Gartens durch den Wald und Thier-Garten kein ordentlicher Fußsteig gehet: daher nichts abgelegeners und einsamers gedacht werden kan, als diese Gegend ist.
Vielleicht ist man deswegen auch sorgloser, wenn ich in den Garten oder nach meinem Hüner-Hofe gehe, weil man sich auf die übele Beschreibung allzu viel verläßt, dadurch man Herrn Lovelace bey mir schwartz zu machen gesucht hat. Meine Frau Base ließ sich etwas hievon mercken. Sie glauben, und sie glauben mit Recht, daß ich deswegen behutsamer seyn, und mich nicht so leicht mit ihm einlassen wer- de. Meine Sorgfalt für meine Ehre macht sie gleichfals sicher. Wenn dieses nicht wäre, so würden sie nicht so mit mir umgegangen seyn, als geschehen ist, und mir doch die Gelegenheit gelassen haben, zu entkommen, die ich schon so oft gehabt habe, wenn ich mich ihrer hätte bedienen wollen. * Sie hätten auch Ursache sich hierin auf mich zu verlassen, wenn sie mich etwas weniger aufs äusserste getrieben hätten.
Vielleicht dencken sie auch gar nicht an die Hinterthür, weil sie nur selten eröffnet wird, und auf einen einöden und unwegsamen Grund und Boden führt. ** Ausser dieser Thür hat einer,
der
* Dieses konnte eine Nebenursache seyn; am meisten aber verliessen sie sich auf die Wachsamkeit ihres Joseph Lehmans/ ohne zu wissen, daß Lovelace diesen als ein Werckzeug gebrauche.
** Sie beschreibt diese Gegend in einem andern
Brief-
Die Geſchichte
Gartens durch den Wald und Thier-Garten kein ordentlicher Fußſteig gehet: daher nichts abgelegeners und einſamers gedacht werden kan, als dieſe Gegend iſt.
Vielleicht iſt man deswegen auch ſorgloſer, wenn ich in den Garten oder nach meinem Huͤner-Hofe gehe, weil man ſich auf die uͤbele Beſchreibung allzu viel verlaͤßt, dadurch man Herrn Lovelace bey mir ſchwartz zu machen geſucht hat. Meine Frau Baſe ließ ſich etwas hievon mercken. Sie glauben, und ſie glauben mit Recht, daß ich deswegen behutſamer ſeyn, und mich nicht ſo leicht mit ihm einlaſſen wer- de. Meine Sorgfalt fuͤr meine Ehre macht ſie gleichfals ſicher. Wenn dieſes nicht waͤre, ſo wuͤrden ſie nicht ſo mit mir umgegangen ſeyn, als geſchehen iſt, und mir doch die Gelegenheit gelaſſen haben, zu entkommen, die ich ſchon ſo oft gehabt habe, wenn ich mich ihrer haͤtte bedienen wollen. * Sie haͤtten auch Urſache ſich hierin auf mich zu verlaſſen, wenn ſie mich etwas weniger aufs aͤuſſerſte getrieben haͤtten.
Vielleicht dencken ſie auch gar nicht an die Hinterthuͤr, weil ſie nur ſelten eroͤffnet wird, und auf einen einoͤden und unwegſamen Grund und Boden fuͤhrt. ** Auſſer dieſer Thuͤr hat einer,
der
* Dieſes konnte eine Nebenurſache ſeyn; am meiſten aber verlieſſen ſie ſich auf die Wachſamkeit ihres Joſeph Lehmans/ ohne zu wiſſen, daß Lovelace dieſen als ein Werckzeug gebrauche.
** Sie beſchreibt dieſe Gegend in einem andern
Brief-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0468"n="462"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b"><hirendition="#g">Die Geſchichte</hi></hi></fw><lb/>
Gartens durch den Wald und Thier-Garten<lb/>
kein ordentlicher Fußſteig gehet: daher nichts<lb/>
abgelegeners und einſamers gedacht werden kan,<lb/>
als dieſe Gegend iſt.</p><lb/><p>Vielleicht iſt man deswegen auch ſorgloſer,<lb/>
wenn ich in den Garten oder nach meinem<lb/>
Huͤner-Hofe gehe, weil man ſich auf die uͤbele<lb/>
Beſchreibung allzu viel verlaͤßt, dadurch man<lb/>
Herrn <hirendition="#fr">Lovelace</hi> bey mir ſchwartz zu machen<lb/>
geſucht hat. Meine Frau Baſe ließ ſich etwas<lb/>
hievon mercken. Sie glauben, und ſie glauben<lb/>
mit Recht, daß ich deswegen behutſamer ſeyn,<lb/>
und mich nicht ſo leicht mit ihm einlaſſen wer-<lb/>
de. Meine Sorgfalt fuͤr meine Ehre macht ſie<lb/>
gleichfals ſicher. Wenn dieſes nicht waͤre, ſo<lb/>
wuͤrden ſie nicht ſo mit mir umgegangen ſeyn,<lb/>
als geſchehen iſt, und mir doch die Gelegenheit<lb/>
gelaſſen haben, zu entkommen, die ich ſchon<lb/>ſo oft gehabt habe, wenn ich mich ihrer haͤtte<lb/>
bedienen wollen. <noteplace="foot"n="*">Dieſes konnte eine Nebenurſache ſeyn; am meiſten<lb/>
aber verlieſſen ſie ſich auf die Wachſamkeit ihres<lb/><hirendition="#fr">Joſeph Lehmans/</hi> ohne zu wiſſen, daß <hirendition="#fr">Lovelace</hi><lb/>
dieſen als ein Werckzeug gebrauche.</note> Sie haͤtten auch Urſache<lb/>ſich hierin auf mich zu verlaſſen, wenn ſie mich<lb/>
etwas weniger aufs aͤuſſerſte getrieben haͤtten.</p><lb/><p>Vielleicht dencken ſie auch gar nicht an die<lb/>
Hinterthuͤr, weil ſie nur ſelten eroͤffnet wird,<lb/>
und auf einen einoͤden und unwegſamen Grund<lb/>
und Boden fuͤhrt. <notexml:id="seg2pn_3_1"next="#seg2pn_3_2"place="foot"n="**">Sie beſchreibt dieſe Gegend in einem andern<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Brief-</fw></note> Auſſer dieſer Thuͤr hat einer,<lb/><fwplace="bottom"type="catch">der</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[462/0468]
Die Geſchichte
Gartens durch den Wald und Thier-Garten
kein ordentlicher Fußſteig gehet: daher nichts
abgelegeners und einſamers gedacht werden kan,
als dieſe Gegend iſt.
Vielleicht iſt man deswegen auch ſorgloſer,
wenn ich in den Garten oder nach meinem
Huͤner-Hofe gehe, weil man ſich auf die uͤbele
Beſchreibung allzu viel verlaͤßt, dadurch man
Herrn Lovelace bey mir ſchwartz zu machen
geſucht hat. Meine Frau Baſe ließ ſich etwas
hievon mercken. Sie glauben, und ſie glauben
mit Recht, daß ich deswegen behutſamer ſeyn,
und mich nicht ſo leicht mit ihm einlaſſen wer-
de. Meine Sorgfalt fuͤr meine Ehre macht ſie
gleichfals ſicher. Wenn dieſes nicht waͤre, ſo
wuͤrden ſie nicht ſo mit mir umgegangen ſeyn,
als geſchehen iſt, und mir doch die Gelegenheit
gelaſſen haben, zu entkommen, die ich ſchon
ſo oft gehabt habe, wenn ich mich ihrer haͤtte
bedienen wollen. * Sie haͤtten auch Urſache
ſich hierin auf mich zu verlaſſen, wenn ſie mich
etwas weniger aufs aͤuſſerſte getrieben haͤtten.
Vielleicht dencken ſie auch gar nicht an die
Hinterthuͤr, weil ſie nur ſelten eroͤffnet wird,
und auf einen einoͤden und unwegſamen Grund
und Boden fuͤhrt. ** Auſſer dieſer Thuͤr hat einer,
der
* Dieſes konnte eine Nebenurſache ſeyn; am meiſten
aber verlieſſen ſie ſich auf die Wachſamkeit ihres
Joſeph Lehmans/ ohne zu wiſſen, daß Lovelace
dieſen als ein Werckzeug gebrauche.
** Sie beſchreibt dieſe Gegend in einem andern
Brief-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 2. Göttingen, 1748, S. 462. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748/468>, abgerufen am 27.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.