Texttitel (Kurzbezeichnung) | Hamburger Beichte |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | HambBeicht |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Beichte |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Aufbewahrungsort | Hamburg, Staats- und Universitätsbibl. |
Signatur | Cod. 85 in scrin. |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1540 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 10v-11r |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | mitteldeutsch, niederdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westmitteldeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | rheinfränkisch (teilweise) |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Tilo Brandis, Zu den altdeutschen Beichtformeln. Eine bisher unbekannte mittelfränkische Beichtformel des 13. Jahrhunderts, in: Deutsche Handschriften 1100-1400. Oxforder Kolloquium 1985, hg. von Volker Honemann und Nigel F. Palmer, Tübingen 1988, S. 168-178, hier S. 171-178 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM II |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | Annotation kann vom ReM-Standard abweichen (so u.U. keine Anpassung der Normalformen) |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Thomas Klein (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[10va,1] [10va,2] [10va,3] [10va,4] [10va,5] [10va,6] [11ra,1] [11ra,2] [11ra,3] [11ra,4] [11ra,5] [11ra,6] [11ra,7] [11ra,8] [11ra,9] [11ra,10] [11ra,11] [11ra,12] [11ra,13] [11ra,14] [11ra,15] [11ra,16] [11ra,17] [11ra,18] [11ra,19] [11ra,20] [11ra,21] [11ra,22] [11ra,23] [11ra,24] [11ra,25] [11ra,26] [11ra,27] [11ra,28] [11ra,29] [11ra,30] [11ra,31] [11ra,32] [10va,7] [10va,8] [10va,9] [10va,10] | Ich gen mich hudo ſculdic deme almetigen gade vnde miner vrouuē ſc̄e Marie vn̄ allen godeſ heiligē. vn̄ vch hero. aller der ſunden die ich ie gefrumeta. uon deme dage daz ich ſunden cunda. vn̄ muchte. biz an diſē hudegen tach. bit boſen willē. bit boſen bekorūge. bit zorne. bit nide bit haze. bit ſcalheide . bit ualſheide. bit untvͦue . bit vngeloue bit ſtoltheidᵉ. bit hofˢte. bit idelichede. bit vnmezlicher giredᵉ. beidᵉ deſ godᵉſ vn̄ der here . bit Rome. bit bage. bit ſpotte bit lachene bit lugene. bit ſuerne bit uurſuerē. bit afterkoſe. bit cirde minˢ cleider. vn̄ mineſ ge bendeſ daz rovvet mich. vn̄ ſuͦchē gnade. Icht han geſundet bit un kuſeme geſchicte bit vn kuͦſe horē. bit vn kuͦſſeme taſtene mineſ libeſ ge mac ze ſere ſuͦchēde. Icht han ge ſūdet bit halſende. bit cuſſene bit un kuſſem vuillē. bit vn kuſſen vvortē. bit vn cuſſē geberde. bit vn kuſſme trovme. bit vber ezene. bit vbˢ trēkende. bit vberkallende . bit vbˢſlafende. bit vnkuſheide mineſ herzē vn̄ mineſ libeſ daz ruͦvuet mich. vn̄ ſuͦchē iſ gnade. Ich han mich vuͦr ſumet hero An mine gebede. An minen uenien. An minen gecide. ſo uon um mazē. ſo uō menſlikē crakeiden ſoliker genaden ſo mir got zu dir vuerlde uurluen hat dere ne ſcheinich ime nie alſo dāc bere. ſo ich zo rethe ſolda. Arme ūn vmberadene lude die ne berite noch ingetroſte ich. alſe ich vuol mocthe vn̄ ich ze recthe ſolde. Minˢ miſedede der ne geuuā ich nie ſo vuarē ruen noch ne begerde ire nie ſo lutˢliche. ſo ich vͦn rethe ſolda. Vnſeſ herren lichamē v̄n ſin heiligez bluͣt in tphic ich nie alſo vuirdiclicho ſo ich von rethe ſolda. ze lichecheide . vn̄ ze allē uͦbelē dīgen Daz Goteſ huſe daz ne geſuͦchte ich nie ſo uuilleclicho. ſo ich uͦn reche ſolda. vn̄ nie da ínne ingeſtūt. bit der zuͦchte. mineſ herzē. vn̄ miner hovgē. vn̄ miner zūgen ſo ich uon rethe ſolda. benníge dínc vn̄ bennige lute die ne gemid ich nie ſo genzlicho. vn̄ alſo vlizlicho ſo ich uͦn rethe ſolda. Minē ſcepere . vn̄ minē evuarten . vn̄ minē huſherē . vn̄ mine maga . vn̄ alle minē Euē criſtē . ne vuardich nie ſo ge rvͦc noch ſo holt ſo ich uͦn rethe ſolda. ſo vuaz ie gedede vuider guodeſ hulde. vnde miner ſele heil. bit gedenken. bit vvortē. vn̄ bit vuirkē fruͦ vn̄ ſpada. dākeſ vͦder vndākeſ. vuizzēdē oder vnvvizzēder . deſ mir ge dēket ader nit íngedenket deſ geben ich hude ſculdic mich. vnſeme herrē vn̄ ſinen heilegen. vn̄ uͦch herro. vn̄ ſuchenſ gnade. vn̄ gelobē bezervnge alſo uerro ſo mir guͦt uirhenget. vn̄ mine menſliche crākeit geſtadet Am̄ Diſen ſalmen credidi ſalt du ſingen zeeren zelove der heiliger martirlūgē vnſeſ herrē in der heiligē ſtillen der he hatte. do he ze me heiligē cruce gīc dar zu uunf patˢ nr̄. indᵉ dat he durch di heilige ſtille alle de zūgē betūge inde geffelle di dir vuider ſin. inde dit ſalt du dū degelikeſ bit innechlicheme herzē ſo hilfet did dat vuizeſ uuerliche Du ſalt leſen di patˢ noſtˢ inde euuāgl̄o miner vroͣen ſc̄e marie indie ere alſe der alme tigen got ſi ir uuillede zueiner muter vn̄ zuͦ einir kunīgen uber hi mel vn̄ vber Erdē den uuortē du diner erē nimer inſezzet envuerdeſ. |