gegen mich bey dieser Gelegenheit zu Schan- den machen könnte. Jch hoffe wenigstens, (setzte sie hinzu) daß die Durchsuchung so ablauf- fen wird.
Sie gab mir darauf zu verstehen, daß man Mittel hätte, hinter alle Geheimnisse des Lo- velaces/ ja sogar durch ihn hinter einige meiner Geheimnisse zu kommen, weil er so schwatzhaft wäre, und sogar seine Anschläge gegen seine Be- dienten ausplauderte. So unergründlich man ihn auch hielte, so sey doch mein Bruder viel un- ergründlicher, und würde ihm mit seinen eigenen Waffen zu schwer fallen. Das würde die Zeit lehren.
Jch sagte: ich könnte das nicht verstehen, was sie mir auf eine so dunckele Weise zu ver- stehen gäbe. Die Unergründlichkeit, die sie an beyden rühmete, schiene mir der Verachtung und nicht des Ruhms werth zu seyn. Wenn ich der Rachgier in meinem Hertzen hätte wollen Platz lassen, so hätte ich auch leicht darauf kom- men können, allerhand List und Kunstgriffe zu gebrauchen. Jch unterstünde mich zu sagen, daß dieses an mir viel eher zu entschuldigen gewesen seyn würde, als die Veranlassung, die mir ande- re dazu gegeben hätten. Aus ihren Reden merckte ich, daß aller Verdacht gegen mich zwey Quellen hätte: die eine, daß man glaubte, mein Bruder sey Herrn Lovelace an Arglistigkeit sehr überlegen: die andere, daß man sich einer
sol-
der Clariſſa.
gegen mich bey dieſer Gelegenheit zu Schan- den machen koͤnnte. Jch hoffe wenigſtens, (ſetzte ſie hinzu) daß die Durchſuchung ſo ablauf- fen wird.
Sie gab mir darauf zu verſtehen, daß man Mittel haͤtte, hinter alle Geheimniſſe des Lo- velaces/ ja ſogar durch ihn hinter einige meiner Geheimniſſe zu kommen, weil er ſo ſchwatzhaft waͤre, und ſogar ſeine Anſchlaͤge gegen ſeine Be- dienten ausplauderte. So unergruͤndlich man ihn auch hielte, ſo ſey doch mein Bruder viel un- ergruͤndlicher, und wuͤrde ihm mit ſeinen eigenen Waffen zu ſchwer fallen. Das wuͤrde die Zeit lehren.
Jch ſagte: ich koͤnnte das nicht verſtehen, was ſie mir auf eine ſo dunckele Weiſe zu ver- ſtehen gaͤbe. Die Unergruͤndlichkeit, die ſie an beyden ruͤhmete, ſchiene mir der Verachtung und nicht des Ruhms werth zu ſeyn. Wenn ich der Rachgier in meinem Hertzen haͤtte wollen Platz laſſen, ſo haͤtte ich auch leicht darauf kom- men koͤnnen, allerhand Liſt und Kunſtgriffe zu gebrauchen. Jch unterſtuͤnde mich zu ſagen, daß dieſes an mir viel eher zu entſchuldigen geweſen ſeyn wuͤrde, als die Veranlaſſung, die mir ande- re dazu gegeben haͤtten. Aus ihren Reden merckte ich, daß aller Verdacht gegen mich zwey Quellen haͤtte: die eine, daß man glaubte, mein Bruder ſey Herrn Lovelace an Argliſtigkeit ſehr uͤberlegen: die andere, daß man ſich einer
ſol-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0517"n="511"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b"><hirendition="#g">der Clariſſa</hi>.</hi></fw><lb/>
gegen mich bey dieſer Gelegenheit zu Schan-<lb/>
den machen koͤnnte. Jch hoffe wenigſtens,<lb/>
(ſetzte ſie hinzu) daß die Durchſuchung ſo ablauf-<lb/>
fen wird.</p><lb/><p>Sie gab mir darauf zu verſtehen, daß man<lb/>
Mittel haͤtte, hinter alle Geheimniſſe des <hirendition="#fr">Lo-<lb/>
velaces/</hi> ja ſogar durch ihn hinter einige meiner<lb/>
Geheimniſſe zu kommen, weil er ſo ſchwatzhaft<lb/>
waͤre, und ſogar ſeine Anſchlaͤge gegen ſeine Be-<lb/>
dienten ausplauderte. So unergruͤndlich man<lb/>
ihn auch hielte, ſo ſey doch mein Bruder viel un-<lb/>
ergruͤndlicher, und wuͤrde ihm mit ſeinen eigenen<lb/>
Waffen zu ſchwer fallen. Das wuͤrde die Zeit<lb/>
lehren.</p><lb/><p>Jch ſagte: ich koͤnnte das nicht verſtehen,<lb/>
was ſie mir auf eine ſo dunckele Weiſe zu ver-<lb/>ſtehen gaͤbe. Die Unergruͤndlichkeit, die ſie an<lb/>
beyden ruͤhmete, ſchiene mir der Verachtung und<lb/>
nicht des Ruhms werth zu ſeyn. Wenn ich<lb/>
der Rachgier in meinem Hertzen haͤtte wollen<lb/>
Platz laſſen, ſo haͤtte ich auch leicht darauf kom-<lb/>
men koͤnnen, allerhand Liſt und Kunſtgriffe zu<lb/>
gebrauchen. Jch unterſtuͤnde mich zu ſagen, daß<lb/>
dieſes an mir viel eher zu entſchuldigen geweſen<lb/>ſeyn wuͤrde, als die Veranlaſſung, die mir ande-<lb/>
re dazu gegeben haͤtten. Aus ihren Reden<lb/>
merckte ich, daß aller Verdacht gegen mich zwey<lb/>
Quellen haͤtte: die eine, daß man glaubte, mein<lb/>
Bruder ſey Herrn <hirendition="#fr">Lovelace</hi> an Argliſtigkeit<lb/>ſehr uͤberlegen: die andere, daß man ſich einer<lb/><fwplace="bottom"type="catch">ſol-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[511/0517]
der Clariſſa.
gegen mich bey dieſer Gelegenheit zu Schan-
den machen koͤnnte. Jch hoffe wenigſtens,
(ſetzte ſie hinzu) daß die Durchſuchung ſo ablauf-
fen wird.
Sie gab mir darauf zu verſtehen, daß man
Mittel haͤtte, hinter alle Geheimniſſe des Lo-
velaces/ ja ſogar durch ihn hinter einige meiner
Geheimniſſe zu kommen, weil er ſo ſchwatzhaft
waͤre, und ſogar ſeine Anſchlaͤge gegen ſeine Be-
dienten ausplauderte. So unergruͤndlich man
ihn auch hielte, ſo ſey doch mein Bruder viel un-
ergruͤndlicher, und wuͤrde ihm mit ſeinen eigenen
Waffen zu ſchwer fallen. Das wuͤrde die Zeit
lehren.
Jch ſagte: ich koͤnnte das nicht verſtehen,
was ſie mir auf eine ſo dunckele Weiſe zu ver-
ſtehen gaͤbe. Die Unergruͤndlichkeit, die ſie an
beyden ruͤhmete, ſchiene mir der Verachtung und
nicht des Ruhms werth zu ſeyn. Wenn ich
der Rachgier in meinem Hertzen haͤtte wollen
Platz laſſen, ſo haͤtte ich auch leicht darauf kom-
men koͤnnen, allerhand Liſt und Kunſtgriffe zu
gebrauchen. Jch unterſtuͤnde mich zu ſagen, daß
dieſes an mir viel eher zu entſchuldigen geweſen
ſeyn wuͤrde, als die Veranlaſſung, die mir ande-
re dazu gegeben haͤtten. Aus ihren Reden
merckte ich, daß aller Verdacht gegen mich zwey
Quellen haͤtte: die eine, daß man glaubte, mein
Bruder ſey Herrn Lovelace an Argliſtigkeit
ſehr uͤberlegen: die andere, daß man ſich einer
ſol-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 2. Göttingen, 1748, S. 511. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748/517>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.