Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 2. Göttingen, 1748.

Bild:
<< vorherige Seite

der Clarissa.
seit einiger Zeit ausschreiet, so würde man nicht
mit mir so übel, als geschehen ist, umgegangen
seyn. Schlaget an Eure Brust (a) mein Bru-
der, und saget, wer an allem diesen Schuld gewe-
sen. Untersuchet, was ich gethan habe, dadurch
ich verdiene, so unglücklich gemacht und gezwun-
gen zu werden, mich zu nennen

Eure beleidigte Schwester
Clarissa Harlowe.

ich bin begierig zu wissen, was Sie nach Lesung
dieser meiner Antwort von mir dencken.



Der sechste Brief
von
Fräulein Clarissa Harlowe an Fräulein
Howe.

Mein Brief hat unser gantzes Haus in Un-
ruhe gesetzet: Es scheint, daß sie diese
Nacht alle beysammen geblieben sind, um einen

Rath
(a) Jm Englischen steht "leget die Hand auf die Brust."
Man pflegt diesen Ausdruck bey Betheuerungen und
Versicherungen zu gebrauchen, Wenn z. E. einer bey
seiner Ehrlichkeit etwas versichern will, so sagt er,
ich lege meine Hand auf meine Brust. Da wir im
Deutschen keinen völligen gleichen Ausdruck haben,
so hat es der Uebersetzer geben müssen, so gut er ge-
konnt.

der Clariſſa.
ſeit einiger Zeit ausſchreiet, ſo wuͤrde man nicht
mit mir ſo uͤbel, als geſchehen iſt, umgegangen
ſeyn. Schlaget an Eure Bruſt (a) mein Bru-
der, und ſaget, wer an allem dieſen Schuld gewe-
ſen. Unterſuchet, was ich gethan habe, dadurch
ich verdiene, ſo ungluͤcklich gemacht und gezwun-
gen zu werden, mich zu nennen

Eure beleidigte Schweſter
Clariſſa Harlowe.

ich bin begierig zu wiſſen, was Sie nach Leſung
dieſer meiner Antwort von mir dencken.



Der ſechſte Brief
von
Fraͤulein Clariſſa Harlowe an Fraͤulein
Howe.

Mein Brief hat unſer gantzes Haus in Un-
ruhe geſetzet: Es ſcheint, daß ſie dieſe
Nacht alle beyſammen geblieben ſind, um einen

Rath
(a) Jm Engliſchen ſteht „leget die Hand auf die Bruſt.„
Man pflegt dieſen Ausdruck bey Betheuerungen und
Verſicherungen zu gebrauchen, Wenn z. E. einer bey
ſeiner Ehrlichkeit etwas verſichern will, ſo ſagt er,
ich lege meine Hand auf meine Bruſt. Da wir im
Deutſchen keinen voͤlligen gleichen Ausdruck haben,
ſo hat es der Ueberſetzer geben muͤſſen, ſo gut er ge-
konnt.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <floatingText>
            <body>
              <p><pb facs="#f0049" n="43"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b"><hi rendition="#g">der Clari&#x017F;&#x017F;a</hi>.</hi></fw><lb/>
&#x017F;eit einiger Zeit aus&#x017F;chreiet, &#x017F;o wu&#x0364;rde man nicht<lb/>
mit mir &#x017F;o u&#x0364;bel, als ge&#x017F;chehen i&#x017F;t, umgegangen<lb/>
&#x017F;eyn. Schlaget an Eure Bru&#x017F;t <note place="foot" n="(a)">Jm Engli&#x017F;chen &#x017F;teht &#x201E;leget die Hand auf die Bru&#x017F;t.&#x201E;<lb/>
Man pflegt die&#x017F;en Ausdruck bey Betheuerungen und<lb/>
Ver&#x017F;icherungen zu gebrauchen, Wenn z. E. einer bey<lb/>
&#x017F;einer Ehrlichkeit etwas ver&#x017F;ichern will, &#x017F;o &#x017F;agt er,<lb/>
ich lege meine Hand auf meine Bru&#x017F;t. Da wir im<lb/>
Deut&#x017F;chen keinen vo&#x0364;lligen gleichen Ausdruck haben,<lb/>
&#x017F;o hat es der Ueber&#x017F;etzer geben mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en, &#x017F;o gut er ge-<lb/>
konnt.</note> mein Bru-<lb/>
der, und &#x017F;aget, wer an allem die&#x017F;en Schuld gewe-<lb/>
&#x017F;en. Unter&#x017F;uchet, was ich gethan habe, dadurch<lb/>
ich verdiene, &#x017F;o unglu&#x0364;cklich gemacht und gezwun-<lb/>
gen zu werden, mich zu nennen</p><lb/>
              <closer>
                <salute> <hi rendition="#et">Eure beleidigte Schwe&#x017F;ter<lb/><hi rendition="#fr">Clari&#x017F;&#x017F;a Harlowe.</hi></hi> </salute>
              </closer>
            </body>
          </floatingText><lb/>
          <p>ich bin begierig zu wi&#x017F;&#x017F;en, was Sie nach Le&#x017F;ung<lb/>
die&#x017F;er meiner Antwort von mir dencken.</p>
        </div><lb/>
        <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
        <div n="2">
          <head><hi rendition="#fr">Der &#x017F;ech&#x017F;te Brief</hi><lb/>
von<lb/><hi rendition="#fr">Fra&#x0364;ulein Clari&#x017F;&#x017F;a Harlowe an Fra&#x0364;ulein<lb/>
Howe.</hi></head><lb/>
          <div>
            <dateline> <hi rendition="#et">Donner&#x017F;tag Morgens den 23. Ma&#x0364;rz.</hi> </dateline><lb/>
            <p><hi rendition="#in">M</hi>ein Brief hat un&#x017F;er gantzes Haus in Un-<lb/>
ruhe ge&#x017F;etzet: Es &#x017F;cheint, daß &#x017F;ie die&#x017F;e<lb/>
Nacht alle bey&#x017F;ammen geblieben &#x017F;ind, um einen<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Rath</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[43/0049] der Clariſſa. ſeit einiger Zeit ausſchreiet, ſo wuͤrde man nicht mit mir ſo uͤbel, als geſchehen iſt, umgegangen ſeyn. Schlaget an Eure Bruſt (a) mein Bru- der, und ſaget, wer an allem dieſen Schuld gewe- ſen. Unterſuchet, was ich gethan habe, dadurch ich verdiene, ſo ungluͤcklich gemacht und gezwun- gen zu werden, mich zu nennen Eure beleidigte Schweſter Clariſſa Harlowe. ich bin begierig zu wiſſen, was Sie nach Leſung dieſer meiner Antwort von mir dencken. Der ſechſte Brief von Fraͤulein Clariſſa Harlowe an Fraͤulein Howe. Donnerſtag Morgens den 23. Maͤrz. Mein Brief hat unſer gantzes Haus in Un- ruhe geſetzet: Es ſcheint, daß ſie dieſe Nacht alle beyſammen geblieben ſind, um einen Rath (a) Jm Engliſchen ſteht „leget die Hand auf die Bruſt.„ Man pflegt dieſen Ausdruck bey Betheuerungen und Verſicherungen zu gebrauchen, Wenn z. E. einer bey ſeiner Ehrlichkeit etwas verſichern will, ſo ſagt er, ich lege meine Hand auf meine Bruſt. Da wir im Deutſchen keinen voͤlligen gleichen Ausdruck haben, ſo hat es der Ueberſetzer geben muͤſſen, ſo gut er ge- konnt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748/49
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 2. Göttingen, 1748, S. 43. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748/49>, abgerufen am 24.11.2024.