sen, daß ich dem einen Menschen entgehen kan, ohne mich deswegen zu den Anverwanten des andern zu begeben.
Jch sehe jetzt keinen der Meinigen, und höre auch von keinem unter ihnen etwas, das mir angenehm seyn könnte. Dieses hat fast das Ansehen, als wenn sie selbst von dem bevorste- henden Dienstage, an den ich nicht ohne Zit- tern dencken kan, wenig Folgen erwarteten.
Darüber, daß mein Onckle Anton bey mei- ner Unterredung mit Solmes zugegen seyn soll, freue ich mich zwar nicht sonderlich: ich sehe es aber doch lieber, als wenn mein Bruder oder meine Schwester mit zugegen wären. Mein Onckle hat einen sehr heftigen Zorn: und ich glaube kaum, daß Herr Lovelace viel hitziger seyn kan, als er. Zum wenigsten kan er nicht so böse aussehen/ als mein Onckle wegen sei- ner starcken Bildung. Diese Herren, die ihr Glück auf der See gemacht haben, sind nie ge- wöhnt worden andern nachzugeben, als nur Wind und Wasser, und diesen wollen sie auch östers trotzen: und sie brausen oft eben so sehr als die Winde, auf die sie unwillig zu seyn pfle- gen. Bey meinem Onckle habe ich diesen Ge- dancken mehr als einmahl gehabt.
Wenn das wahr ist, was mir mein Onckle Har- lowe schreibt, und Elisabeth erzählet, daß Sol- mes sich eben so sehr fürchtet mich zu sehen, als ich ihn, so glaube ich, daß wir beyde einen lä-
cherli-
der Clariſſa.
ſen, daß ich dem einen Menſchen entgehen kan, ohne mich deswegen zu den Anverwanten des andern zu begeben.
Jch ſehe jetzt keinen der Meinigen, und hoͤre auch von keinem unter ihnen etwas, das mir angenehm ſeyn koͤnnte. Dieſes hat faſt das Anſehen, als wenn ſie ſelbſt von dem bevorſte- henden Dienſtage, an den ich nicht ohne Zit- tern dencken kan, wenig Folgen erwarteten.
Daruͤber, daß mein Onckle Anton bey mei- ner Unterredung mit Solmes zugegen ſeyn ſoll, freue ich mich zwar nicht ſonderlich: ich ſehe es aber doch lieber, als wenn mein Bruder oder meine Schweſter mit zugegen waͤren. Mein Onckle hat einen ſehr heftigen Zorn: und ich glaube kaum, daß Herr Lovelace viel hitziger ſeyn kan, als er. Zum wenigſten kan er nicht ſo boͤſe ausſehen/ als mein Onckle wegen ſei- ner ſtarcken Bildung. Dieſe Herren, die ihr Gluͤck auf der See gemacht haben, ſind nie ge- woͤhnt worden andern nachzugeben, als nur Wind und Waſſer, und dieſen wollen ſie auch oͤſters trotzen: und ſie brauſen oft eben ſo ſehr als die Winde, auf die ſie unwillig zu ſeyn pfle- gen. Bey meinem Onckle habe ich dieſen Ge- dancken mehr als einmahl gehabt.
Wenn das wahr iſt, was mir mein Onckle Har- lowe ſchreibt, und Eliſabeth erzaͤhlet, daß Sol- mes ſich eben ſo ſehr fuͤrchtet mich zu ſehen, als ich ihn, ſo glaube ich, daß wir beyde einen laͤ-
cherli-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0273"n="267"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b"><hirendition="#g">der Clariſſa</hi>.</hi></fw><lb/>ſen, daß ich dem einen Menſchen entgehen kan,<lb/>
ohne mich deswegen zu den Anverwanten des<lb/>
andern zu begeben.</p><lb/><p>Jch ſehe jetzt keinen der Meinigen, und hoͤre<lb/>
auch von keinem unter ihnen etwas, das mir<lb/>
angenehm ſeyn koͤnnte. Dieſes hat faſt das<lb/>
Anſehen, als wenn ſie ſelbſt von dem bevorſte-<lb/>
henden Dienſtage, an den ich nicht ohne Zit-<lb/>
tern dencken kan, wenig Folgen erwarteten.</p><lb/><p>Daruͤber, daß mein Onckle <hirendition="#fr">Anton</hi> bey mei-<lb/>
ner Unterredung mit <hirendition="#fr">Solmes</hi> zugegen ſeyn ſoll,<lb/>
freue ich mich zwar nicht ſonderlich: ich ſehe es<lb/>
aber doch lieber, als wenn mein Bruder oder<lb/>
meine Schweſter mit zugegen waͤren. Mein<lb/>
Onckle hat einen ſehr heftigen Zorn: und ich<lb/>
glaube kaum, daß <hirendition="#fr">Herr Lovelace</hi> viel hitziger<lb/>ſeyn kan, als er. Zum wenigſten kan er nicht<lb/>ſo boͤſe <hirendition="#fr">ausſehen/</hi> als mein Onckle wegen ſei-<lb/>
ner ſtarcken Bildung. Dieſe Herren, die ihr<lb/>
Gluͤck auf der See gemacht haben, ſind nie ge-<lb/>
woͤhnt worden andern nachzugeben, als nur<lb/>
Wind und Waſſer, und dieſen wollen ſie auch<lb/>
oͤſters trotzen: und ſie brauſen oft eben ſo ſehr<lb/>
als die Winde, auf die ſie unwillig zu ſeyn pfle-<lb/>
gen. Bey meinem Onckle habe ich dieſen Ge-<lb/>
dancken mehr als einmahl gehabt.</p><lb/><p>Wenn das wahr iſt, was mir mein Onckle <hirendition="#fr">Har-<lb/>
lowe</hi>ſchreibt, und <hirendition="#fr">Eliſabeth</hi> erzaͤhlet, daß <hirendition="#fr">Sol-<lb/>
mes</hi>ſich eben ſo ſehr fuͤrchtet mich zu ſehen, als<lb/>
ich ihn, ſo glaube ich, daß wir beyde einen laͤ-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">cherli-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[267/0273]
der Clariſſa.
ſen, daß ich dem einen Menſchen entgehen kan,
ohne mich deswegen zu den Anverwanten des
andern zu begeben.
Jch ſehe jetzt keinen der Meinigen, und hoͤre
auch von keinem unter ihnen etwas, das mir
angenehm ſeyn koͤnnte. Dieſes hat faſt das
Anſehen, als wenn ſie ſelbſt von dem bevorſte-
henden Dienſtage, an den ich nicht ohne Zit-
tern dencken kan, wenig Folgen erwarteten.
Daruͤber, daß mein Onckle Anton bey mei-
ner Unterredung mit Solmes zugegen ſeyn ſoll,
freue ich mich zwar nicht ſonderlich: ich ſehe es
aber doch lieber, als wenn mein Bruder oder
meine Schweſter mit zugegen waͤren. Mein
Onckle hat einen ſehr heftigen Zorn: und ich
glaube kaum, daß Herr Lovelace viel hitziger
ſeyn kan, als er. Zum wenigſten kan er nicht
ſo boͤſe ausſehen/ als mein Onckle wegen ſei-
ner ſtarcken Bildung. Dieſe Herren, die ihr
Gluͤck auf der See gemacht haben, ſind nie ge-
woͤhnt worden andern nachzugeben, als nur
Wind und Waſſer, und dieſen wollen ſie auch
oͤſters trotzen: und ſie brauſen oft eben ſo ſehr
als die Winde, auf die ſie unwillig zu ſeyn pfle-
gen. Bey meinem Onckle habe ich dieſen Ge-
dancken mehr als einmahl gehabt.
Wenn das wahr iſt, was mir mein Onckle Har-
lowe ſchreibt, und Eliſabeth erzaͤhlet, daß Sol-
mes ſich eben ſo ſehr fuͤrchtet mich zu ſehen, als
ich ihn, ſo glaube ich, daß wir beyde einen laͤ-
cherli-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 2. Göttingen, 1748, S. 267. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa02_1748/273>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.