehen ſie weg, ich bitte ſie recht ſehr.
Jch bitte ſie, Fraͤulein, entſchuldigen ſie mich, wenn ich dieſes mahl nicht Gehorſam leiſte. Lan- ge, lange genug bin ich um dieſe einſamen Mau- ren herumgeſchlichen. Mehr als zu lange habe ich alle Beſchimpfungen von ihrem Bruder, und von ihren uͤbrigen Anverwanten ertragen. Allein oft wird die Bosheit giftiger, wenn man ihr nicht unter die Augen tritt. Jch habe nichts mehr zu verlieren; ich bin deſperat. Jch habe weiter nichts zu hoffen, als dieſen Tag. Denn iſt nicht uͤbermorgen der Mittewochen. Jch habe durch Geduld die Bosheit dreiſte gemacht. Aber den- noch will ich geduldig ſeyn. Sie ſollen ſehen wie
viel
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0032"n="18"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
Rache gereitzet werde. Sie ſollen ſehen, wie viel<lb/>
ich um ihrentwillen erdulden kann. Wir wollen<lb/>
beyde ſehen, ob eine vernuͤnftige Vorſtellung, und<lb/>
eine ſolche Auffuͤhrung, wie man ſie irgend von<lb/>
einem Cavallier fodern kann, ſie nicht zwingen<lb/>ſoll, mir ſo zu begegnen, wie man einem Caval-<lb/>
lier begegnen muß.</p><lb/><p>Wenn er gedrohet haͤtte, ſich ſelbſt Leyd anzu-<lb/>
thun, ſo hatte ich mir ſchon vorgenommen, ihn<lb/>
damit hoͤhniſch aufzuziehen, daß er mich fuͤr ſo tumm<lb/>
anſehe, und mit einer ſo gewoͤhnlichen Drohung<lb/>ſchrecken wollte. Allein dieſe Entſchließung, die<lb/>ſein gantzes Geſicht zu bekraͤftigen ſchien, machte<lb/>
daß ich aus Schrecken kaum Athem hohlen<lb/>
konnte.</p><lb/><p>Was iſt ihr Endzweck, Herr <hirendition="#fr">Lovelace?</hi> Jch<lb/>
bitte ſie, gehen ſie von mir. Gehen ſie weg, ich<lb/>
bitte ſie recht ſehr.</p><lb/><p>Jch bitte ſie, Fraͤulein, entſchuldigen ſie mich,<lb/>
wenn ich dieſes mahl nicht Gehorſam leiſte. Lan-<lb/>
ge, lange genug bin ich um dieſe einſamen Mau-<lb/>
ren herumgeſchlichen. Mehr als zu lange habe<lb/>
ich alle Beſchimpfungen von ihrem Bruder, und<lb/>
von ihren uͤbrigen Anverwanten ertragen. Allein<lb/>
oft wird die Bosheit giftiger, wenn man ihr nicht<lb/>
unter die Augen tritt. Jch habe nichts mehr zu<lb/>
verlieren; ich bin deſperat. Jch habe weiter<lb/>
nichts zu hoffen, als dieſen Tag. Denn iſt nicht<lb/>
uͤbermorgen der Mittewochen. Jch habe durch<lb/>
Geduld die Bosheit dreiſte gemacht. Aber den-<lb/>
noch will ich geduldig ſeyn. Sie ſollen ſehen wie<lb/><fwplace="bottom"type="catch">viel</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[18/0032]
Rache gereitzet werde. Sie ſollen ſehen, wie viel
ich um ihrentwillen erdulden kann. Wir wollen
beyde ſehen, ob eine vernuͤnftige Vorſtellung, und
eine ſolche Auffuͤhrung, wie man ſie irgend von
einem Cavallier fodern kann, ſie nicht zwingen
ſoll, mir ſo zu begegnen, wie man einem Caval-
lier begegnen muß.
Wenn er gedrohet haͤtte, ſich ſelbſt Leyd anzu-
thun, ſo hatte ich mir ſchon vorgenommen, ihn
damit hoͤhniſch aufzuziehen, daß er mich fuͤr ſo tumm
anſehe, und mit einer ſo gewoͤhnlichen Drohung
ſchrecken wollte. Allein dieſe Entſchließung, die
ſein gantzes Geſicht zu bekraͤftigen ſchien, machte
daß ich aus Schrecken kaum Athem hohlen
konnte.
Was iſt ihr Endzweck, Herr Lovelace? Jch
bitte ſie, gehen ſie von mir. Gehen ſie weg, ich
bitte ſie recht ſehr.
Jch bitte ſie, Fraͤulein, entſchuldigen ſie mich,
wenn ich dieſes mahl nicht Gehorſam leiſte. Lan-
ge, lange genug bin ich um dieſe einſamen Mau-
ren herumgeſchlichen. Mehr als zu lange habe
ich alle Beſchimpfungen von ihrem Bruder, und
von ihren uͤbrigen Anverwanten ertragen. Allein
oft wird die Bosheit giftiger, wenn man ihr nicht
unter die Augen tritt. Jch habe nichts mehr zu
verlieren; ich bin deſperat. Jch habe weiter
nichts zu hoffen, als dieſen Tag. Denn iſt nicht
uͤbermorgen der Mittewochen. Jch habe durch
Geduld die Bosheit dreiſte gemacht. Aber den-
noch will ich geduldig ſeyn. Sie ſollen ſehen wie
viel
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749, S. 18. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/32>, abgerufen am 22.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.