Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748.

Bild:
<< vorherige Seite
der Clarissa.

Er sprach: bedenkt aber, daß nicht ich sondern
euer Vater euch Lovelaces Umgang verbietet.

Meine Base Hervey antwortete: mein Vetter,
vergönnen Sie mir zu sagen, daß man sich auf
Clärchens Vorsichtigkeit und Klugheit verlassen
kann. Meine Mutter bekräfftigte dieses.

Aber, (versetzte meine Schwester) ich hoffe, es
werde nicht schädlich seyn, daß man meiner Schwe-
ster deutlich sage, unter welchen Bedingungen sie
zu der Fräulein Howe reisen dürfe. Denn wenn
er es versucht, ihr dort zuzusprechen - -

Mein Vaters-Bruder Harlowe fiel ihr in das
Wort: sie können versichert seyn, daß er sich be-
mühen wird, sie dort zu besuchen. Und Anton
setzte noch dazu: ein so unverschämter Mann wür-
de es auch hier versuchen. Und es ist besser, daß es
dort, als daß es hier geschehe.

Besser weder hier noch dort! sagte mein
Vater. Jch befehle dir/ so lieb dir meine
Liebe ist/ ihn gar nicht zu sprechen.

Jch werde, sprach ich, auf keine Weise Gele-
genheit dazu geben, dis versichere ich. Jch werde
ihn schlechterdings nicht sprechen, wenn ich es auf
eine anständige Art vermeyden kann.

Meine Mutter berieff sich darauf, daß ich bis-
her so kaltsinnig mit ihm umgegangen, und be-
kräfftigte von neuen das Urtheil der Frau Hervey,
daß man sich auf meine Vorsichtigkeit verlassen
könnte.

Mein Bruder stichelte mit diesen drey Worten:
zum-Schein - - kaltsinnig!

Mein
der Clariſſa.

Er ſprach: bedenkt aber, daß nicht ich ſondern
euer Vater euch Lovelaces Umgang verbietet.

Meine Baſe Hervey antwortete: mein Vetter,
vergoͤnnen Sie mir zu ſagen, daß man ſich auf
Claͤrchens Vorſichtigkeit und Klugheit verlaſſen
kann. Meine Mutter bekraͤfftigte dieſes.

Aber, (verſetzte meine Schweſter) ich hoffe, es
werde nicht ſchaͤdlich ſeyn, daß man meiner Schwe-
ſter deutlich ſage, unter welchen Bedingungen ſie
zu der Fraͤulein Howe reiſen duͤrfe. Denn wenn
er es verſucht, ihr dort zuzuſprechen ‒ ‒

Mein Vaters-Bruder Harlowe fiel ihr in das
Wort: ſie koͤnnen verſichert ſeyn, daß er ſich be-
muͤhen wird, ſie dort zu beſuchen. Und Anton
ſetzte noch dazu: ein ſo unverſchaͤmter Mann wuͤr-
de es auch hier verſuchen. Und es iſt beſſer, daß es
dort, als daß es hier geſchehe.

Beſſer weder hier noch dort! ſagte mein
Vater. Jch befehle dir/ ſo lieb dir meine
Liebe iſt/ ihn gar nicht zu ſprechen.

Jch werde, ſprach ich, auf keine Weiſe Gele-
genheit dazu geben, dis verſichere ich. Jch werde
ihn ſchlechterdings nicht ſprechen, wenn ich es auf
eine anſtaͤndige Art vermeyden kann.

Meine Mutter berieff ſich darauf, daß ich bis-
her ſo kaltſinnig mit ihm umgegangen, und be-
kraͤfftigte von neuen das Urtheil der Frau Hervey,
daß man ſich auf meine Vorſichtigkeit verlaſſen
koͤnnte.

Mein Bruder ſtichelte mit dieſen drey Worten:
zum-Schein ‒ ‒ kaltſinnig!

Mein
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="2">
        <pb facs="#f0079" n="59"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b"> <hi rendition="#g">der Clari&#x017F;&#x017F;a.</hi> </hi> </fw><lb/>
        <p>Er &#x017F;prach: bedenkt aber, daß nicht ich &#x017F;ondern<lb/>
euer Vater euch <hi rendition="#fr">Lovelaces</hi> Umgang verbietet.</p><lb/>
        <p>Meine Ba&#x017F;e <hi rendition="#fr">Hervey</hi> antwortete: mein Vetter,<lb/>
vergo&#x0364;nnen Sie mir zu &#x017F;agen, daß man &#x017F;ich auf<lb/><hi rendition="#fr">Cla&#x0364;rchens</hi> Vor&#x017F;ichtigkeit und Klugheit verla&#x017F;&#x017F;en<lb/>
kann. Meine Mutter bekra&#x0364;fftigte die&#x017F;es.</p><lb/>
        <p>Aber, (ver&#x017F;etzte meine Schwe&#x017F;ter) ich hoffe, es<lb/>
werde nicht &#x017F;cha&#x0364;dlich &#x017F;eyn, daß man meiner Schwe-<lb/>
&#x017F;ter deutlich &#x017F;age, unter welchen Bedingungen &#x017F;ie<lb/>
zu der Fra&#x0364;ulein <hi rendition="#fr">Howe</hi> rei&#x017F;en du&#x0364;rfe. Denn wenn<lb/>
er es ver&#x017F;ucht, ihr dort zuzu&#x017F;prechen &#x2012; &#x2012;</p><lb/>
        <p>Mein Vaters-Bruder <hi rendition="#fr">Harlowe</hi> fiel ihr in das<lb/>
Wort: &#x017F;ie ko&#x0364;nnen ver&#x017F;ichert &#x017F;eyn, daß er &#x017F;ich be-<lb/>
mu&#x0364;hen wird, &#x017F;ie dort zu be&#x017F;uchen. Und <hi rendition="#fr">Anton</hi><lb/>
&#x017F;etzte noch dazu: ein &#x017F;o unver&#x017F;cha&#x0364;mter Mann wu&#x0364;r-<lb/>
de es auch hier ver&#x017F;uchen. Und es i&#x017F;t be&#x017F;&#x017F;er, daß es<lb/>
dort, als daß es hier ge&#x017F;chehe.</p><lb/>
        <p><hi rendition="#fr">Be&#x017F;&#x017F;er weder hier noch dort!</hi> &#x017F;agte mein<lb/>
Vater. <hi rendition="#fr">Jch befehle dir/ &#x017F;o lieb dir meine<lb/>
Liebe i&#x017F;t/ ihn gar nicht zu &#x017F;prechen.</hi></p><lb/>
        <p>Jch werde, &#x017F;prach ich, auf keine Wei&#x017F;e Gele-<lb/>
genheit dazu geben, dis ver&#x017F;ichere ich. Jch werde<lb/>
ihn &#x017F;chlechterdings nicht &#x017F;prechen, wenn ich es auf<lb/>
eine an&#x017F;ta&#x0364;ndige Art vermeyden kann.</p><lb/>
        <p>Meine Mutter berieff &#x017F;ich darauf, daß ich bis-<lb/>
her &#x017F;o kalt&#x017F;innig mit ihm umgegangen, und be-<lb/>
kra&#x0364;fftigte von neuen das Urtheil der Frau <hi rendition="#fr">Hervey,</hi><lb/>
daß man &#x017F;ich auf meine Vor&#x017F;ichtigkeit verla&#x017F;&#x017F;en<lb/>
ko&#x0364;nnte.</p><lb/>
        <p>Mein Bruder &#x017F;tichelte mit die&#x017F;en drey Worten:<lb/><hi rendition="#fr">zum-Schein &#x2012; &#x2012; kalt&#x017F;innig!</hi></p><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Mein</hi> </fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[59/0079] der Clariſſa. Er ſprach: bedenkt aber, daß nicht ich ſondern euer Vater euch Lovelaces Umgang verbietet. Meine Baſe Hervey antwortete: mein Vetter, vergoͤnnen Sie mir zu ſagen, daß man ſich auf Claͤrchens Vorſichtigkeit und Klugheit verlaſſen kann. Meine Mutter bekraͤfftigte dieſes. Aber, (verſetzte meine Schweſter) ich hoffe, es werde nicht ſchaͤdlich ſeyn, daß man meiner Schwe- ſter deutlich ſage, unter welchen Bedingungen ſie zu der Fraͤulein Howe reiſen duͤrfe. Denn wenn er es verſucht, ihr dort zuzuſprechen ‒ ‒ Mein Vaters-Bruder Harlowe fiel ihr in das Wort: ſie koͤnnen verſichert ſeyn, daß er ſich be- muͤhen wird, ſie dort zu beſuchen. Und Anton ſetzte noch dazu: ein ſo unverſchaͤmter Mann wuͤr- de es auch hier verſuchen. Und es iſt beſſer, daß es dort, als daß es hier geſchehe. Beſſer weder hier noch dort! ſagte mein Vater. Jch befehle dir/ ſo lieb dir meine Liebe iſt/ ihn gar nicht zu ſprechen. Jch werde, ſprach ich, auf keine Weiſe Gele- genheit dazu geben, dis verſichere ich. Jch werde ihn ſchlechterdings nicht ſprechen, wenn ich es auf eine anſtaͤndige Art vermeyden kann. Meine Mutter berieff ſich darauf, daß ich bis- her ſo kaltſinnig mit ihm umgegangen, und be- kraͤfftigte von neuen das Urtheil der Frau Hervey, daß man ſich auf meine Vorſichtigkeit verlaſſen koͤnnte. Mein Bruder ſtichelte mit dieſen drey Worten: zum-Schein ‒ ‒ kaltſinnig! Mein

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/79
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748, S. 59. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/79>, abgerufen am 27.11.2024.