Texttitel (Kurzbezeichnung) | Schwarzwälder Predigten (Gr) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | PrSch |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | PrSchw |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Predigt |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Edition |
Aufbewahrungsort | Freiburg i. Br., Universitätsbibl. |
Signatur | Hs. 460 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1449 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | noch 246 Blätter |
Ausschnitt | Bl. 4v,26-12r,11; 123v,1-131v,15; 239r,6-246r,18 |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | Schwaben oder südostalemannischer Raum |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,2 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Franz Karl Grieshaber (Hg.), Deutsche Predigten des XIII. Jahrhunderts. Erste Abtheilung, Stuttgart 1844 |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | MiGraKo |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | (Bochum) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Ian Holt (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Ian Holt (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Tobias A. Kemper, Martin Fuß, Elke Weber (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[4va,26] [5ra,1] [5ra,2] [5ra,3] [5ra,4] [5ra,5] [5ra,6] [5ra,7] [5ra,8] [5ra,9] [5ra,10] [5ra,11] [5ra,12] [5ra,13] [5ra,14] [5ra,15] [5ra,16] [5ra,17] [5ra,18] [5ra,19] [5ra,20] [5ra,21] [5ra,22] [5ra,23] [5ra,24] [5ra,25] [5ra,26] [5va,1] [5va,2] [5va,3] [5va,4] [5va,5] [5va,6] [5va,7] [5va,8] [5va,9] [5va,10] [5va,11] [5va,12] [5va,13] [5va,14] [5va,15] [5va,16] [5va,17] [5va,18] [5va,19] [5va,20] [5va,21] [5va,22] [5va,23] [5va,24] [5va,25] [5va,26] [6ra,1] [6ra,2] [6ra,3] [6ra,4] [6ra,5] [6ra,6] [6ra,7] [6ra,8] [6ra,9] [6ra,10] [6ra,11] [6ra,12] [6ra,13] [6ra,14] [6ra,15] [6ra,16] [6ra,17] [6ra,18] [6ra,19] [6ra,20] [6ra,21] [6ra,22] [6ra,23] [6ra,24] [6ra,25] [6ra,26] [6va,1] [6va,2] [6va,3] [6va,4] [6va,5] [6va,6] [6va,7] [6va,8] [6va,9] [6va,10] [6va,11] [6va,12] [6va,13] [6va,14] [6va,15] [6va,16] [6va,17] [6va,18] [6va,19] [6va,20] [6va,21] [6va,22] [6va,23] [6va,24] [6va,25] [7ra,1] [7ra,2] [7ra,3] [7ra,4] [7ra,5] [7ra,6] [7ra,7] [7ra,8] [7ra,9] [7ra,10] [7ra,11] [7ra,12] [7ra,13] [7ra,14] [7ra,15] [7ra,16] [7ra,17] [7ra,18] [7ra,19] [7ra,20] [7ra,21] [7ra,22] [7ra,23] [7ra,24] [7ra,25] [7ra,26] [7va,1] [7va,2] [7va,3] [7va,4] [7va,5] [7va,6] [7va,7] [7va,8] [7va,9] [7va,10] [7va,11] [7va,12] [7va,13] [7va,14] [7va,15] [7va,16] [7va,17] [7va,18] [7va,19] [7va,20] [7va,21] [7va,22] [7va,23] [7va,24] [7va,25] [8ra,1] [8ra,2] [8ra,3] [8ra,4] [8ra,5] [8ra,6] [8ra,7] [8ra,8] [8ra,9] [8ra,10] [8ra,11] [8ra,12] [8ra,13] [8ra,14] [8ra,15] [8ra,16] [8ra,17] [8ra,18] [8ra,19] [8ra,20] [8ra,21] [8ra,22] [8ra,23] [8ra,24] [8ra,25] [8ra,26] [8va,1] [8va,2] [8va,3] [8va,4] [8va,5] [8va,6] [8va,7] [8va,8] [8va,9] [8va,10] [8va,11] [8va,12] [8va,13] [8va,14] [8va,15] [8va,16] [8va,17] [8va,18] [8va,19] [8va,20] [8va,21] [8va,22] [8va,23] [8va,24] [8va,25] [9ra,1] [9ra,2] [9ra,3] [9ra,4] [9ra,5] [9ra,6] [9ra,7] [9ra,8] [9ra,9] [9ra,10] [9ra,11] [9ra,12] [9ra,13] [9ra,14] [9ra,15] [9ra,16] [9ra,17] [9ra,18] [9ra,19] [9ra,20] [9ra,21] [9ra,22] [9ra,23] [9ra,24] [9ra,25] [9va,1] [9va,2] [9va,3] [9va,4] [9va,5] [9va,6] [9va,7] [9va,8] [9va,9] [9va,10] [9va,11] [9va,12] [9va,13] [9va,14] [9va,15] [9va,16] [9va,17] [9va,18] [9va,19] [9va,20] [9va,21] [9va,22] [9va,23] [9va,24] [9va,25] [9va,26] [10ra,1] [10ra,2] [10ra,3] [10ra,4] [10ra,5] [10ra,6] [10ra,7] [10ra,8] [10ra,9] [10ra,10] [10ra,11] [10ra,12] [10ra,13] [10ra,14] [10ra,15] [10ra,16] [10ra,17] [10ra,18] [10ra,19] [10ra,20] [10ra,21] [10ra,22] [10ra,23] [10ra,24] [10ra,25] [10ra,26] [10va,1] [10va,2] [10va,3] [10va,4] [10va,5] [10va,6] [10va,7] [10va,8] [10va,9] [10va,10] [10va,11] [10va,12] [10va,13] [10va,14] [10va,15] [10va,16] [10va,17] [10va,18] [10va,19] [10va,20] [10va,21] [10va,22] [10va,23] [10va,24] [10va,25] [10va,26] [10va,27] [11ra,1] [11ra,2] [11ra,3] [11ra,4] [11ra,5] [11ra,6] [11ra,7] [11ra,8] [11ra,9] [11ra,10] [11ra,11] [11ra,12] [11ra,13] [11ra,14] [11ra,15] [11ra,16] [11ra,17] [11ra,18] [11ra,19] [11ra,20] [11ra,21] [11ra,22] [11ra,23] [11ra,24] [11va,1] [11va,2] [11va,3] [11va,4] [11va,5] [11va,6] [11va,7] [11va,8] [11va,9] [11va,10] [11va,11] [11va,12] [11va,13] [11va,14] [11va,15] [11va,16] [11va,17] [11va,18] [11va,19] [11va,20] [11va,21] [11va,22] [11va,23] [11va,24] [11va,25] [11va,26] [12ra,1] [12ra,2] [12ra,3] [12ra,4] [12ra,5] [12ra,6] [12ra,7] [12ra,8] [12ra,9] [12ra,10] [12ra,11] [12ra,12] [12ra,13] [12ra,14] [12ra,15] [12ra,16] [12ra,17] [12ra,18] [12ra,19] [12ra,20] [12ra,21] [12ra,22] [12ra,23] [12va,1] [12va,2] [12va,3] [12va,4] [12va,5] [12va,6] [12va,7] [12va,8] [12va,9] [12va,10] [12va,11] [12va,12] [12va,13] [12va,14] [12va,15] [12va,16] [12va,17] [12va,18] [12va,19] [12va,20] [12va,21] [12va,22] [12va,23] [13ra,1] [13ra,2] [13ra,3] [13ra,4] [13ra,5] [13ra,6] [13ra,7] [13ra,8] [13ra,9] [13ra,10] [13ra,11] [13ra,12] [13ra,13] [13ra,14] [13ra,15] [13ra,16] [13ra,17] [13ra,18] [13ra,19] [13ra,20] [13ra,21] [13ra,22] [13ra,23] [13va,1] [123va,1] [123va,2] [123va,3] [123va,4] [123va,5] [123va,6] [123va,7] [123va,8] [123va,9] [123va,10] [123va,11] [123va,12] [123va,13] [123va,14] [123va,15] [123va,16] [123va,17] [123va,18] [123va,19] [123va,20] [123va,21] [123va,22] [123va,23] [124ra,1] [124ra,2] [124ra,3] [124ra,4] [124ra,5] [124ra,6] [124ra,7] [124ra,8] [124ra,9] [124ra,10] [124ra,11] [124ra,12] [124ra,13] [124ra,14] [124ra,15] [124ra,16] [124ra,17] [124ra,18] [124ra,19] [124ra,20] [124ra,21] [124ra,22] [124va,1] [124va,2] [124va,3] [124va,4] [124va,5] [124va,6] [124va,7] [124va,8] [124va,9] [124va,10] [124va,11] [124va,12] [124va,13] [124va,14] [124va,15] [124va,16] [124va,17] [124va,18] [124va,19] [124va,20] [124va,21] [124va,22] [124va,23] [124va,24] [125ra,1] [125ra,2] [125ra,3] [125ra,4] [125ra,5] [125ra,6] [125ra,7] [125ra,8] [125ra,9] [125ra,10] [125ra,11] [125ra,12] [125ra,13] [125ra,14] [125ra,15] [125ra,16] [125ra,17] [125ra,18] [125ra,19] [125ra,20] [125ra,21] [125va,1] [125va,2] [125va,3] [125va,4] [125va,5] [125va,6] [125va,7] [125va,8] [125va,9] [125va,10] [125va,11] [125va,12] [125va,13] [125va,14] [125va,15] [125va,16] [125va,17] [125va,18] [125va,19] [125va,20] [125va,21] [125va,22] [125va,23] [125va,24] [126ra,1] [126ra,2] [126ra,3] [126ra,4] [126ra,5] [126ra,6] [126ra,7] [126ra,8] [126ra,9] [126ra,10] [126ra,11] [126ra,12] [126ra,13] [126ra,14] [126ra,15] [126ra,16] [126ra,17] [126ra,18] [126ra,19] [126ra,20] [126ra,21] [126ra,22] [126va,1] [126va,2] [126va,3] [126va,4] [126va,5] [126va,6] [126va,7] [126va,8] [126va,9] [126va,10] [126va,11] [126va,12] [126va,13] [126va,14] [126va,15] [126va,16] [126va,17] [126va,18] [126va,19] [126va,20] [126va,21] [126va,22] [126va,23] [126va,24] [126va,25] [127ra,1] [127ra,2] [127ra,3] [127ra,4] [127ra,5] [127ra,6] [127ra,7] [127ra,8] [127ra,9] [127ra,10] [127ra,11] [127ra,12] [127ra,13] [127ra,14] [127ra,15] [127ra,16] [127ra,17] [127ra,18] [127ra,19] [127ra,20] [127ra,21] [127ra,22] [127va,1] [127va,2] [127va,3] [127va,4] [127va,5] [127va,6] [127va,7] [127va,8] [127va,9] [127va,10] [127va,11] [127va,12] [127va,13] [127va,14] [127va,15] [127va,16] [127va,17] [127va,18] [127va,19] [127va,20] [127va,21] [127va,22] [127va,23] [127va,24] [128ra,1] [128ra,2] [128ra,3] [128ra,4] [128ra,5] [128ra,6] [128ra,7] [128ra,8] [128ra,9] [128ra,10] [128ra,11] [128ra,12] [128ra,13] [128ra,14] [128ra,15] [128ra,16] [128ra,17] [128ra,18] [128ra,19] [128ra,20] [128ra,21] [128ra,22] [128ra,23] [128va,1] [128va,2] [128va,3] [128va,4] [128va,5] [128va,6] [128va,7] [128va,8] [128va,9] [128va,10] [128va,11] [128va,12] [128va,13] [128va,14] [128va,15] [128va,16] [128va,17] [128va,18] [128va,19] [128va,20] [128va,21] [128va,22] [128va,23] [129ra,1] [129ra,2] [129ra,3] [129ra,4] [129ra,5] [129ra,6] [129ra,7] [129ra,8] [129ra,9] [129ra,10] [129ra,11] [129ra,12] [129ra,13] [129ra,14] [129ra,15] [129ra,16] [129ra,17] [129ra,18] [129ra,19] [129ra,20] [129ra,21] [129ra,22] [129ra,23] [129va,1] [129va,2] [129va,3] [129va,4] [129va,5] [129va,6] [129va,7] [129va,8] [129va,9] [129va,10] [129va,11] [129va,12] [129va,13] [129va,14] [129va,15] [129va,16] [129va,17] [129va,18] [129va,19] [129va,20] [129va,21] [129va,22] [129va,23] [129va,24] [130ra,1] [130ra,2] [130ra,3] [130ra,4] [130ra,5] [130ra,6] [130ra,7] [130ra,8] [130ra,9] [130ra,10] [130ra,11] [130ra,12] [130ra,13] [130ra,14] [130ra,15] [130ra,16] [130ra,17] [130ra,18] [130ra,19] [130ra,20] [130ra,21] [130va,1] [130va,2] [130va,3] [130va,4] [130va,5] [130va,6] [130va,7] [130va,8] [130va,9] [130va,10] [130va,11] [130va,12] [130va,13] [130va,14] [130va,15] [130va,16] [130va,17] [130va,18] [130va,19] [130va,20] [130va,21] [130va,22] [130va,23] [130va,24] [131ra,1] [131ra,2] [131ra,3] [131ra,4] [131ra,5] [131ra,6] [131ra,7] [131ra,8] [131ra,9] [131ra,10] [131ra,11] [131ra,12] [131ra,13] [131ra,14] [131ra,15] [131ra,16] [131ra,17] [131ra,18] [131ra,19] [131ra,20] [131ra,21] [131ra,22] [131va,1] [131va,2] [131va,3] [131va,4] [131va,5] [131va,6] [131va,7] [131va,8] [131va,9] [131va,10] [131va,11] [131va,12] [131va,13] [131va,14] [131va,15] [131va,16] [131va,17] [131va,18] [131va,19] [131va,20] [131va,21] [131va,22] [131va,23] [131va,24] [131va,25] [132ra,1] [132ra,2] [132ra,3] [132ra,4] [132ra,5] [132ra,6] [132ra,7] [132ra,8] [132ra,9] [132ra,10] [132ra,11] [132ra,12] [132ra,13] [132ra,14] [132ra,15] [132ra,16] [132ra,17] [132ra,18] [132ra,19] [132ra,20] [132ra,21] [132ra,22] [132ra,23] [132ra,24] [132ra,25] [132va,1] [132va,2] [237ra,19] [237ra,20] [237ra,21] [237ra,22] [237ra,23] [237ra,24] [237ra,25] [237ra,26] [237ra,27] [237va,1] [237va,2] [237va,3] [237va,4] [237va,5] [237va,6] [237va,7] [237va,8] [237va,9] [237va,10] [237va,11] [237va,12] [237va,13] [237va,14] [237va,15] [237va,16] [237va,17] [237va,18] [237va,19] [237va,20] [237va,21] [237va,22] [237va,23] [237va,24] [237va,25] [237va,26] [237va,27] [237va,28] [238ra,1] [238ra,2] [238ra,3] [238ra,4] [238ra,5] [238ra,6] [238ra,7] [238ra,8] [238ra,9] [238ra,10] [238ra,11] [238ra,12] [238ra,13] [238ra,14] [238ra,15] [238ra,16] [238ra,17] [238ra,18] [238ra,19] [238ra,20] [238ra,21] [238ra,22] [238ra,23] [238ra,24] [238ra,25] [238ra,26] [238ra,27] [238ra,28] [238va,1] [238va,2] [238va,3] [238va,4] [238va,5] [238va,6] [238va,7] [238va,8] [238va,9] [238va,10] [238va,11] [238va,12] [238va,13] [238va,14] [238va,15] [238va,16] [238va,17] [238va,18] [238va,19] [238va,20] [238va,21] [238va,22] [238va,23] [238va,24] [238va,25] [238va,26] [239ra,1] [239ra,2] [239ra,3] [239ra,4] [239ra,5] [239ra,6] [239ra,7] [239ra,8] [239ra,9] [239ra,10] [239ra,11] [239ra,12] [239ra,13] [239ra,14] [239ra,15] [239ra,16] [239ra,17] [239ra,18] [239ra,19] [239ra,20] [239ra,21] [239ra,22] [239ra,23] [239ra,24] [239ra,25] [239ra,26] [239ra,27] [239ra,28] [239ra,29] [239va,1] [239va,2] [239va,3] [239va,4] [239va,5] [239va,6] [239va,7] [239va,8] [239va,9] [239va,10] [239va,11] [239va,12] [239va,13] [239va,14] [239va,15] [239va,16] [239va,17] [239va,18] [239va,19] [239va,20] [239va,21] [239va,22] [239va,23] [239va,24] [239va,25] [239va,26] [239va,27] [239va,28] [239va,29] [240ra,1] [240ra,2] [240ra,3] [240ra,4] [240ra,5] [240ra,6] [240ra,7] [240ra,8] [240ra,9] [240ra,10] [240ra,11] [240ra,12] [240ra,13] [240ra,14] [240ra,15] [240ra,16] [240ra,17] [240ra,18] [240ra,19] [240ra,20] [240ra,21] [240ra,22] [240ra,23] [240ra,24] [240ra,25] [240ra,26] [240ra,27] [240va,1] [240va,2] [240va,3] [240va,4] [240va,5] [240va,6] [240va,7] [240va,8] [240va,9] [240va,10] [240va,11] [240va,12] [240va,13] [240va,14] [240va,15] [240va,16] [240va,17] [240va,18] [240va,19] [240va,20] [240va,21] [240va,22] [240va,23] [240va,24] [240va,25] [240va,26] [240va,27] [241ra,1] [241ra,2] [241ra,3] [241ra,4] [241ra,5] [241ra,6] [241ra,7] [241ra,8] [241ra,9] [241ra,10] [241ra,11] [241ra,12] [241ra,13] [241ra,14] [241ra,15] [241ra,16] [241ra,17] [241ra,18] [241ra,19] [241ra,20] [241ra,21] [241ra,22] [241ra,23] [241ra,24] [241ra,25] [241ra,26] [241ra,27] [241va,1] [241va,2] [241va,3] [241va,4] [241va,5] [241va,6] [241va,7] [241va,8] [241va,9] [241va,10] [241va,11] [241va,12] [241va,13] [241va,14] [241va,15] [241va,16] [241va,17] [241va,18] [241va,19] [241va,20] [241va,21] [241va,22] [241va,23] [241va,24] [241va,25] [241va,26] [242ra,1] [242ra,2] [242ra,3] [242ra,4] [242ra,5] [242ra,6] [242ra,7] [242ra,8] [242ra,9] [242ra,10] [242ra,11] [242ra,12] [242ra,13] [242ra,14] [242ra,15] [242ra,16] [242ra,17] [242ra,18] [242ra,19] [242ra,20] [242ra,21] [242ra,22] [242ra,23] [242ra,24] [242ra,25] [242ra,26] [242va,1] [242va,2] [242va,3] [242va,4] [242va,5] [242va,6] [242va,7] [242va,8] [242va,9] [242va,10] [242va,11] [242va,12] [242va,13] [242va,14] [242va,15] [242va,16] [242va,17] [242va,18] [242va,19] [242va,20] [242va,21] [242va,22] [242va,23] [242va,24] [242va,25] [242va,26] [242va,27] [243ra,1] [243ra,2] [243ra,3] [243ra,4] [243ra,5] [243ra,6] [243ra,7] [243ra,8] [243ra,9] [243ra,10] [243ra,11] [243ra,12] [243ra,13] [243ra,14] [243ra,15] [243ra,16] [243ra,17] [243ra,18] [243ra,19] [243ra,20] [243ra,21] [243ra,22] [243ra,23] [243ra,24] [243ra,25] [243ra,26] [243va,1] [243va,2] [243va,3] [243va,4] [243va,5] [243va,6] [243va,7] [243va,8] [243va,9] [243va,10] [243va,11] [243va,12] [243va,13] [243va,14] [243va,15] [243va,16] [243va,17] [243va,18] [243va,19] [243va,20] [243va,21] [243va,22] [243va,23] [243va,24] [243va,25] [243va,26] [243va,27] [243va,28] [244ra,1] [244ra,2] [244ra,3] [244ra,4] [244ra,5] [244ra,6] [244ra,7] [244ra,8] [244ra,9] [244ra,10] [244ra,11] [244ra,12] [244ra,13] [244ra,14] [244ra,15] [244ra,16] [244ra,17] [244ra,18] [244ra,19] [244ra,20] [244ra,21] [244ra,22] [244ra,23] [244ra,24] [244ra,25] [244va,1] [244va,2] [244va,3] [244va,4] [244va,5] [244va,6] [244va,7] [244va,8] [244va,9] [244va,10] [244va,11] [244va,12] [244va,13] [244va,14] [244va,15] [244va,16] [244va,17] [244va,18] [244va,19] [244va,20] [244va,21] [244va,22] [244va,23] [244va,24] [244va,25] [244va,26] [245ra,1] [245ra,2] [245ra,3] [245ra,4] [245ra,5] [245ra,6] [245ra,7] [245ra,8] [245ra,9] [245ra,10] [245ra,11] [245ra,12] [245ra,13] [245ra,14] [245ra,15] [245ra,16] [245ra,17] [245ra,18] [245ra,19] [245ra,20] [245ra,21] [245ra,22] [245ra,23] [245ra,24] [245ra,25] [245ra,26] [245va,1] [245va,2] [245va,3] [245va,4] [245va,5] [245va,6] [245va,7] [245va,8] [245va,9] [245va,10] [245va,11] [245va,12] [245va,13] [245va,14] [245va,15] [245va,16] [245va,17] [245va,18] [245va,19] [245va,20] [245va,21] [245va,22] [245va,23] [245va,24] [245va,25] [245va,26] [246ra,1] [246ra,2] [246ra,3] [246ra,4] [246ra,5] [246ra,6] [246ra,7] [246ra,8] [246ra,9] [246ra,10] [246ra,11] [246ra,12] [246ra,13] [246ra,14] [246ra,15] [246ra,16] [246ra,17] [246ra,18] | ... Dizíu wort díu ich fuͥr hant gelait in dˢ latine. díu habē wir híut geleſen an dē. hˢ. (Evangelium) vn̄ ſpᵃch ſi unſer hˢre aines tages ze ſinē iūgˢn. vn̄ ſpᵉchēt en tuͥſcē alſo. Ego sum pastor bonus Ich bin ain guͦtˢ hirte. dˢ guͦte hirte dˢ gibet ſin ſele fuͥr ſíníu ſchâf. Der míet-hirte abˢ. dˢ niht ain rehtˢ hirte iſt. dez aigē díu ſchâf niht ſint. ſwēne dˢ dē wolf ſihet komē. ſo lâtˢ díu ſchâf vn̄ flíuhet vō ín. vn̄ ſwēne dˢ wolf dc ſihet ſo zuchetˢ díu ſchâf vn̄ zer iochet ſi. vn̄ ſwēne dc ge=ſchiht. ſo flíuhet dˢ miet-hiert. warube da iſt er aín miet-hierte. vn̄ hoͤrēt in díu ſchâf niht an. vn̄ da vō ſo ſpⁱchet unſer hˢre. Ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me mee Er ſpⁱchet. ich bī aī guͦtˢ hirte. wā ich erchēne míníu ſchâf wol. vn̄ erchēnēt ſí mích och. vn̄ als mich mī vatˢ hat erchēnet. alſo erchēne och minē vatˢ. vn̄ gib míníu ſêle fuͥr míníu ſchâf. Et alias oves habeo que non sunt ex hoc orili. et illas oportet me adducere. et vocem meam audient. et fiet unum orile et unus pastor. Nu ſpⁱchet unſer hˢre híute an dē ende dez. hˢ. (Evangeliums) Ich han andríu ſchâf. vn̄ díu ſint niht v̂z dizē ſchaͤf-ſtalle. vn̄ diu muͦz ich her zuͦ fuͦrē. wā díu wˢdēt mī ſtīme hoͤrēd. vn̄ v̂z dē zwaī ſchaͤf-hˢtē ſo wirt aī herte. vn̄ aī ſchaͤfe=ſtal. vn̄ och aín hirte. dc ſint díu wort dez. hˢ. (Evangeliums) Ego sum pastor bonus In bī aī guͦtˢ hirte. Nu ſon wir merchē. dc diu fruͥmechait vn̄ díu guͤti unſerſ hˢrē. dˢ aī guͦtˢ hirte haizet. wirt gelobet an vier dingē Ze dē êrſtē an dē fuͦrende Ze dē andˢn an dē ſchiermēde Ze dē dríttē an dē erchēnede Ze dē vierdē an dē ſamenēde . vn̄ an dē feraínberēde. Nu wirt ze dē êrſtē díu guͤti dez hirtē gelobet an dē fuͦrede. vn̄ da vō ſpⁱchetˢ. ich bin aī guͦtˢ hirte. wā ich fuͦrō míníu ſchâf. Nu fuͦrot got ſíníu ſchâf mít dˢ hˢ. ſcrift aldˢ mit dˢ guͦtˢ lêre. vn̄ da vō ſpⁱchetˢ durch dez wiſſagē mūt ezechiels. In pascuis uberrimis pascam eos in montibus excelsis Er ſpⁱchet. ich wil míníu ſchâf fuͦrō mit ainˢ vaiztˢ waide v̂f dē hôhē bˢgē. ſich weles iſt díu vaizte waide. dc iſt andˢs niht wā díu hˢ. ſcrift. mit dˢ fuͦrot unſ got an dˢ ſêle. er fuͦrot unſ och niht allaine ſelbe. er fuͦrot unſ och mit ſinē lêrern. vn̄ da ſpⁱchetˢ durch dez wiſſagē mūt (Jeremias) Dabo vobis pastores secundum cor meum. et pascant vos sciencia et doctrina. Er ſpⁱchet. ich wil íu hirtē gebē nach alles mines hˢzē willē. die ſon íuch fuͦrō mit dˢ kuͥnſte. vn̄ mit dˢ lêre. vn̄ dc die lêrer unſers hˢrē ieríu ſchâf fuͦregē . dez uíndē wír ain urkuͥnde in dˢ altē ê.. an dē andˢn buͦche. dc iſt ín Exodoz . da leſen wir. dc hˢre Moẏſes aínes tages ſiníu ſchâf nā. f vn̄ fuͦrt díu in die wuͤſti. vn̄ do er ſi dar brâhte. do fuͦrter ſi vn̄ traip ſi in die ínwendechait dˢ wuͤſti. vn̄ do er ſi alſo da traip. do erſchaī ím unſer hˢre in aínē brínnedē boͮme. dc iſt díu alte ê.. wer iſt hˢre Moyſes dˢ ſiníu ſchaf hat getⁱbē ín die ínwēdechait dˢ wuͤſti. dc iſt andˢs niht wan dˢ lêrer. ſwēne dˢ ſine vndˢtan lêret. dc ſi allē v̂zwēdingē trôſt lâzē. vn̄ dc ſi ſich ferzihē allˢ ierſchē dinge. vn̄ dc ſi ſuͦchē die ínwendigō waide. dc iſt dē ínrē trôſt vn̄ ſuͤzekait díu an got líget. ſich ſwēne er ſi alſo lêret. ſo erſchínet im. vn̄ ſinē ſchafen och unſer hˢre in ainē brinendē boͮme. dc iſt. dc er ín dēne wil erſchînē. in ierē brinnedē hˢzē. dc vō dē fiure dez. hˢ. gaiſtes enzuͥndet iſt. ſich vn̄ gelichˢ wîſe als got erſchaī dē hˢrē Moyſe do er in dˢ ainoͤde waz vn̄ in dˢ wuͤſte. alſo wil er dir och erſchínē. ſwēne du v̂z dˢ welte gâſt. in die ainoͤde. dc iſt dc du dich mít ím feraíneſt mit ainē guͦtē lebende. Du ſolt och wizzē. als er dich fuͦret mít ſinˢ guͦtˢ lêre. alſo wil er dich och ſpîſen mit ſinē. hˢ. lichamē. vn̄ dez vindē wir aín urkūde in dˢ altē ê.. an dē andˢn buͦche dˢ kuͥnege. an dē leſen wir alſo. dc ain kuͥnech waz in dˢ altē ê.. dˢ hiez Dauid dˢ hêt ainē rittˢ dˢ hiez vrias dˢ het aín wirtīne diu hiez Berſabee díu waz v̂z dˢ ahte ſchoͤne. alſo ſtât hˢre Dauid aínes tages v̂f nach mittē tage do er hat geſclâfen. vn̄ erſach vrō Berſabee. vn̄ do ſi als ſchoͤn waz. zehant do hiez ſi dˢ kuͥnech im bringē. vn̄ ſclief bi ier. alſo hat dˢ hˢre Dauid ain ſtat beſezzē díu hiez Rabaht vn̄ in dē geſezze do waz hˢre vrias bi andˢen dez kuͥneges dienerē. alſo ſante hˢre Dauid hin z dē hˢrē vria dc er balde hín z im koͤme. vn̄ do er nu chom. do hiez in dˢ kuͥnech hain gân ín ſin hûs dc er ruͦweti. dez en woͤltˢ niht tuͦn. vn̄ ſpᵃch. dc volch vō isrlˢ dc liget v̂f dē uelde. vn̄ dc ich dēne haī gēge in mī hûs dez en mach ich niēmˢ getuͦn. Do dc hˢre Dauid ſach. do ſcraib er ſinē marſchalche dˢ hiez Ioab ainē brief an dem ſtuͦnt. Ponit Uriam ex adverso belli ubi fortissimum est prelium et relinquite eum ut percussus intereat Ez ſtuͦnt an dē briefe ſtellēt vriā da dc uͥr liuge allˢ ſtercheſt ſi vn̄ fliehent vō ím. dar ūbe dc er erſclagē wˢde. Den brief gab dˢ kuͥnech herrē vria dc er in brehte dē hˢrē Ioab. vn̄ zehant do hˢre Ioab dē brief gelas. do gebotˢ dc mā an die ſtat ſtuͥrmde. vn̄ ſtalte hˢrē vriā an die vngewˢlicheſtē ſtat díu da waz. vn̄ do ſi alſo etwi lange geuahtē. do wart hˢre vrias erſclagē. vn̄ zehāt do dc dˢ hˢre Ioab erſach. do hiez er dez ſtuͥrmendes hoͤrē . vn̄ enbôt dē kuͥnege vrias dˢ were erſclagē. vn̄ do dc dˢ kuͥnech horte zehant do nā er ím vrō Berſabee ze ainˢ wirtīne. alſo ſante unſer hˢre ainē wiſſagē dˢ hiez Nathā zvͦ dē kuͥnege. vn̄ do dˢ fuͥr in kom. do ſpᵃchˢ. kuͥnech.. rehtˢ rihtˢ du ſolt rihtē diz mort dc nu iſt beſcehē. Ez waz aī richˢ mā dˢ hat uil ſchâf vn̄ ochſen. dē chō aineſt aī gaſt ze hûſe dē woltˢ ain wirtſchaft machē. alſo wolte dˢ rîche mā ſiníu ſchâf ſparō. alſo waz bi im aī armˢ mā geſezzē. dˢ hat níuwā ain ſchâf. vn̄ dc waz ím als liep. dc er im gap ſines brôtes ze ezzende. vn̄ gap im v̂z ſinē kophe ze trinchēde. vn̄ liez ez in ſinē ſchôze ſclâfen. dar zvͦ waz ez im alſ liep als ſin ſele. alſo nā dˢ riche dē armē ſin ſchâf. vn̄ do er ím ez nu genā. do hiezˢ in dar zvͦ ermuͥrdē. nu ſage an waz dūchet dich reht uͥbˢ dizē mā Do antwurte ím dˢ kuͥnech vn̄ ſpᵃch. Vivit dominus quoniam filius est mortis qui fecit hoc. Ovem reddat in quadruplum. Er ſpᵃch ſemmˢ got er ſol ſin ain ſun dez tôdes. vn̄ ſol dc ſchâf vierualt geltē. vn̄ zehāt do antwrte ím dˢ wiſſage vn̄ ſpᵃch. Sich kuͥnech du biſt dˢ mā dˢ daz hat ge=tā. dich genuͦget niht dc du uil frowē hetoſt. du nemeſt vria ſin wirtīne. vn̄ dar zvͦ hiez tu ín ermuͥrdē. du ſolt wizzē. dc du got da mit groͤzelich haſt erzuͥrnet vn̄ do dˢ kuͥnech dc horte. do ſpᵃchˢ zem wiſſagē. Peccari domino Er ſpᵃch ich han widˢ got geſuͥndot. vn̄ ſtuͦnt ze hant ab ſinē kuͥnechlichē ſtuͦl. vn̄ ſaz ín die ez êſchō vn̄ wart got ſinˢ ſuͥnde bih=tich. dc iſt díu alte ê.. wer iſt nu hˢre vrias dˢ ſinē ſchâfe ſinez brôtes hat gegebē ze ezzende. vn̄ v̂z ſinē kopphe hat geben ze trinchēde dc iſt anders niht wā dˢ zarte got dˢ ſinē. hˢ. lichamē. vn̄ ſin. hˢ. bluͦt hat ſinē ſchâfe. dc iſt ainē iegelichē criſtanē menſcen gegebē ze ezzende vn̄ ze trinchēde. ſich mit dē brôte ſon wir geſpiſet wˢdē an libe vn̄ an ſele. wan dez ſon wir im iemmˢ genade vn̄ danch ſagē. dc wir ím ſo liep vn̄ ſo zart ſigē. dc er uns ſpîſet mit ſinē. hˢ. lichamē. vn̄ da vō ſpⁱchet. (Sankt) Bˢ Bonus est iste pastor qui dat car=nem suam in cibum. et sanguinem suum in potum. et animam suam in precium. Er ſpⁱchet. waiz got dc iſt ain guͦtˢ hirte. dˢ ſinē lichamē git ze ainˢ ſpîſe. vn̄ ſin bluͦt ze ainē trāche. vn̄ ſin ſele ze ainē lône. zem andˢn mâl. ſo wirt díu guͤti dez hirtē gelobet an dē ſchirmēde. vn̄ da vō ſpⁱchet unſer hˢre hiut an dē. hˢ. (Evangelio) dˢ guͦte hírte. dˢ gibet ſine ſele fuͥr ſíníu ſchâf. vn̄ dez uíndē wir aī urkuͥnde in dˢ altē ê.. an dē hˢrē Dauid. do dˢ ſinē vatˢ ſíníu ſchâf hielt. ſwēne dˢ leo. aldˢ dˢ ber. aldˢ dˢ wolf kom. vn̄ ím aī ſchâf wolte zuchē. ſich ſo wagetˢ ſinē lîp. vn̄ vaht mit ín. vn̄ ſcluͦch ſi ze tode. vn̄ erratte alſo ſiníu ſchâf. Sich alſo ſol dˢ lêrer ſíníu ſchâf och rettē vor dē lewē dc iſt vor dē tiefel. vn̄ da vō ſpⁱchet. (Sankt). petˢ. Adversarius vester diabolus tanquam leo rugiens circuit querens quem devoret. er ſpⁱchet íuwˢ vigēt dˢ tiefel. dˢ gât umbe. vn̄ luͤget als dˢ leo. vn̄ ſuͦchet wē er vrezzē muge. dē ſont ier vaſte widˢ ſtân mít dē. hˢ. geloͮbē. Der lerer dˢ ſol ſiníu ſchâf och rettē vor dē berē. dc iſt vor dē libe. wan als dˢ ber dē honege nach gat. vn̄ als er ez gerne izzet. als gat dˢ lîp dˢ welte ſuͤzechait. vn̄ dˢ welte geluſte och nach. Er ſol ſiníu ſchâf och rettē. vor dē wolfe. dc iſt vor dˢ welte. wā als dˢ wolf iſt aī giteges tier. vn̄ alleuart dˢ ſchâfe vâret. wie er díu zuchē muge. alſo vâret díu welte och allewege wie ſi díu ſchâf unſers hˢrē zuchē muge. vn̄ díu wˢfē muge in dē ewigē tôt. Sich vor dē drín vigendē ſol dˢ lerer ſinˢ ſchâfe wol huͦtē tach vn̄ naht. dc ſi ím kaínes zuchē. z em drittē mâle. ſo wirt díu guͤti dez hiertē gelobet. da mit dc er ſíníu ſchâf wol erchēnet vn̄ da vō ſpⁱchetˢ híut an dē. hˢ. (Evangelium) Ich bin aī guͦtˢ hierte. wā ich erkēne míníu ſchâf wol. vn̄ erkēnēt ſi mich och. wā reht gelichˢ wîſe als dˢ hierte ſíníu ſchâf erkēnet bi dˢ varwe. als erkēnet got och ſiníu ſchâf bi dˢ varwe. dc iſt bi ainē guͦtē lebē. vn̄ dez uindē wir aī urkuͥnde ín dˢ altē ê.. an dē êrſtem buͦche. dc iſt in Geneſi. da leſen wir. do hˢre Iacob dē hˢrē Labā vierzehē iar hat gedienet durch ſinˢ toͤhtˢo willē. dc er aínes tages ſpᵃch zem hˢrē Labā. Da mihi uxores meas et liberos meos ut revertar ad terram meam. Er ſpᵃch gib mir mī wirtīna. vn̄ míníu kínt. dc ich haín var ín mines vatˢ lant. alſo batˢ in. dc er ím dannoch ſuͥbē iar dieneti. ſo woͤltˢ ím ze lône gebē ſwaz er ſelbe woͤlti. vn̄ ſpᵃch. ich waiz wol. dc mir got ſinē ſegē durch dinē willē hat gegebē. Do ſpᵃch hˢre Iacob. tuͦſt u dc ich wil. ſo wil ich dir abˢ dienō ſuͥbē iâr . var zuͦ vn̄ ním díniu ſchâf vn̄ ſundˢ díu vō dē minē. vn̄ ſwelíu vi wîze vn̄ ſwarz wˢdē. díu ſîgē dín. díu abˢ ſprigeloht wˢdē dc iſt gruͤn vn̄ gel. vn̄ manegˢ lai varwe diu ſigē mī. dc geuiel dē hˢrē Labā gar wol. alſo nā hˢre Iacob alberin ruͦta vn̄ mandelkernī . vn̄ ahoͤrnín . vn̄ gel . vn̄ ſpriegeloht vn̄ legit die in die keníl ſwēne mā diu ſchâf wolte trenchē. vn̄ ſwēne díu ſchâf denne trunchē. dar nach als ſi dēne die varwe an dē ruͦtō ſahē. dar nach wurdē ier ieríu iūgit geuar diu ſi enphiengē. ſwēne ſi dc wazzer trūchē v̂z dē keniln ín dē die ruͦta lâgē. vn̄ mit dˢ kundechait. do gewā hˢre Iacob dc ſiner ſchâf uil me wart et hˢrē Labans. dc iſt díu alte ê.. wer iſt nu hˢre Labā mit dē wîzē vn̄ mit dē ſwarzē ſchâfē. ſich dc iſt andˢs niht wā dˢ tiefel. dˢ hat wizíu ſchâf. dc ſint die gelicheſener. die ſchînēt wîze vn̄ guͦt vor dˢ welte. vn̄ dā vō ſpⁱchet got ze in an dē. hˢ. (Evangelium) Similes estis ſepulchris dealbatis. Er ſpⁱchet ir bint gelîch dē gemaleten grebern. wā als diu vzan ſchoͤn ſint. vn̄ innā ſtinchet . als ſint die gelicheſener. die ſint vor dē dˢ welte ſchoͤn. vn̄ vor got ſint ſi vnraín. wer ſint abˢ díu ſwarzē ſchâf. dc ſint die offen ſuͥndˢ. die mit ierē ſuͥndē ſich ſwarz machōt vor got vn̄ vor dˢ welte. Sich wil du nu ain ſchâf wˢdē hˢrē Iacobes dc iſt dez almehtigē gotes. ſo muͦſt u die ſwarzō hût dc iſt dī ſwarzes vn̄ dī ſuͥndeges lebē och abziehē. vn̄ muͦſt och gruͤn vn̄ gel wˢdē. dc iſt dc duͦ dir ſelbˢ als uil abbrecheſt an ezzende vn̄ an trinchēde. vn̄ an alē dīgē. dc du reht och gruͤn wˢdeſt vor hungˢ. Sich du muͦſt och gel wˢdē. dc iſt dc du als uil gewachegeſt dc din lîp reht gel wˢde. ſich tuͦſt u díu zwai dīch. ſo wirſt u ain ſchâf dez mīneclichē gotes Ze dem vierdē mâl ſo wirt diu guͤti dez hiertī gelobet. da mit dc er ſiníu ſchâf ſamenot. ſich alſo wil got ſiníu ſchâf hie och ſamenō mit dē. hˢ. geloͮbē. vn̄ mit dˢ. hˢ. mīne. da mit wil er ſi ferainbêrē. Er wil ſiníu ſchâf an dē iūgeſtē och ſamenō wā ſo wil er ſi ze dˢ gerehtē ſîtō ſtellē. vn̄ die ſuͥndˢ ze dˢ lín=gē ſîtō. Nu ſpⁱchet unſer hˢre hiut an dē. hˢ. (Evangelium) dc dˢ guͦte hierte ſine ſele gebe fuͥr ſiníu ſchâf. wan er dēne aī guͦtˢ hierte iſt ſo hat er ſich ſelbˢ an dē tôt fuͥr ſiníu ſchâf och gebē vn̄ dez uindē wir ain urkuͥnde in dˢ altē ê.. an dē hˢrē Iona dē wiſſagē. vō dē leſen wir dc im got gebot. dc er fuͤre hín z Ninníue vn̄ da dc gotes-wort predegete. dez en woltˢ niht en tuͦn. vn̄ machet ſich v̂f. vn̄ wande er moͤhte got entrīnē. vn̄ wolte uͥbˢ mêr varn. vn̄ do er dar v̂f. kom . do wrdē grôze winde vn̄ grôz ſturmwetˢ. dc er vn̄ alle die bi im warē nach warē ertrūchē. alſo wurfen ſi aī lôs vndˢ ſich wer dˢ were vō dē diz vngewitˢ moͤhte ſin. vn̄ ſwˢ dˢ wêre dc mā dē wuͥrfe in dc mêr. alſo uiel dc lôs v̂f hˢrē Ionā. dē namā ſi zehāt v̂f vn̄ ſchuzzē in. in dc mêr. vn̄ zehāt do waz da aín vichſ viſch vn̄ ferſclant in. vn̄ in dē waz er dri tage vn̄ dri naht. wā do dc lôs v̂f in geuíel do hiez er ez tuͦn. vn̄ ſpᵃch. Ez iſt uil wêgˢ dc ich aī ertrínche et dc ier mit mír er=trinchēt. vn̄ zehant do er ín dc mêr wart geworfen do geſtillet ez. dc iſt díu alte ê.. wer iſt nu hˢre Ionas dˢ ſich hiez in dc mêir ſchiezzē. dc die andˢn iht ertrūchē ſich dc iſt dˢ almehtige got. dˢ liez ſich och martˢon vn̄ toͤtē fuͥr vnſ alle ſamēt. dc wir iht ertrūchē in dē mêir dc iſt ín unſer. ſuͥndē. vn̄ da vō moͤhtˢ wol ſpᵉchē. ich bin aī guͦtˢ hierte. vn̄ gib míne ſele fuͥr míníu ſchâf. Nu bíttēt hiut dē zartē got. wei wan er vnſer hierte iſt. vn̄ wir ſiníu ſchâf ſigē. dc er unſ ferlihe dˢ genade. dc wir ſinˢ lêre alſo geuolgegē . ſwēnˢ an dē iūgeſtē tage vnſ allíu wil ſamenō. dc wir dēne wˢdē fundē ín dˢ ſchar ſinˢ ſchâfe. vn̄ dc unſ dc widˢ var dez ferlihe unſ dˢ vatˢ/ vn̄ dˢ ſun. vn̄ dˢ. hˢ. gaiſt. am̄. Dominica III. post pascha. Tristicia vestra vertetur in gaudium. (Jo). (XVI). Magna confolacio est ista. vertitur enim quandoque tristicia in leticiam. Quandoque leticia in tristiciam. Quandoque tristicia in tristiciam. Quandoque leticia in leticiam. Diziu wort díu ich fuͥr han gelait in dˢ latîne. díu habē wir hiut geleſen an dē. hˢ. (Evangelium) in dˢ. hˢ. meſſe. vn̄ ſpᵃch ſi unſer hˢre. ze ſinē iungern vn̄ ſpᵉchēt en tuͥſchē alſo. Iuwˢ trurechait díu wirt fer=cheret in aín grôze froͤwde. vn̄ wēne unſer hˢre diſiu wort ſpᵉche dc ſcribet vnſ dˢ guͦte hˢre. (Sankt) (Johannes). do got an dē antlaze tage âze mit ſinē iungˢn. vn̄ mit ín die mandate hat begangē. do huͦp er v̂f vn̄ prediget ín/ vn̄ leret ſi vil guͦtˢ dinge. vn̄ ſait ín och wie er ſoͤlte wˢdē fer râtē. vn̄ wie er och ſoͤlte wˢdē gemarterot an dē. hˢ. cᵛce. vn̄ wie er darnach an dem dritten tage ſoͤlte erſtan vō dē tode warer got. vn̄ warer menſche vn̄ ſpᵃch ze ín alſo. Modicum et iam non videbitis me. et iterum modicum et videbitis me. quia vado ad patrem. Er ſpᵃch. ier wˢdent mich aín clain zît niht ſehende. vn̄ dar nach ſo wˢdēt ier mich ain clain zît aber ſehende. wan ich wil ze minē vatˢ varē. dˢ mich uz hat geſendet. weles waz díu clain zit. die die iūgˢ unſern hˢrē niht en ſahē. ſich dc warē die drige tage die er in dē grabe lach. do mohtē in ſine iūgˢ niht geſehē. weles waz abˢ díu zît do ſi ín aber ſahen. ſich dc waz diu zît nach ſinˢ. hˢ. uͥrſtende hin z dc er ze himel fuͦr. wan an dē tage do er erſtuͦnt do erſchaín er in ze fíumf malon. vn̄ dar nach in dē andrē tagē. hín z dc er ze himel fuͦr. do erſchain er ín och ze fíumf malō. vn̄ da vō ſtat da geſcribē. Quinque fuit vicibus in sacra luce redemptor. Notus. qui pro te vulnera quinque tulit. Totque fuit vicibus aliis post ipse diebus. Cognitus. ut nobis pagina sacra refert. Ez ſprichet diu. hˢ. ſcrift. dc dˢ got dˢ durch unſ fiumf wnda hat enphangē durch ſinē. hˢ. lip. an dē vronē cᵛce. dˢ wolt och ſinē iūgˢn an ſinˢ uͥrſtende ze fíumf malon erſchînē. Do unſer hˢre alſo ſinē íungˢn die clainō zît alſo hat vorgeſait. dc ſi ſin niht moͤhtē geſehē. do ſpᵃchē ſi ze aínandˢ. Quid est hoc quod dicit nobis. modicum et non videbitis me. et iterum modicum et videbitis me. quia vado ad patrem. Si nā wndˢ waz er da mit maínde. vn̄ ſpᵃchē. waz iſt diz. dc er ſpⁱchet. ier wˢdēt mich ain clain wîl niht ſehende. vn̄ dar nach ſo wˢdēt ier mich ain claín wîl abˢ ſehende. wan ich wil ze minē vatˢ varen vn̄ ſpᵃchē ze ainandˢ. Nescimus quid loquitur Si ſpᵃchē. wir en wiſſen waz er ſaget vn̄ waz er redet. Do unſer hˢre nu erchande. dc ſi in woltō vragō. weles diu claín zît wêre dc ſi ſin niht wurdē ſehende. vn̄ weles diu clain zît wêre dc ſi in abˢ wurdē ſehende. do antwurtˢ ín vn̄ ſpᵃch. ze in. Amen Amen dico vobis. quia plorabitis et flebitis vos. mundus autem gaudebit. vos autem contristabimini. sed tristicia vestra vertetur in gaudium. Er ſpᵃch wˢlich wˢlich ich ſage íu dc fuͥr war ſwēne ir dc nu wˢdēt ſehende. dc mich die íudē wˢdēt vahende. vn̄ mich ze dˢ martˢ wˢdent fuͤrende. vn̄ mich an dē cᵛce wˢdēt toͤtende. ſo wˢdent ier uil ſêre wainēde. abˢ díu welte vn̄ míne íu=gende die wˢdēt ſich froͤwende. abˢ íuwˢ laít vn̄ iuwˢ trurechait díu wirt ferchˢet in ain grôze froͤwde. vn̄ dar nach do ſpᵃchˢ ze ín Mulier cum parturit tristiciam habet quia venit hora eius. Cum autem pepererit puerum. non meminit pressure propter gaudium. quia natus est homo in mundum. Er ſpᵃch. ſwēne diu zît kumet. dc diu frowe ires kindes ſol geberē. ſo hat ſi groze angeſt vn̄ trurechait. ſwēne ſi abˢ dez dc kint gebiret. ſo gedēchet ſi niht mê/ ier angeſt vn̄ ier noͤte durch dˢ froͤwde willē. wan dˢ menſch iſt in diz welt iſt geborn. vn̄ bi dˢ frowē do maint er ſich ſelbˢ. als ob er ſpᵉche. díu zît iſt chomē. dc ich dē tôt liden wil durch dez ſuͥndˢs willē. vn̄ da vō ſo muͦz ich truroch ſín. ſwēne abˢ ich dē ſuͥndˢ erloͤſe mit minē tode vn̄ miner martˢ. als dan̄ne diu frowe iers ſmerzen fergizzet ſwenne ſi dc kint gebirt . als wil ich och alles dez ſmˢzē vn̄ allˢ dˢ noͤte fergeſſen die ich in minˢ martˢ han enphangē. dar ūbē dc dˢ ſuͥndˢ ewe=clichē lebe. vn̄ do er ſin martˢ vn̄ ſinē tôt in alſo hat fuͥr gait geſait . do ſtarchtˢ ſi vn̄ ſpᵃch. Et vos igitur nunc tristiciam habetis. iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum. Et gaudium vestrum nemo tollet a vobis Er ſpᵃch. vn̄ als ich iezo angeſt vn̄ trurechait han. alſo muͦzēt ier och angeſt vn̄ nôt in dirre welte han. vn̄ ſwie dc ſîge. dc ier mich. vn̄ ich íuch ain claín wîle niht muge geſehē. di wile ich in dē grabe lige. doch ſwēne ich dāne erſtân. ſo wil ich íuch abˢ ſehē. wan ſo wirt ſich íuwˢ hˢze froͤwende. vn̄ die froͤwde die ier da vō enphahēt die mach íu dāne niemā genemē. dc ſint diu wort dez heiligen (Evangelium) Tristicia vestra vertetur in gaudium Iuwˢ trurechait diu wirt ferchˢet ze ainˢ grôz froͤwde. Nu ſpⁱch ich. dc diu trurechait etwēne wirt ferchˢet ín aín froͤwde. ſo wirt díu froͤwde ze ainˢ trurechait etwēne ferchˢet. ſo wirt diu trurechait. in ain andˢ trurechait etwēne ferchˢet. ſo wirt diu froͤwde in ain andˢ froͤwde etwēne ferchˢet. Zem êrſtē ſo wirt diu trurechait ín ain froͤwde ferchˢet. vn̄ da vō ſo ſpⁱchet got hiut an dizem hˢ. (Evangelium) íuwˢ trurechait díu wirt ín ain grôze froͤwde ferchˢet. vn̄ dc díu trurechait in ain froͤwede vn̄ in ain ſuͤzechait wˢde ferchˢet. dez uindē wir ain urchuͥnde in dˢ altē. ê an dē andˢn buͦche. dc iſt in Exodo. da leſen wir alſo. Do herre Moyſes dc volch vō (Israel) uͥbˢ dc rôt mêr hat gefuͤret. do chomē ſi ín aín wuͤſti da warē ſi drige tage dc ſi kaín wazzˢ mohtō uíndē. alſo komē ſí an aín ſtat díu hiez Maraht da fundē ſi wazzˢ. díu a warē abˢ als bittˢ dc ſi niemā getrinchē noch geniezē moht. vn̄ do ſi alſo ín dē gebreſten warē. do bat hˢre Moyſes unſern hˢrē. dc er in die arbait. vn̄ dē gebreſtē beneme. unſer hˢre dˢ erhorte in. als er ain iegelichē menſchē erhoͤrē wil. dˢ ín ín ſinē arbaitē anruͤfet. vn̄ zaiget ím ainˢ laẏe holz. dc er dc laite ín dc wazzˢ ſo wurde ez ſuͤze. vn̄ ferlieze ſin bittˢchait. alſo nam hˢre Moyſes dc holz vn̄ als in got hat gehaizē. alſo leget er ez in dc wazzˢ. vn̄ zehant do dc holz dc wazzˢ beruͦret. do liez ez ſin bittˢchait vn̄ wart ſuͤze. dc iſt díu alte ê.. welez iſt nu dc bittˢ wazzer dc da in dˢ wuͤſti waz dc iſt andˢs niht wan die bittˢn zeher die du lâzeſt in dinē arbaitē vn̄ in dinē noͤtē. weles iſt mer. dc bittˢ wazzˢ. dc ſint die bittˢn zêhˢ die du hâſt in dˢ ríuwe. vmbe díne ſuͥnde. ſich die ſoltu ſuͤze machē och mit dē holze. dc iſt mit dē holze dez. hˢ. cᵛces. als wie da ſoltu gedenchē an die martˢ vn̄ die arbaít die got durch dinē willē hat gelitē an dē holze dez. hˢ. cᵛces. ſich ſwēne du dc fuͥr dich legeſt vn̄ dar an gedēcheſt. dc machet dier dī arbait. vn̄ dī ríuwe. vn̄ och dī buͦze gar ringe vn̄ gar ſuͤze. dc du durch ſinē willē dāne och arbait vn̄ angeſt vn̄ nôt gelidē maht. als er durch dinē willē ſi och gelitē hat. ſich vn̄ als got in dˢ altē ê.. dē volche vō (Israel) dez wazzers bittˢchait ferchˢet in aín ſuͤzechait. als wil er dur och alle die bittˢchait die du in dirre welte haſt. durch ſinē willē. in ienˢ welte ferchˢen in ain ſuͤzechait vn̄ in ain grôze froͤwde Er wil och niht allaíne die bittˢchait die du lideſt mit dē wˢchē dir ferchˢen in ain ſuͤzechait en er wil dir ioch allíu díu wort díu dir hie wˢdēt zuͦ geſpᵒchē ân ſchulde. vō dē du be=truͤbet vn̄ beſwˢret maht wˢdē. díu wil er dir allíu ferchˢen in ienˢ welte in ain ſuͤzechait. vn̄ dc dc ware ſi. dez uíndē wír aín urkuͥnde in dˢ altē ê.. an dˢ rihtˢ buͦche. dc iſt in libro Iudicū. da leſen wir alſo. dc ain hˢre waz dˢ hiez Sampſon dˢ waz ain rihtˢ uͥbˢ dc volch vō (Israel) dˢ wolt aines tages gan ze ainˢ ſtat íu hiez Tampnata. dc er im da nême ain gemahelō. vn̄ do er nu zvͦ dˢ ſtat chom. do erſach er ainē le=wen in dē wîngartō. an dē líuf er zehant vn̄ zerzart ín reht als ob er were aín kizi. alſo gat er fuͥr ſich in die ſtat. vn̄ do ím ſin gemahel gemehelt wart. ſo gât er widˢ dānā. vn̄ dar nach uͥbˢ etwie uil tage ſo gat er hín widˢ dc er mit ier hôchzit hab. alſo gat er ab dē wege. vn̄ wolte ſehē dez tôtē lewē âs. alſo vant er bina vn̄ ainē honech ſaím in dez lewē munde. dē nā er her uz vn̄ âze dē v̂f dē wege. dc iſt diu alte ê.. Sich wer iſt nu dˢ leo dˢ da in ſinē mūde hat die bina dc iſt andˢs níht wan ain iegelichˢ durhaͤhtˢ. dˢ ſinē naͤhſtē mit ſinē unrainē wortē vn̄ mit ſinē fergiftigē wortē enget vn̄ ſtichet vn̄ betruͤbet ſwēne er im nach redet. ſwēne er in ferlíuget ſwēne er in dˢ dinge zihet dˢ er unſchuldich iſt. ſich diu wort diu wort diu enget dich hie als die bína. ab dē ſolt u niht erſchrechē. diu lide ſi gedulteclich durch got. gedenche dar an dc er durch dich och uil manech uͥbel wort enphie. waz iſt abˢ dc honech dc da bi dē bínō lach ſich dc iſt díu ſuͤze=chait dˢ ewigō froͤwde. die dir got hat berait ín ſinē riche ze lône. vmbe d allíu diu wort mit dē du hie betruͤbet wirſt ſich díu wˢdēt dier als ſuͤze als ain honech ſaím. wan ſo du ie mê bíno hie hâſt. dc iſt ſo du ie me nachrede hie lideſt. ſo du doͤrt ie me honeges. dc iſt ie me ſuͤzechait vn̄ froͤwde en=phaheſt. ſich vn̄ alſo wirt díu bittˢchait ferchˢet ín aín ſuͤzechait Z em andˢn mâl. ſo wirt diu froͤwde etwēne fercheret in ain bittˢchait. vn̄ dc beſchihet allē dē. die dirre welte ſuͤzechait ſuͦchēt vn̄ ier och nâch uolgēt. mít eſſende vn̄ mít trīchēde. ſwēne die wênēt dc ſi gar ſichˢ ſîgē. ſo wir ir fro=wde ferchˢet in ain bittˢchait. vn̄ dez uíndē wir ain uͥrkūde an dē êrſtē buͦche dˢ kuͥnege. dc iſt ín pⁱmo libᵒ Regū. Da leſen wir alſo. dc ain kuͥnech waz dˢ hiez Dauid dˢ hat aín ſtat díu hiez Sicelech. alſo waz ainˢ laye uolch die hiezē amalachite. die chomē vn̄ uielē ím die ſtat do er da haím niht waz. vn̄ ferbᵃndē ſi. vn̄ uíengē wîp vn̄ kīt/ vn̄ dar zvͦ namē ſi och grôzē roͮp. vn̄ fuͦrtē dē mit aínandˢ dannā. Do hˢre Dauid nu hain chom. die luͥte die da warē belibē. die uielē an ín vn̄ n wainetō ſêre. vn̄ clagton ím. wie ín wêre geſcheſen . alſo machet ſich hˢre Dauid v̂f. mit ſinē hêre vn̄ ilet ín nâch. alſo vant er ſi dc ſi ſich hatē abgezogē vn̄ âzen vn̄ trūchē. vn̄ hatē grôze froͤwde. vn̄ waz ín gar wol. vn̄ hatē kaín ſorge dc ín iemā kaín laít tête. Do dc hˢre Dauid ſach do uíel er uͥbˢ ſi vn̄ ſcluͦch ier uil ze tôde. vn̄ uíengˢ gar uil. ieteliche die entrūnen. alſo errattˢ ſinē roͮp alleſamēt dē ſi ím hetē genomen. ſich vn̄ alſo wart ier froͤwde ferchˢet ín aín grôze bittˢcait dc iſt díu alte ê.. wer iſt nu volch dc da haizet amalachîte dc ſint alle die. die froͤmedˢ luͥte guͦt eſſent vn̄ trínchet vn̄ ín dc alſo abprechēt. ez ſi mít roͮbende. ez ſi mít ſtelēde. ez ſi mít ferratēde. ſwēne ſi dc alſo níezēt mit grôzen froͤwdē vn̄ dar ūbe wedˢ got noch die welte fuͥrhtēt. ſich ſo chumet och hˢre Dauíd vn̄ vallet ubˢ ſi. vn̄ ſchleht ſi ze tôde. dc iſt dc dˢ zarte got vō himel ſi ſclehet mit dē ewigē ſclage vn̄ mít dē fluͦche an libe vn̄ an ſele. dc ſi ſín riche níemmˢ beſizzēt. ſich vn̄ alſo wirt ir froͤwde ferchˢet ín aín trurechait vn̄ ín aín bittˢchait Z em drittē mâl. ſo wirt ettwēne aín trurechait ferchˢet in ain andˢ trurechait. vn̄ dc iſt íemmˢ z er barmēde. wan ez iſt uil luͥte. die hie vn̄ doͤrt angeſt vn̄ nôt muͦzē lidē. vn̄ dc ſi hie vn̄ doͤrt niemmˢ líubē tach gewīnēt. vn̄ dez uíndē wir aín urkuͥnde ín dˢ altē ê.. an dē andˢn buͦche dc iſt ín Exodo. da leſen wir alſo. do unſer hˢre dē hˢrē Moyſen wolte ſendē ín Egẏptū dc dˢ kuͥnech pharao dc volch vō (Israel) lieze varn. do bat im hˢre Moyſes aín zaichē ge=bē. dc ím dˢ kuͥnech geloͮbti. alſo hiez ín unſer hˢre dc er ſin ruͦte vō ím wurfe. vn̄ zehant do er ſi vō ím gewarf. do wart ſi ze ainē grôzē ſclangē alſo dc er abˢ ab ier erſcrak vn̄ dc er hindˢ ſich ſpᵃnch. do dc unſer hˢre ſach do ſpᵃchˢ ze ím. dc er ſi híndā bi dē ſportē ûf huͤbe wan ſo wurde ſi aber ze ainˢ ruͤti. alſo tet ez hˢre Moyſes. vn̄ wart dˢ ſclange widˢ ze ainˢ ruͦte. alſo gat hˢre Moyſes fuͥr dē kuͥnech pharaon. vn̄ ſaít ím. got hête ím enbotē dc er ím ſin volch lieze varn vn̄ warf ſin ruͦt fuͥr dē kuͥnech vn̄ zehant do wart ſi abˢ ze aínē ſclangē. vn̄ do dc dˢ kuͥnech ſach. do hiez er ſin zoberer och ſclangē mang machē. abˢ hˢrē Moyſes ruͦte díu gâz dˢ zoberer ruͦta alleſamēt. dc iſt díu alte ê.. waz iſt unſ nu bi dˢ ruͦte bezaichēt dc iſt andˢs niht wan díu goͤteliche ſtᵃphe mit dˢ got dē die ſuͥndˢ hie ſtᵃphet. vn̄ keſtigot. vn̄ da vō ſpⁱchetˢ durch dez wiſſagē mūt in dē ſaltˢ. Visitabo in virga iniquitates. Er ſpⁱchet. ich wil dˢ ſuͥndˢ ſchulde vn̄ ier miſſetat mit minˢ ruͦte hie geſehē. vn̄ wil ſi zuͥhtegō mit grôzē ſclegē. ſich ſuͥndˢ ab dē worte maht du wol erſcrechē . dc dich got ſelbe mít ſinˢ ruͦte wil zuͥhtegō umbe díne ſuͥnde. ſich vn̄ mít ſinˢ ruͦte ſo ſtᵃphet er dich hie etwēne alſo ſêre mit armuͦt. mit ſiechtagē. vn̄ mít ungeluͥche. dc v̂z dínē hˢzē dc als hêrte iſt Z em vierdē mâle. ſo erſchinēt an dē iūgēſtē tage diu zaichē dˢ gezierde. dar ūbe dc got mit dē. dē erweltē wil lônō. vn̄ dc beweret unſ. (Sankt) (Johannes) ī apocalipſi. wā dˢ ſpⁱchet alſo. Signum magnum apparuit in celo. Mulier amicta sole. et luna sub pedibus suis. et in capite eius corona duodecim stellarum . Er ſpⁱchet. ez iſt ain grôz zaichē erſchinē an dē himel. ain frowe dc diu waz gecleidet mit dˢ ſunnō. vn̄ waz dˢ mâne vndˢ ierē fuͤzē. vn̄ díu frowe hât v̂f ier hoͮbet ain krôn in dˢ lâgē zwelf ſtˢne. wer iſt nu diu frowe díu da mit dˢ ſūnō waz gecleidet ſich dc iſt díu. hˢ. cⁱſtēhait. diu nach dē iūgeſtē tage als ſchoͤn wirt reht als diu ſūne. wer iſt abˢ me díu frowe. ſich dc iſt aín iegelichˢ rainer menſch dˢ och nach dē iūgeſ tage reht als ſchoͤn vn̄. als clâr wirt als diu edel ſūne. vn̄ dā vō ſpⁱchet. (Sankt) anſhalmus In illa vita. pulcritudo iustorum solis pulchritudini quum (cui) septempli=citer quam modo sit. splendor erit. adequabitur Er ſpⁱchet. in dē ewigē lebende. da wirt dˢ rehto ſchoͤni gelichet dˢ ſchoͤnon ſūnō. díu dēne ſuͥbenſto liehtˢ vn̄ ſchoͤnˢ wirt. et ſi iezo ſi. Eya ſailigˢ menſch. wie gˢne du nach dē ewigē leben moͤhteſt wˢbē. ſwēne du da ſuͥbenſto ſchoͤnˢ wirſt. et díu ſchoͤne ſunne iezo ſi. wer iſt abˢ diu krône die díu frowe v̂f ier hoͮbet het dc iſt andˢs niht wan dˢ hôhe lôn dˢ ewekait. vn̄ da vō ſpⁱchet yſaias dˢ wiſſage. In illa die erit dominus exercituum corona glorie. et sertum exultacionis refiduo populi sui. Er ſpⁱchet an dē iūgeſtē tage. ſo wil dˢ zarte got vol himel ain krône ſin dˢ êre. aller ſiner friunde vn̄ wil och aín kraͤnzeli ſin dˢ froͤwde ſinez volkez. Nu hoͤre ſailigˢ menſch. welh grôz froͤwde da wirt. ſwēne got ſich ſelbˢ wil gebē ze ainˢ krôn. vn̄ ze ainē kranze. ſinē volke vn̄ ſinē friundē. wer ſint die zwelf ſtˢne ī dˢ krône ſich dc ſint die zwelf loͤne die du ferdienet hâſt mit dē zwelf ſtukē dez. hˢ. geloͮbē. wan dez. hˢ. geloͮbē dez ſint zwelf ſpruͥche. wā ie dˢ zwelfbote dˢ ſpᵃch ainē ſpruch. vn̄ da vō ſo ſint ſin zwelf ſpruͥche aldˢ zwelf ſtucke. vn̄ da vō ſo wirt iegelich dˢ zwelue loͤne iegelichˢ reht ſchînēde als aī ſtˢne. wer ſint mê die zwelf ſtˢne in dˢ krône ſich dc ſint die loͤne die du ferdieneſt mit dˢ zwíualtigō mīne díe du ſolt hân ze got. vn̄ ze dinē nêhſtē. vn̄ ſint och die loͤne die du ferdieneſt mit dē ze=hē gebotē unſers hˢrē. ſwēne du díu behalteſt. Eya ſailigˢ menſch wie gˢne du dē. hˢ. geloͮbē. vn̄ die zwiualtigō mīne baidiu hinz got. vn̄ hinz dinē nehſtē. vn̄ díu zehē gebot maht behaltē. ſwēne dier got dez ſo reht êrlichē wil lônō. dc er dˢ zwelf ſtucke diu in dē. hˢ. geloͮbēt ligēt. dc er dˢ iegelichez wil machē ze ainē ſtˢne. vn̄ dc er och die zwíualtigō mīne. vn̄ díu zehē gebot. dc er dˢ iege=lichez och wil machē ze ainē ſtˢne. vn̄ dc er die alle wil legē in die krône dˢ ewekait. vn̄ dc er dich dēne mit dˢ dich wil bekroͤnē. waz iſt unſ abˢ bezaichēt da bi. dc dˢ mâne under dˢ frowē fuͤzē waz dc iſt andˢs niht. wā dc dēne allíu tôdē=kait vn̄ allíu tôtlichi vō dier vliehēt. vn̄ dc du dc alleſ ſa=mēt reht undˢ dine fuͤze hâſt getretē. wā dˢ mâne dˢ ſwînet vn̄ nímet v̂f vn̄ ab. dez entuͦſtu dēne niht. du genimeſt niemˢmer ab. dier wirt níemmˢme wê. du wirſt niēme ſiech. du erſtierbeſt níemmˢmê. vn̄ da vō ſo waz dˢ mân vndˢ dˢ frowē fuͤze. alſo wirt dc reht allez ſamēt och undˢ dinē fuͤzē. wā du hâſt im allē ſamēt angeſiget. Nu bittēt híute dē zartē vō himel. dc er unſ helfe dˢ genadō. dc wir alſo behaltē dē. hˢ. geloͮbē. vn̄ díe mīne hīz im. vn̄ hinz unſerē nehſtē. vn̄ dc wir och behaltē díu zehē gebot. dc wir da mit erwˢbē die zwelf loͤne. als ich da vor hân geſait. vn̄ dc wir och erwˢbē die ewigō krône. dc er unſ die an unſerē ende v̂f ſezze. vn̄ dc unſ dc widˢ var. dˢ helfe unſ dˢ. (Vater). vn̄ dˢ. (Sohn). vn̄ dˢ hˢ. gaiſt. ameN. Dom . I . in adventu domini . Emitte manum tuam de alto. Ecce sicut naufragantes in medio fluctuum periculosissimorum. et sicut captivi in medio hostium sevissimorum desiderant liberatorem. sic patres antiqui desideraverunt advenire salvatorem. Quorum unus exclamans ad dominum dixit. Emitte manum tuam de alto. Considerare autem possumus quatuor causas emissionis filii dei. Emitte inquid manum tuam. ut divina ofensa placetur. ut humana natura liberetur. ut ruina angelica restau=retur. ut diabolica violentia superetur Sailigē kínt wir ſigē híut begênde dē êrſtē ſunnētach dˢ. hˢ. zuͦkuͥmft unſers hˢrē. vn̄ zvͦ dˢ ſon wir unſ beraitē mit ainˢ lûtˢ bîhte. vn̄ mit andˢen guͦtē wˢchē. dc wir ſi wirdeclichē enphahē. wā vō dˢ ungehoͬſami unſers vatˢ hˢrē adames. do wart dˢ ewige vatˢ vō himel ſo ſêre erzuͥrnet. hinz menſche=lichē kuͥnne. dc níe kain wiſſage. noch kaī patⁱarche noch níe kaī hailige ín mohte fuͥrſuͤnē. vn̄ dc alle die ſtur=bē ſi wêrē reht aldˢ vnreht. dc die alle muͦſon varē hínz ze helle. alſo ruͦftō die. hˢ. vetˢ vil vn̄ uil iâre hinz ím. dc er ſinez zornez fergeſſe. vn̄ dc er her ab koͤme. vn̄ dc er menſchelichez kuͥnne erloͤſte. ſich dez enwoltˢ niht tuͦn. vn̄ ferzêch in dez. mê et fiumf tûſent iâr. vn̄ an ain iâr zway hundˢt iâr. vn̄ da vō ſtât da geſcribē. Ante iehsum duo. c. minus uno. milia quinque. Etlichˢ wiſſage ruͦfte uil vn̄ uil. als yſaias. wā dˢ ſpᵃch Utinam disrumperes celos et descenderes. Er ruͦfte vn̄ ſpᵃch alſo. hˢre. got woͤlte. dc du die himel zerzarteſt. vn̄ dc du her ab koͤmeſt. vn̄ dc du wurdeſt geborn. dc wir wurdē erloͤſet. Ez ruͦrfte och hˢre Dauid hinz im. vn̄ ſpᵃch. Emitte manum tuam de alto. Er ſpᵃch. ach erbˢmhˢzigˢ got. nu haſtu gezuͥrnet hinz menſchelichē kuͥnne vmbe ain ungehorſami mê et fiumf tûſent iâr. ach hˢre nu fergis noch dínez zornez. vn̄ ſende díne hant. dc iſt dinē ſun dē ſende her ab vō dˢ hoͤhi. vn̄ loͤſi vnſ mit dinˢ ge buͥrte. vō unſerē ſuͥndē. Nu ſon wir mˢchē vier ſache. warūbe dˢ gotez ſun ſuͥl v̂z wˢdē geſendet. Zem êrſtē mâl ſo ſol er v̂z wˢdē geſendet dar ūbe dc dˢ goͤteliche zorn wˢde gehuͥllet vn̄ geſtillet. Zem andˢn mâl. dc díu menſcheliche nat᷑e wˢde erloͤſet. Zem drittē mâl. dc dˢ val dˢ engel widˢ wˢde brâht. Zem vierdē mâl. dc dˢ gewalt vn̄ diu grôze vreuílí dez tíeuels wˢde uͥbˢ wndē Zem êrſtē mâl ſo ſol dˢ gotez ſun dar ūbe v̂z wˢdē geſendet dc dˢ goͤteliche zorn wˢde gehuͥllet vn̄ geſtillet. vn̄ da vō ſo ruͤfet yſaias dˢ wiſſage hínze dē ewígē vatˢ vō himel vn̄ ſpⁱchet. Emitte agnum domine dominatorem terræ. Er ſpⁱchet âch hˢre vō himel. ſende v̂z dc laͤmbeli dc ain hˢre iſt himel richez vn̄ erttrichez. dc ez unſ loͤſe. vō dinē zorn. vn̄ dc ez unſ mit dir ferſuͤne mit ſinē bluͦte. wā wir leſen in dˢ altē ê.. dc unſer hˢre gebôt andē vierdē drittē buͦche dc iſt ī Leuítico. dc dˢ ewart dez volkez vō (Israel) ſolte nemē aín raínez laͤmbeli dc ân mâl vn̄ ân mâſon wêre. vn̄ ſolte dc ophˢon v̂f dē altêr. vn̄ ſolte dēne nemē dez lembelis bluͦt vn̄ dc ſoltˢ giezē ūbe dē altêr alle ūbe vn̄ ūbe. vn̄ ſolte dēne dez laͤmbelis lidˢ allíu ze ſtuckē howē vn̄ ſclahē. vn̄ ſolte díu leggē v̂f holze. vn̄ dēne aín fíur vndˢ dc holz machō. vn̄ dēne dc lembeli allez ferbrennē. dc dar v̂z got wurde aín ſuͤzer ſmach. mit dē ſin zorn gehuͥllet vn̄ geſtillet wurde. dc iſt diu alte ê.. wer iſt dc laͤmbeli dc da geophˢot wart v̂f dē altêr ſich dc iſt dˢ unſchuldige got vō himel. dˢ ophˢot ſich ſelbˢ v̂f dē altêr dez. hˢ. cᵛcez fuͥr dē ſuͥndˢ. vn̄ reht gelichˢ wîſe als dˢ êwart ī dˢ altē ê.. dez laͤmbeliz bluͦt gôz alle umbe vn̄ umbe dē altêr. alſo gôz reht got vō himel do er an dē altêr dez. hˢ. cᵛcez hiēch. ſin. hˢ. bluͦt v̂ſ ſinˢ ſitō. v̂z ſinē haͤndē. vn̄ ſinē fuͤzē. dc ez och ran alle vn̄ umbe dē altêr dez. hˢ. cᵛcez. vn̄ da vō ſailigˢ menſch. ſo ſoltu dc. hˢ. bluͦt dez laͤmbelis. dc iſt dez zartē gotez. dc ſoltu taͤgelichē giezē v̂f dē altêr dinez hˢzē. dc iſt dc du ī dinē hˢzē taͤgelichē gedēcheſt. dc dich got mít ſinē. hˢ. bluͦt hât erloͤſet vō dē ewigē tôde. vn̄ da vō ſpⁱchet. (Sankt). (Auguſtin) O anima preciosa. redempta sanguine agni immaculati. attende quanti valeas. quid pro te datum sit cogita. Er ſpⁱchet. Eya edelíu ſêle. ſît diu er=loͤſet biſt. mit dē bluͦte dez unſchuldigē laͤmbelis. dc iſt dez unſchuldigē gotez. ſo betrahte vn̄ ferſezze gar wol wez du wert ſigeſt. vn̄ gedēche och waz umbe dich ſîge gegebē. vn̄ reht als dˢ êwart dez laͤmbelis lidˢ ze ſtuckē híu vn̄ ſcluͦch v̂f dē altêr. alſo wurdē reht och diu lidˢ dez zartē gotez v̂f dē altêr dez. hˢ. cᵛcez zer ſpēnet vn̄ zer dēnet . dc ainez in dē andˢn niht belaip. vn̄ da vō clagetˢ durch hˢrē Dauidez mūt vn̄ ſpⁱchet. Dispersa sunt omnia ossa mea. Er ſpⁱchet allíu míníu lidˢ ī minē libe. díu ſint mier reht zerzogē vn̄ zerdēnet v̂z aín andˢ. dc ainez bi dē andˢn niht iſt belibē. Welez iſt dc fíur dc dc laͤmbeli da ferbᵃnde v̂f dē altêr ſich dc iſt dc fíur ſinˢ mīne. diu in da zuͦ twāch dc er dē tôt fuͥr vnſ lite vn̄ dc er vnſ ferſuͦndi mit ſinē unſchuldigē bluͦte. gegē ſinē vatˢ. vn̄ da vō ſo ſinget díu. hˢ. cⁱſtēhait ím ze ainē lob. Cristus innocens patri reconciliavit peccatores. Diu. hˢ. cⁱſtēhait diu ſinget alſo. dˢ unſchuldige criſt. vn̄ dˢ unſchuldige got. dˢ hat die ſuͥndˢ mit ſinē tôde vn̄ mit ſi=nē bluͦte ſinē vatˢ ferſuͤnet. vn̄ vō ſinˢ mīne ſo ſpⁱchet och. (Sankt) paulꝰ. Dilexit nos et tradidit semet ipsum pro nobis oblacionem et ho=stiam deo. in odorem suavitatis. Er ſpⁱchet díu mīne unſers hˢrē diu waz ſo reht grôz her ze vnſ. dc er ſich ſelbˢ fuͥr unſ gab ſinē vatˢ ze ainē ainē ophˢ. vz vn̄ och ze ainē ſemftē vn̄ ze ainē ſuͤzē ſmacke. ſich vn̄ dc iſt diu êrſte ſache darūbe dˢ gotez ſun v̂z iſt geſendet. dc er dē goͤtelichē zorn geſtilte. Zem andˢn mâl ſo bíttet hˢre Dauíd dē ewigē vatˢ vō himel. dc er ſin hant dc iſt ſinē ſun dc er dē v̂z ſende. darūbe. dc díu menſcheliche nat᷑e wˢde erloͤſet. Waizgot ſwˢ in dē mêr lêge aldˢ in ainē andˢn ſê. in dē er iezo ertrinkē woͤlte. aldˢ ſwˢ undˢ ſinē uígendē lêge die in iezo woͤltē erſclahē. vn̄ ſwˢ ím dēne ſin hant bute. vn̄ in loſto baidíu dc er niht ertrūke. vn̄ dc er och niht wurde erſclagē. wˢlichē ſwˢ dc tet. dˢ ſoltˢ uil billichē vō gāzē herzē liep hên . Sich ſailigˢ menſch dc hât reht got vō hímel unſ getā. dˢ hât ſin hant. dc iſt ſinē ſun dē hât er vō ſi=nē throni thrône v̂z geſendet. darūbe dc er vnſ v̂z dē wazˢ allˢ armuͦt vn̄ allˢ arbait erloͤſte. vn̄ dc er vnſ vō dˢ gewal=tigō hant unſerer vigēde ledegete. Nu ſpⁱchet díu. hˢ. ſcrift. âch hˢre vō himel. warūbe hât diu welte dī hāt niht erkēnet díu ſi hât geſchaffen aldˢ warūbe hât dc volk vō (Israel) die hant niht och erkēnet. díu ier ſo uil ze guͦte hât getan waz machet dc da waz díu hant. diu da haizet dˢ gotez ſun. díu waz bedechet mit dē haͤntſchuͦhe dˢ menſchhait. vn̄ dez víndē wir aín urkuͥn=de ī dˢ altē ê.. an dē êrſtē buͦche. dc iſt in Geneſi. wā an dē leſen wir alſo. dc ain hˢre waz dˢ hiez Iſaac. dˢ hêt zwē ſuͥne dˢ hiez ainˢ Eſau dˢ andˢ Iacob. do nu hˢre Iſaac an ſin altˢ kom. do wart er blínt. alſo ſpᵃchˢ ainez tagez ze dē ſun dˢ da hiez Eſau. Affer mihi de venacione tua et fac mihi cibos ut comedam. et benedicam tibi coram domino antequam moriar. Er ſpᵃch ſun brīch mir her dinez geiegedez. vn̄ mache mier dar v̂z ain ſpîſe die ich eſſe. wā ſo gib ich dier minē ſegē vor got ê. dc. ich ſtˢbe. Do dc nu ſin wirtīne vro Rebecca horte wie dˢ vatˢ hât geredet mit ſinē ſune Eſau. ſo gât ſi zvͦ Iacob ierē ſun wā dˢ waz ier uil liebˢ et Eſau. vn̄ ſait dē wie ſin vatˢ hab geredet hinz ſinē bruͦdˢ Eſau. vn̄ do ſi im dc nu geſait. do ſpᵃch ſi ze ím. Sun nu uolge minez râtez. vn̄ var hinz dˢ herte. vn̄ brinch mir zwai diu beſtē kizíu dc ich v̂z dē machege aín ſpîſe dinē vatˢ die er gˢne iſſet. wā ſwēneˢ die vō dier gegiſſet ſo gît er dier ſinē ſegē ê. dc. er ſtˢbe. Do dc d hˢre Iacob ier ſun horte. do antwurtˢ ier vn̄ ſpᵃch. Nosti quod Esau frater meus pilosus sit et ego lenis Er ſpᵃch. muͦtˢ waiſtu niht. dc mī bruͦdˢ Eſau rûhe iſt. vn̄ dc ich ſcleht bin Ich fuͥrhte ſwie mich mī vatˢ beruͤret vn̄ dc er innā wírt dc ich ez bín. ſo fuͥrhte ich dc er wêne ich woͤlte ſin habē geſpottot. vn̄ dc er mier dē fluͦch geb an dez ſegenez ſtat. do ſpᵃch díu muͦtˢ ze ím. In me sit ait ista maledictio fili mi. Si ſpᵃch. ſun míne dˢ fluͦch dˢ geſtande v̂f mir da vō var hin. vn̄ brīch mier dc ich dich hab gehaizen alſo fuͦr hˢre Iacob hin ze dˢ hˢte vn̄ brâht ſinˢ muͦtˢ zwai kizíu. vn̄ do er ier díu brâhte. do machet ſi dar v̂z ain ſpîſe ſinē vatˢ alſ ſi wol wiſſe wie er ſi allˢ gˢneſt êſſe. vn̄ da zvͦ ſclôfte ſi ín. in hˢrē Eſaus guͦtez gewāt dc ſi dahaīme bi ier hât. vn̄ nā dˢ kizī vel dar v̂z díu ſpîſe da waz gemachet. vn̄ want ím diu umbe ſin hende. vn̄ dar zvͦ bedahte ſi ím och ſin blôze kelon vn̄ machete in reht als rûhe mit dē. als ob ez Eſau ſin bruͦdˢ wêre. un̄ do ſi dc getet. do gab ſi im die ſpîſe. vn̄ dar zvͦ och brôt. vn̄ hiez ín dc bringē ſinē vatˢ. alſo gat hˢre Iacôb fuͥr ſinē vatˢ. vn̄ hiez in eſſen ſinez geiegedez. vn̄ bat ín dc er ím den ſegē gêbe. alſo ſpᵃchˢ ze dē ſun. Sage an ſun wie mahtoſtu dc als balde uíndē do antwurtˢ ím vn̄ ſpᵃch. Voluntas dei fuít ut cito mihi occurreret quod volebam. Er ſpᵃch vatˢ. da waz reht gotez wille. dc mir dc bekoͤme. dc ich da wolte. alſo ſpᵃch dˢ vatˢ abˢ ze dē ſun. Sun nu gāch her zvͦ dc ich dich muge beruͤrē un̄ dc ich muge bewêrē. wedˢ du ſîgeſt mī ſun Eſau aldˢ niht. Alſo gie hˢre Iacob zvͦ ſinē vatˢ. vn̄ do in dˢ beruͦrte. do ſpᵃchˢ. Vox quidem vox Jacob est. sed manus. manus sunt Esau. Er ſpᵃch. wˢlich dizíu ſtīme dc iſt iacobs ſtīme. abˢ die hende. dc ſint reht Eſaus hende. ſich vn̄ alſo mahtˢ dˢ hende niht erkēnē wā ſi warē bedecket mit dē kiziz huͥtē. vn̄ do er nu gegaz dez ſunez ſpîſe zehāt do gab er ím dē ſegē. dc iſt diu alte ê.. Wer iſt nu hˢre Iſaac dˢ da blint waz. vn̄ dˢ die hant niht mohte erkēnē. diu im da gedienet hât vn̄ díu im die ſpîſe da zvͦ truͦch ſich dc iſt andˢs niht wan dc blinde volk vō Israel. wā dc waz blint an ſinē hˢzē. vn̄ an dē. hˢ. geloͮbē. vn̄ dc erkande och niht dˢ hant. díu dc iſt dez gotez ſuns. dˢ ín ſo vil ze guͦte hât getā. wā dˢ gotez ſun dˢ machet ín ier ſiechē geſūt. ier machet ier blíndē geſehende. er hiez ier tôtē v̂f ſtân. er ſpîſet ier fíumftûſent. vō fiumf brôtē. vn̄ vō zwain viſchē. dar zvͦ (pre)digotˢ in ſtêteclichē. vn̄ lêret ſi ī dē tēpel ze (Jerusalem). vn̄ tet ín och andˢ grôze guͦtete. vn̄ doch do erkandō ſi ſin niht. warūbe ſich da waz diu hāt díu da haizet dˢ gotez ſun. díu waz bedecket mit dˢ huͥte als Iacobs hāt och bedechet waz mit dˢ huͥte. wer iſt diu hût ſich dc waz ſin. hˢ. menſchait. mit dˢ waz er och bedechet. vn̄ doch ſwie dc dˢ gotez ſun wêre bedecket in dē haͤntſchuͦhe dˢ menſchait. doch ſo waz er diu hant diu himel. vn̄ erde. vn̄ dar zvͦ allíu dīch. mit ſinē gewalte vn̄ mit ſinˢ wiſehait hât geſchaffē. vn̄ da vō ſpⁱchetˢ durch dez wiſſagē mūt Iſaias Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea. ut non possim redimere Er ſpⁱchet ſage an. wêneſtu dc mī hant als kurz vn̄ oh als kain ſîge wordē. dc ich mit ier díe welt níht muge erloͤſen Naín ſi zwâr hˢre. dī hant díu waz niht kurz wordē. do ſi vō dē hôhē thrône dē geuāgenē in dˢ helle moht komen ze hilfe vn̄ ze trôſte. Din hāt díu waz och niht clain. do ſi die helle mit gewalte zerbrach. vn̄ do ſi mit ainē zuge. dar v̂z ſo manech tûſent tûſent ſelo zôch. ſich vn̄ dc iſt diu andˢ ſache. darūbe got ſíne hāt dc iſt ſinē ſun ſol v̂z ſenden dc díu menſcheliche nat᷑e wˢde erloͤſet Z em drittē mâl. ſo bittet hˢre Dauid dˢ wiſſage. dē ewigē vatˢ vō himel. dc er ſin hant dc iſt ſinē ſun dc er dē v̂z ſende. darūbe. dc dˢ engel val vn̄ dˢ engel zal wˢde widˢ brâht mit dem du dine ſuͥnde geríuwoſt. ſwie uil du ſi gebihtoſt. du buͤzeſt ſi dēne. ſo iſt dī ríuwe. vn̄ dī bîht allez unnuͥze. Dc vierde rat. dc haizet geltē vn̄ widˢ gebē hinz an dē hindˢoſtē phē=nīch. vn̄ dc iſt gar vn̄ gar ain ſwêrez rat. wā laidˢ mā uīdet gar luͥzel luͥte die geltē vn̄ widˢ gebē alſ ſi ſoͤltē. vn̄ wizze dc fuͥr war. aͤllíu dī ríuwe. aͤllíu dī bîhte. allez dī gebet. allez dī almuͦſen. aͤllíu dī vaſte. aͤllíu díníu guͦtē wˢch. dc iſt allez ſamēt ferlorn vn̄ wil dir got dī ſuͥnde níemmˢ fergebē ê. dc. du gilteſt vn̄ widˢ gibeſt allē dē. dē du geltē vn̄ och widˢ gên ſolt. vn̄ dc bewêret vnſ. (Sankt). Auguſt. wā dˢ ſpⁱchet alſo. Non dimit=titur peccatum. nisi prius restituatur ablatum. Er ſpⁱchet. díu ſuͥnde díu wirt kainē menſchē níemmˢ fergebē ê.. er dc widˢ gibet dc er ſinē nêhſtē ze unrehte hât abgenomē. Da vō ſailigˢ menſch gilte vn̄ gib widˢ mugeſtu ez getuͦn. mahtu ez abˢ niht getuͦn vor armuͦt. ſo bete vn̄ vaſte vn̄ tuͦ andríu guͦtē dīch nach dínez bîhterez rât. v̂f die genade dez erbˢmhˢzigē gotez. dē wortē. dc er dir dī ſuͥnde fergebe Z em drittē mâl. ſo iſt er komē ze dˢ helle als ain kemphe vn̄ als ain urlíuger dē níemē moht uͥbˢwíndē. vn̄ dc waz och aín guͤtiu zuͦkūft. wā mit dˢ do erloſter die. hˢ. patriarchē. vn̄ die. hˢ. wiſſagē. vn̄ och andˢ hailigē v̂z dˢ vorhelle. wā die warē gar lange da geweſen. etlichˢ vier tûſent iâr. etlichˢ dríu tûſēt iâr. etlichˢ mê aldˢ mindˢ . vn̄ muͤſen íemˢ vn̄ iemmˢ da ſin geweſen. hête ſi got mit ſinˢ zuͦkumft dannā niht erloͤſet vn̄ erledeget. vn̄ wie unſer hˢre zvͦ dˢ helle ſi komē vn̄ ſin fríunde dar v̂z hab erloͤſet. dez vindē wir aī urkuͥnde in dˢ altē ê.. an hˢrē Daniels buͦche. hanc historiam cum exposicione require. in dominica XX. post pentecosten. in sermone. Domine descende. et ibi invenies satis proprie. in secundo membro . an dˢ vierdō zuͦkumft ſo wil er komē an dc iūgeſt gerihte. als ain ſtrēger rihter dē níemā wedˢ mit bet noch mit kainˢ gâbe genaigē mach. vn̄ da vō ſo iſt unſ gar vn̄ gar nôt. dc wir vnſ alſo hie beraitē. dc wir dez tagez vor im ſtandē mít ſicherhait. Et qualiter dominus ad iudicium venerit. require iterum in sermone. Domine descende. in quarto membro. et si plura de die iudicii narrare volueris. require in dominica XXIV. post pentecosten in sermone. Tunc apparebit signum filii hominis in celo. et ibi invenies in tercio membro. Nu bittēt hiut dē zartē got vō hímel. ſît er mit ſinˢ. hˢ. zvͦkumft wil komē ī dez menſchē hˢze als aī mīneclicher friūt. dc wir unſ alſo beraitē mit ainē guͦtē lebende. dc in geluͥſte ī unſer hˢze komē. vn̄ dc wir vō ſinˢ zuͦkuͥmft getroͤ ſtet wˢdē an libe vn̄ an Sele. vn̄ dc unſ dc widˢ uar. dez helfe vnſ dˢ vatˢ. vn̄ dˢ ſun. vn̄ dˢ. hˢ. gaiſt. ameN. (dominus) íííí dirigite viam domini. Joh. I. Via domini quadruplex est. Videlicet vere conversionis. bone actionis. meritorie passionis. et devote contemplacionis. Prima est domini illuminantis in iustificacione. secunda domini confortantis in operacione. tercia domini consolantis in tribulacione. quarta domini inflammantis in dilectione. Dizíu wort díu ich fuͥr han gelait ín dˢ latîne. diu habē wir geleſen an dē. hˢ. (Evangelium). in dˢ. hˢ. meſſe. wan wir leſen an dē. hˢ. (Evangelium). alſo. dc die íudē vō (Jerusalem) ſantō ier êwartē. vn̄ ier leuîtē hinz. (Sankt). Io(hannes) dē toͮfer vn̄ hiezē in vrâgē. vn̄ dc ſi ſpᵉchē. Tu quis es Sage an wer biſtu vn̄ dc ſpᵃchē ſi niht ân ſache. wan. (Sankt). Io(hannes) dˢ toͮfer dˢ waz ſo hailiges lebēdez. dc ſi wândō er wêre got . vn̄ do vō ſpᵃchē ſi. ſage an wer biſtu. als ob ſi ſpᵉchē. ſage unſ ob du ſigeſt dˢ gotez ſun. alſo feriach er in. er wêre niht dˢ gotez ſun. alſo vragetō ſi in abˢ. vn̄ vn̄ ſpᵃchē. wan du dēne got niht biſt. biſtu abˢ dēne helias Do antwurtˢ in. vn̄ ſpᵃch. Ich bin niht helias. Do vrâgetō ſi in abˢ. vn̄ ſpᵃchē. biſtu abˢ ain wiſſage do antwurtˢ in vn̄ ſpᵃch. Ich bin och niht aín wiſſage. alſo ſpᵃchē ſi abˢ ze ím. Quis es ut responſum demus hiis qui miserunt nos. Si ſpᵃchē ſo ſage unſ doch wer du ſigeſt. dc wir dēn kūnē geant=wuͥrtē. die unſ ze dier hāt geſendet. Do antwurtˢ in. vn̄ ſpᵃch. Ego vox clamantis in deserto. dirigite viam domini. sicut dixit ysaia propheta. Er ſpᵃch. ich bín aín ſtīme. dez dˢ da ruͤfet ī dˢ wuͤſti. vn̄ da vō ſo ſont ier íuch rihtē vf dē wech unſers hˢrē. als dˢ wiſſage yſaias hât gelêret vn̄ geſpᵒchē. alſo ura=getō ſi in abˢ vn̄ ſpᵃchē. Quid ergo baptizas si tu non es cristus. neque helias. neque propheta Si ſpᵃchē. ſage an waz toͮfeſtu. aldˢ wie getarſtu getoͮfen. ſît du got niht bíſt. noch helias. noch aín wiſſage Do antwurte ín. (Sankt). Io(hannes) vn̄ ſpᵃch. Ego baptizo in aqua. medius autem vestrum stetit quem vos nescitis. Er ſpᵃch. ich toͮfe die luͥte ī dē waſſer. ez iſt abˢ ainˢ en=mitemē undˢ íu geſtandē dez ier niht hant erkennet vn̄ dc iſt dˢ dˢ da nach mier kuͥmftich iſt. vn̄ da vō ſo bin ich dez niht wierdich. dc ich im dē riemē an ſinē ſchuͦhe v̂f binde. vn̄ diu wort wurdē geredet ze Bethani bi dē Iordan. da Io(hannes) da toͮfet. Dc ſint diu wort dez. hˢ. (Evangeliums). Dirigite viam domini. Ier ſont iuch rihtē vn̄ raitē vf dē wek vnſers hˢrē. Nu ſon wier merchē. dc unſers hˢrē wek iſt vierualtich. Der erſte weck dˢ haízet aī weck dˢ wârō bechêrde. dˢ andˢ. ain weck guͦtˢ wˢche. dˢ dritte. dˢ haizet aī weck mit dē dˢ menſch ferdienē mach dˢ marterer lôn. dˢ vierde. dˢ haizet aī weck ainˢ andâhtigˢ geſiht. Der êrſte weck dˢ haizet aī weck dˢ warō becherde. vn̄ da vō leſen wir índˢ altē ê.. an dē andˢn buͦche dc iſt ī Exodo. do unſer hˢre ſante hˢrē Moyſen hinz dē kuͥnege pharao dc er dc volck vō (Israel) lieze v̂z ſinˢ uāchnuͥſte wā dc hête im got bi im enbotē. dc hˢre Moyſes do ſpᵃch ze dē kuͥnege. Ibimus viam trium dierum in solitudinem ut immolemus deo nostro. Er ſpᵃch du ſolt unſ lâzē. wā wír muͦzē gân aínē weck ín die wuͤſti dˢ iſt drîgˢ tage lāch. waz iſt unſ bezaichēt bi dē wege . dˢ da drigˢ tage lāch iſt. dc iſt andˢs niht. wā dˢ weck dˢ rehtō vn̄ dˢ warō becherde. wā du ſolt dc wiſſen. dc dˢ weck dˢ da ze dē himel gât. dc dˢ níuwē hât drige tagewaide. diu erſte tagewaide. diu haizet aī bitteríu ríuwe. diu andˢ haizet ain genzíu bîhte. díu dritte haizet ain rehtíu buͦze. umbe alle dín ſuͥnde. ſich gâſtu die drige wege hínz an dinē tôt. ſo ſoltu wizzē. dc du kumeſt ze dē himelriche. vn̄ ſwēne du alſo ſizzeſt an dē wege dˢ becherde. ſwa dēne dī hˢze blínt iſt geweſen an dē himelſchē genadē. ſich ſo wil got komē vn̄ wil dich erluͥhtē mit ſinē genadō dc du ge=ſehende wirſt. die grôzē froͤwde die du mit dinē ſuͥndē hâſt ferlorn. vn̄ dc du ſehende wirſt die grôzē wîze die du fer=dienet hâſt. mit dinē ſuͥndē. vn̄ dez uíndē wir aín urkuͥnde an dē. hˢ. (Evangelium). wā an dē ſcribet unſ. (Sankt). Lucas. dc un=ſer hˢre ze ainē zîtē gie ze aínˢ ſtat díu hiez Iericho. alſo ſaz aín blínde bi dē wege. vn̄ do dˢ horte die ſchar fuͥr ſich gân. do vragetˢ waz dc wêre. alſo wart im ge=ſait dc ieſus nazarenꝰ da fuͥr ín giēge. Do dˢ blinde dc hor=te. do ruͦftˢ ze im vn̄ ſpᵃch. Jesu fili David miserere mei. Er ſpᵃch ieſu hˢrē dauidez ſun erbarme dich uͥbˢ mich. vn̄ do er alſo ſêre ruͦfte ze unſerē hˢrē. do ſtrâphet in diu ſchar vn̄ hiez in ſwîgē. ſo in diu ſchar ie me hiez ſwîgē. ſo er ie mê. ruͦfte. ieſu hˢrē dauidez ſun erbarme dich uͥbˢ mich. Do unſer hˢre nu ſach dez blíndē veſtē geloͮbē. do hiez er in zvͦ im fuͤrē vn̄ ſpᵃch ze ím. Quid tibi vis faciam Er ſpᵃch ſage an waz wildu dc ich dier tuͤge Do antwurte im dˢ blinde vn̄ ſpᵃch. Domine ut videam. Er ſpᵃch hˢre da hilf mier dc ich wˢde geſehēde. alſo ſpᵃch unſer hˢre. Respice. fides tua te salvum fecit. Er ſpᵃch ſich v̂f. wā dī geloͮbe dˢ hat dich behaltē. vn̄ zehāt do wart dˢ blínde geſehēde. vn̄ lobet unſerē hˢrē. vn̄ volget ím och nach. wer iſt nu dˢ blinde dˢ da bi dē wege ſaz dc iſt andˢs niht wā aín iegelichˢ ſuͥndˢ dˢ da ſizzet an dē wege dˢ rehtō becherde. wā dˢ ſol och ruͤfen hínz got. dc er ín machege geſehēde an dē dē oͮgō ſinez hˢzē. vn̄ ſwēne in díu ſchar . dc ſint die boͤſen gaiſte ſwēne in die mê ierrēt an ſinē gebet dc er got niht anruͤfe. ſo er ie uaſto vn̄ íe uoſto ſol ruͤfen hinz got dc er ín machege geſehēde. vn̄ dc er ſin hˢze erluͥhte mit ſinē genadē ſich ſwēne dc got dēne ſiht. ſo erbarmetˢ ſich uͥbˢ dē ſuͥndˢ. vn̄ reht gelichˢ wîſe als er dē blíndē machet geſehende an dē liplichē oͮgō. alſo machotˢ dē ſuͥndˢ dēne geſehende an dē gaiſtelichē oͮgen ſinez hˢzē. vn̄ dc lieht dc bringet dē ſuͥndˢ m vil mê nuzez. et ob er tûſent oͮgē hête an ſinē hoͮpte. Der andˢ weck dˢ haizet aín weck dˢ guͦto wˢche. vn̄ da vō ſpⁱchet hˢre Dauid ī dē ſaltˢ. Viam mandatorum tuorum cucurri. cum dilatasti cor meum. Er ſpⁱchet. hˢre do du mī hˢze getroſtoſt vn̄ do du ez zer braitoſt ze dinˢ mīne. do líuf ich an dē wege dinˢ gebot. hic enumera .X. precepta. Sage an wēne loͮfeſtu aldˢ wēne gâſtu an dē wege unſers hˢrē dc iſt ſwēne du guͤtíu wˢch wuͥrcheſt. wā ez ſtât da geſcribē. Quot enim bona opera feceris. tot passus. vel tot leucas. i. miliaria ad regnum curris. Ez ſpⁱchet díu. hˢ. ſcrift. Menſch du ſolt dc wizzē fuͥr wâr. als manech guͦt wˢch du wuͥrcheſt. dc du reht als manegē fuͦz ſtaphē vn̄ als manegē ſcrit. vn̄ als manech mîle lôfeſt ze dē himel=riche. vn̄ da vō welleſtu dc himelrich balde er lofen. ſo tuͦ níu=wē uil guͦtˢ wˢche vn̄ uil guͦtˢ dīge. wā ſo hâſtu ez balde erloͮfē. wildu abˢ ſclâfen v̂f dē wege vn̄ wildu an dē erliggē. ſo ſoltu wizzē. dc du ze dē himelrich niht maht komē. vn̄ dc dich got niht wil ſpîſen mit dē brôt ſinˢ genadē. ſo du v̂f dē wege biſt. vn̄ dc dc ware ſi. dez uíndē wir ain urkuͥnde in dˢ altē ê.. an dē dríttē buͦche dˢ kuͥnege. wā an dē leſen wir alſo. dc ain wiſſage waz ī dˢ altē ê.. dˢ hiez helias. dˢ gie ainez tagez altˢſaíne ī die wuͤſti als uil er ainez tagez mahte gegā. alſo ſaz er undˢ aín wecheltuͥrrō vn̄ bat got dc er in lieze ſtˢbē. alſo entſcliefer undˢ dˢ wecheltuͥrrō ſchattē. vn̄ do er alſo ſcliefi do kom dˢ engel unſers hˢrē vn̄ ruͦrte ín vn̄ ſpᵃch. Surge et commede. Er ſpᵃch. ſtande vf vn̄ izze. vn̄ do er nu v̂f geſtuͦnt. do ſach er ze ſinē hoͮptō ſtân aín derbez brôt vn̄ aín vaz mit wine wazzer . vn̄ do er ez gegaz vn̄ getrāch. do legetˢ ſich widˢ nidˢ vn̄ ſclief abˢ. alſo kom dˢ engel abˢ vn̄ wahte in. vn̄ ſpᵃch. Commede grandis enim tibi via restat. Er ſpᵃch ſtande v̂f vn̄ iz wā du haſt noch ainē ſwêrē vn̄ ainē v̂errē weck vor dier. alſo âz er vn̄ trāch dez dˢbē brôtez vn̄ dez wazzers. vn̄ wart da vō als ſtarch vn̄ als creftich dc er mit dˢ ſpîſe gie vierzech tage vn̄ vierzech naht. hínz er kom ze dē bˢge dˢ da hiez Oreb. Dc iſt diu alte ê.. vn̄ dc wir dc riche. vn̄ dē ſegē muͤzē enphahē. dez helfe unſ. dˢ. (Vater). vn̄ dˢ. (ſun). vn̄. dˢ. hˢ . am̄. In reſurrectione domini . Jehsum queritis nazarenum crucifixum. surrexit. non est hic. Marci XVI. Hic fit commemoracio passionis et resurrectionis cristi. sed de resurrectione videamus. de qua dicit angelus. resurrexit. non est hic. Surrexit autem cristus Gloriosissime. Verissime. Potentissime. Utilissime. Diziu wort diu ich fuͥr han gelait in dˢ latine. diu ſcribet uns. (Sankt). Marcꝰ hiut an dē. hˢ. (Evangelium). dc wir habē geleſen ī dˢ. hˢ. meſſem vō dˢ lobelichō urſtendi unſers hˢrē. Vn̄ ſcribet alſo. dc. (Sankt). marie mag(dalene). vn̄ maria dez mindˢn. (Sankt). Iacobes muͦtˢ. vn̄ maria hˢrē ſalomes tohtˢ dc was. (Sankt). Io(hannes) vn̄. dez merrē (Sankt). Iacobez muͦtˢ. dc drîge marie koͮftō edel ſalbe. darūbe dc ſi koͤmē vn̄ dc ſi ſalbetē unſerē hˢrē (Jesu)m (Christu)m. Vn̄ do ſi die edel ſalbe nu gekoͮftō vn̄ ſi beraitē. do kômē gar fruͦ an ainē ſunnētage ze dē grabe do diu ſun̄e iezo waz ûfgegangē. Vn̄ do ſi zvͦ dē grabe nu kômē. do ſpᵃchē ſi ze an andˢen. Quis revolvet nobis lapidem ab hostio monumenti Si ſpᵃchē. eẏa wer wêre dˢ. dˢ uns dizē ſtaín wurfe vn̄ umbe kêrti ab dez grabez tuͥr. alſo ſahē ſi vor lai=de uͥbˢ ſich dc ſi niht mohtō komē in dc grab. vn̄ do ſi alſo widˢ ſich ſelbˢ clegetō dc ſi in dc grab niht mohtō komen. ſo ſehent ſi dc dˢ ſtain ab dē grabe iſt geworfen. wan dˢ ſtaín waz gar vn̄ gar grôz. Vn̄ do ſi dc ſahē. dc dc grab offen waz. ſo gant ſi dar in. vn̄ ſâhē ainē iūgelīch ſizzē ze dˢ gerehtō ſîtō ī dē grabe. vn̄ dˢ waz geclaidet mit ainē wîzē gewande. vn̄ do ſi dē erſahē. do erſcrâchē ſi. alſo ſpᵃchˢ ze in. Nolite expavescere. Iehsum queritis. nazarenum. crucifixum. surrexit. non est hic. Ecce locus ubi posuerunt eum. Er ſpᵃch. ier ſont niht erſcreckē. wā ich waiz wol dc ier ſuͦchēt (Jesu)m nazarenū dˢ da gecruͥzegot iſt. vn̄ dˢ iſt niht hie. wā er iſt reht erſtandē . ſehēt die ſtat vn̄ dē uleckē. da mā in hat geleget. Vn̄ do er dc geſpᵃch do ſpᵃchˢ ze in. Ite dicite discipulis eius et petro. quia precedet vos in galileam. ibi eum videbitis sicut dixit vobis. Er ſpᵃch. gant balde vn̄ ſagēt dc ſinē iungˢn. vn̄ ſundˢlichē. (Sankt). petern. wā er wil ich íuch reht fuͥrgan vn̄ ferkomē ī dˢ ſtat ze galilea. vn̄ da wˢdēt ier in ſehende. Als er euch geſagt hant . vn̄ dc ſint diu wort dez. hˢ. (Evangeliums). Nu ſon wir an dē ſelbē wortē merchē. dc unſer hˢre (Jesus) (Christus). iſt erſtandē êrlichē. vn̄ lobelichen. vn̄ dc er iſt erſtandē werlichē vn̄ gewiſelichē. Vn̄ dc er iſt erſtandē gewalteclichē . Vn̄ dc er iſt erſtandē nuzzelichen. Nu iſt unſer hˢre hiut erſtandē êrlichē vn̄ lobelichē. wā ez waz im aī groͤziu êre dc er vō im ſelbē erſtuͦnt vn̄ vō ſin ſelbez gewalte. vn̄ da vō ſon wier nu ſehē do er erſtuͦnt vō dē tôde warer got vn̄ warer menſch. wie dicke er hiute ſinē iūgˢn ſi erſchinē. vn̄ och andˢen ſinē friundē. Wan unſ ſcribēt die. hˢ. lêrer. die dc er als hiut iſt ſi erſchinē ze fiumf mâlō. vn̄ dar nach ī dē andˢen tagē die wˢdēt hinz ſinˢ ûfferti ī dē tagē do erſchaī er och ze fiumf mâlō. vn̄ da vō ſtat geſcribē ī aurora. Quinque fuit vicibus in sacra luce. redemptor. Notus. qui pro te vulnera quinque tulit. Totque fuit vicibus aliis. post ipse diebus. Cognitus. ut nobis pagina sacra docet. Ez ſpⁱchet diu. hˢ. ſcrift. als got an dē. hˢ. cᵛce ſiumf wunda enphie in ſinē zartē lîp dur dez ſundˢs willē. alſo woltˢ reht och an dē. hˢ. tage ſinˢ urſtendi ze fíumf mâlō erſchînē. Nu erſchain unſer hˢre als hiut iſt. zem êrſtē. (Sankt). Maríenmag(dalenen). wādiu waz aín betuͥtūge vn̄ aī bezaichenūge allˢ ríuwere vn̄ allˢ dˢ die ier ſuͥnde ríuwēt vō ganzē hˢzē. vn̄ da vō do woltˢ ier zē êrſtē erſchînē. vn̄ dc tet er umbe fiumf ſache. zē êrſtē. wan ſi ín groͤzelichō mínte. do woltˢ ier och zem erſtē mâl er=ſchinē. zē andˢn mâl. do woltˢ ier darūbe erſchinē. dc ſi ain ſuͥndˢin waz geweſen. vn̄ dc er da mít bewârti. dc er fuͥr alle ſuͥndˢ wêre tôt. dc ſi dez ewigē todez niēmˢ erſturbē. Zē drittē mâle. do woltˢ ier darūbe zē êrſtē erſchinē. dc er uns da mit gebe ze ferſtênde. dc die ſuͥnder ferkomēt vn̄ fergāt die wîſen vn̄ die gelichſenere ī dē himelriche. Zē vierdē mâl. do woltˢ ier darūbe darūbe zē êrſten erſchînē wā aī frowe dc waz unſer muͦtˢ eua . unſ kunte dē tôt. dc unſ alſo aī frowe och kunti dc lebē. als wie ſich do. (Sankt). petˢ vn̄. (Sankt). Io(hannes) kômē ze dē grab. do waz Maria mag(dalena) och bi in. alſo ſach. (Sankt). petˢ vn̄. (Sankt). (Johannes) ī dc grab vn̄ do ſi ez lêr ſâhē. do kêrtō ſi widˢ haín. Vn̄ dez tet. (Sankt). Marie mag(dalene) niht. Diu ſach belaip bi dē grab vn̄ waínte gar vn̄ gar ſêre. vn̄ ſach ī dc grap. vn̄ ſach zwē engel dar inne ſizzē. dē ainē ze dē hoͮptō. dē andˢn ze dē fuͤzē. alſo ſpᵃchē die engel ze ier. Mulier quid ploras . Si ſpᵃchen ſage an frowe warūbe waíneſtu . Do ſpᵃch ſi. Quia tulerunt dominum meum. et nescio ubi posuerunt eum. Si ſpᵃch. ich mach wol waínē. wā ſi hânt mír minē hˢrē genomē vn̄ enwaiz ich niht wa ſi in hânt geleget. Vn̄ do ſi dc geſpᵃch do ſach ſi umbe. vn̄ ſach dc (Jesus) (Christus) bi ier ſtuͦnt. ſi erkande ſin abˢ niht. dc er ez waz. alſo ſpᵃchˢ ze ir. Mulier quid ploras. quem queris. Er ſpᵃch. frowe wez waineſtu. aldˢ wen ſuͦcheſtu alſo wândō ſi . ez wêre aī gartener. vn̄ ſpᵃch ze im. Domine. si ti sustulisti eum. dicito mihi ubi posuisti eum. et ego eum tollam. Si ſpᵃch hˢre habeſter ín v̂z gegᵃbē. ſo ſage mir wa du in habeſt geleget. wā ſo wil ich komē. vn̄ wil in v̂f hebē. Vn̄ do ſpᵃchˢ ze ier níuwē dc aín wort. María. vn̄ zehāt do erkande ſi ín. vn̄ ſpᵃch ze ím. Rabboni. i. magister. Si antwurte im. vn̄ ſpᵃch. Maiſter. vn̄ do ſi dc geſpᵃch. do uíel ſi fuͥr ín. vn̄ wolte im die fuͤze habē beruͤret nâch ier gewonhait. Do ſpᵃchˢ ze ier. Noli me tangere nondum enim ascendi ad patrem meum. subaudi. in corde tuo. Er ſpᵃch. du ſolt mich reht niht ruͤrē. wā du geloͮbeſt niht ī dinē hˢzē. dc ich geuarē ſi ze minē vatˢ. als ob er ſpᵉche. Quoniam tantum mortuum queris. viventem tangere non mereris. Wan du mich níuwē als ainē andˢn tôtē ſuͦcheſt. da vō ſo biſtu dez niht wirdich dc du mich ſuͥleſt ruͤrē. wā geloͮbeteſtu dc ich minē vatˢ gelich wêre. vn̄ dc ich zvͦ minē vatˢ were geuarē. ſo ſuͦcheteſtu mich niht tôtē. vn̄ da vō dc du noch niht geloͮbeſt dc ich ſi erſtandē vō dē tôde. vn̄ dc du weneſt ich ſige v̂z dē grab ferſtoln da vō ſoltu mich niht ruͤrē. Vn̄ do er geſpᵃch. do ſpᵃchˢ hínz ier. Vade et dic fratribus meis. Ascendo ad patrem. et patrem meum. deummeum et. d. meum Er ſpᵃch. ganch vn̄ ſage minē bruͦdˢn dc iſt mínē íúngˢn. ich woͤlle uarē ze minē uatˢ vn̄ och ze ier vatˢ. vn̄ ich woͤlle varē ze minē got. vn̄ och ze ier got. als ob erſpᵉche. Ez iſt niht lanch da hin. dc ſi mich wˢdēt ſehende ze hímel uarē. alſo gât ſi hín zvͦ dē iūgˢn vn̄ ſait ín. vnſer hˢre dˢ ſi erſtandē. vn̄ dē hab ſi reht geſehē. vn̄ kunte ín. d got dˢ were erſtādē vō dē tode warer got. vn̄ warer menſch. ſich vn̄ alſo waz ſi díu êrſte. diu die urſtendi unſers hˢrē ier gekunti. ſi waz och díu êrſte. dˢ got erſchaī do er erſtuͦnt vō dē tôde. Sich vn̄ als ich ê.. ſpᵃch. reht als uns unſer muͦtˢ eua kunti dē tôt. alſo kūti uns (Maria) (magdalene) dc ewige lebē. vn̄ die ewigō urſtēdi. z em fiumftē mâl do woltˢ ir darūbe z em erſtē erſchînē. reht als ſi vor mit allē ſuͥndē waz uͥberladē. dc ſi do darnach mít allē genadē vn̄ mit allē tugendē wurde erfuͥllet. Vn̄ reht als er ier wolte erſchînē ſwie ſi aín ſuͥndˢin were geweſen. alſo wil er och allē ſuͥndˢn ī ierē hˢzē erſchínē ſwēne ſi vō ierē ſuͥndē kêrēt. Z em andˢn mal als hiut iſt do er=ſchaī er dē zwaī Marien. do ſi giengē vō dē grab. wā do gie er gegē in. vn̄ gruͦzſte ſi. alſo uielē ſi im an ſin fuͤze vn̄ hebtō ín vn̄ betotō in an. Do ſpᵃchˢ ze in. Ite nuntiate fratribus meis. ut eant in galileam ibi me videbunt. Er ſpᵃch. gāt vn̄ ſagēt minē bruͦdˢn dc iſt minē íungˢn. dc ſi gengē hinz gali=lea. wā da wˢdēt ſi mich ſehende. Sich vn̄ bi dē zwaī mariē dē got erſchaī vf dē wege ſo ſint uns zeferſtende alle deumuͦtige luͥte dē got och erſchinē wil. ſwēne ſi gāt v̂f dē wege dˢ deu=muͤtekait. Z em drittē mâl als hiute iſt. do erſchaín er dē guͦtē hˢrē. (Sankt). petˢ. wa er im abˢ erſchín aldˢ wennˢ im erſchin dez enhat diu. hˢ. ſcrift niht. wā dc ſuͥmeliche maiſtˢ wen. do er mit. (Sankt). Io(hannes). gienge vō dē grabe. dc er do vō im giēgi aī wîle vn̄ da erſchin im unſer hˢre. Sich vn̄ bi. (Sankt). petˢ dē got erſchaī. ſo ſint uns bezaichēt alle die gehorſam ſint ierē maiſtˢn. wā dē wil got reht och erſchinē. Wā. petᵛs dc iſt als uil geſpᵒchē. als dˢ gehorſam iſt. vn̄ da vō woͤlleſtu dc dir got och erſchîne. ſo wiz dinē maiſtˢn gehorſam. wā ſo erſchinetˢ dir och. Z em vierdē mal als hiute iſt. do erſchainˢ dē zwaī íungˢn. (Sankt). Lucas. vn̄ Cleophas v̂f dē wege. do ſi giengē hinz dē Caſtel dc die hiez Emaus. quod interpretatur desiderium consilii. Emaus dc iſt als uil geſpᵒchen als aī begierde dez râtez. vn̄ da bi ſint uns betuͥtet. die armē. die dez râtez uolgēt dē in got gît an dē. hˢ. (Evangelium). wā dˢ ſpⁱchet. Vade et vende omnia que habes et da pauperibus. Er ſpⁱchet. gāch. vn̄ fer koͮfe allez dc du habeſt vn̄ gib dc armē luͥtē. vn̄ da vō woͤlleſtu dc dir got och erſchîne. ſo ferkoͮfe och dī guͦt. vn̄ wiz willeclichē arm durch got. wā ſo wil er dir reht och erſchinē v̂z dem ī dizē ellēde. Z em fiumftē mâle als híute iſt. do erſchaī er dē íungˢn do ſi warē beſchlozzē ī dē hûſe bi aī andˢ. vn̄ da bi ſint uns betuͥtet alle gaiſteliche luͥte. wā dˢ tuͥra. dc ſint ier fiumf ſinne. díe ſon och reht mit ganzē ulîze ſin beſclozzē. dc dar in kaī ieͬdeſchív ſache iemmˢ kom. Ez wil och got niht allaī dē gaiſtelichen luͥtē erſchînē. er wil och ainē ainē iegelichē guͦtē men=ſchē erſchînē. dˢ ſine fiumf ſinne allewege hat beſclozzē vor vzzerē dīgē. vn̄ da vō woͤlleſtu dc dir got och erſchîne/ ſo phlige dinˢ ſinne wol. vn̄. beſclíuze ſi mít ganzē ulize vor dˢ welte tôrhait. Sich vn̄ die fíumf erſchinūge.. die ich da vor hā gezellet. die beſchahē als híut iſt. Vn̄ da vō ſo keret ſich dˢ brieſtˢ ze fiumf mâlō ī dˢ meſſe gegē dē luͥtē vn̄ gruͤzet ſi mit lûtˢ ſtīme vn̄ ſpⁱchet. Dominus vobiscum. Er ſpⁱchet. Got dˢ ſi mít íu. Dc erſte gruͤzē dc iſt nâch dē (Kyrie) vn̄ nach dē Gloria in excelsis. wā ſo keret er ſich herūbe vn̄ſpⁱchet Dominus vobiscum. Dc andˢ gruͤzē dc iſt vor dē. hˢ. (Evangelium) ê.. er dc anuâhe. ſo ſpⁱchetˢ abˢ. Dominus vobiscum. Dc dritte gruͤzē dc iſt nâch dē ophˢ. ī dˢ vordˢon ſtilli. ſwennˢ ſich abˢ herūbe keret . vn̄ dc er ſpⁱchet. Orate. vn̄ dc gruͤzē ſpⁱchetˢ gar haínlichē. ſich vn̄ dc haínlichē gruͤzē dc er dar tuͦt. dc bezaichēt dc haīlichē erſchînē dc got. (Sankt). petˢ tet. wā als ich ê.. ſpᵃch. ez enwaiz níemā wâ. aldˢ wēne er im erſchín Dc dritte vierde gruͤzē dc iſt nach dˢ. (communioni) ſo kertˢ ſich abˢ hˢūbe. Dc fíumfte gruͤzē dc iſt vor dē ſegē. wā ſo kertˢ ſich abˢ. gegē dē uolke vn̄ ſpⁱchet. dominus vobiscum. vn̄ ſpⁱchet dēne. Ite missa eſt . Zem ſehtē mâle do erſchaī unſer hˢre ſinē iūgˢn an dē ahtodē tage nach ſinˢ urſtēdi . da ſi bi ain andˢ wârē ī dē hûſe beſclozzē vn̄ da waz. (Sankt). Tho(mas) bi in. vn̄ do ſi wā dˢ hat vor geſpᵒchē. er woͤlte ez niēmˢ geloͮbē. er ſehe ez dēne. vn̄ do er ez do geſach do geloͮbetˢ ez. Vn̄ da bi ſint vns bezaichēt alle die an dē. hˢ. geloͮbē zwíuelēt. dē wil got doch och erſchînē iſt dc ſi ier ungeloͮbē vō in wˢfent. Zem ſuͥbendē mâl do erſchaínˢ dē íungˢn do er níuwā ſuͥbē bi ain andˢ wârē do ſi v̂f dē mêre da uiſchetō. dc ſi moͤhtē. habē ze eſſēde. wā do ſtuͦnt er an dē lande vn̄ v̂f dē ſtade. vn̄ hiez ſi. dc ſi dc nez wurfen ze dˢ gerehtē hāt dez ſcheffes. wā ſo fundē ſi viſchi. wā ſi hatō die naht alle gearbaitet vn̄ hâtō niht geuāgē. vn̄ zehāt do geuíengē. ſi. hundˢt. vn̄ drige vn̄ fiumfzech viſche. Sich vn̄ bi dē uíſchˢen da bi ſint uns betuͥtet die. hˢ. lerer wā die ſint och uiſchˢ dˢ cⁱſtenhait. wer ſint me die viſchˢ. ſich dc ſint alle arbaitˢ die ūbe ier lîpnar vn̄ ūbe ier ſpîſe wuͥrchēt vn̄ arbaitēt dc ſi mit erō hin mugē komē. Vn̄ baidíu dē lererē. vn̄ dē arbaitˢn dē wil got reht och erſchînē. Zē ahtodē male. do erſchainˢ dē iūgˢn v̂f dē bˢge thabor. wā v̂f dē ſelbē bˢge do hât er ſich vor ſinˢ martˢ. vor ſinē iūgˢn ferwandelot. Vn̄ da bi ſint vns betuͥtet alle die v̂f ainē hôhē lebende an tugendē ſint. vn̄ die got mít ier andâht alleuart anſehēt. dc er dē reht och wil erſchinē. Sich vn̄ die aͤhte erſchinūge die beſchahē nach ſinˢ. hˢ. urſtēdi hinz dc er wolte ze himel varen. abˢ dez tagez. do er ze himel fuͦr do erſchainˢ ín. ín dē mûſehus zwiero. Zē êrſtē ī dē muͦſehûs da ſi mit ím âzē vn̄ er mit ín och âs. vn̄ do ſtrôphotˢ ſi gar ſêre umbe ier ungeloͮbē dc ſi ſin urſtēd ī alſo kûm geloͮbton. ſich vn̄ da bi ſint uns bezaichēt alle die ungehorſam ſint dē zehē gebotē. wā die ſtᵃphotˢ noch. vn̄ wil in doch erſchînē wen ſi gehorſam wˢdē ſinē gebotē. Zē zehendē mâl do erſchainˢ ſinē iūgˢn v̂f dē oͤl berge. vn̄ dc waz dc andˢ erſchinē dc er dez tagez tet do er ze himel fuͦr. Vn̄ bi dē oͤlbˢge v̂f dē dc oͤl da wahſet. da bi ſint vns betuͥtet alle die erbˢmhˢzich ſint. vn̄ die díu wˢch dˢ erbˢmhˢzekait wuͥrkēt an armē luͥtē wā alle die dc tuͦnt. die ſint reht och fruhtbêr oͤlboͮm dez almehtigē gotez. vn̄ reht als got v̂f dē oͤlbˢge ze himel fuͦr. alſo uarēt och alle die ze himel. die da ſint v̂f dē bˢge. dˢ erbˢmhˢzekait. Sich vn̄ dc ſint die zehē erſchínūge. die da beſchahē vō dˢ urſtendi hínz dc er ze himel fuͦr. Nu vindē wir och an dˢ. hˢ. ſcrift dc unſer hˢre als híut iſt iſt erſchinē ze drin mâlō. zē erſtē do erſchainˢ dē mindˢn. (Sankt). Iacob. wā do got wart gemartˢot do enthiez er. er woͤlte nīmˢ geeſſen ê. dc. got vō dē tôde erſtuͤnde. Vn̄ do er do alſo hêt geuaſtat dc er nie nihtez hāt enbizzē hínz an dē. hˢ. tach ze oſtˢon. do erſchain ím unſer hˢze . vn̄ ſpᵃch ze im. Surge frater mi et commede. quia filius hominis resurrexit a mortuis. Er ſpᵃch. ſtant v̂f bruͦdˢ minˢ vn̄ is. wā dez menſchē kint iſt reht erſtandē vō dē tôde zē andˢn mal als híute iſt do er=ſchainˢ dē hˢrē Ioſeph dˢ in da nā ab dē. hˢ. cᵛce. wā do die íudē hortō dc er in hêti ab dē. hˢ. cᵛce genomē. vn̄ dc er in dar zvͦ in ſin aigē grab dc er imſelbˢ hât beraitet. hêti geleget. do wurdē ſi gegē im erzuͥrnet. vn̄ uíengē ín. vn̄ ſcluzzē ín. ín ain kamˢ. vn̄ woltō ín nach ier oſtˢon han ferderbet. Do unſer hˢre do erſtuͦnt. do erſchaínˢ ím. vn̄ wíſte ím ſin antluͥte. vn̄ dar zvͦ kuſter ín an ſinē mūt gar zartelichē. vn̄ dar nâch do fuͦrtˢ ín v̂z dˢ kamˢ dc díu ſclos níe wrdē ferruͤret. vn̄ fuͦrte ín. in ſin hûs gegē arimathîa ī die ſtat dānā er da waz buͦrtich. Zē drittē mâl als híut iſt. do erſchaínˢ ſinˢ trût muͦtˢ minˢ frowē. (Sankt). Marîen zem erſtē mâl. vor in allē. ſwie dc die. hˢ. ewangeliſtē niht habē geſcribē. doch ſo wirt ez mit dē beweret. dc man híut ze Rôme ī unſer frowē munſtˢ zem êrſten lobelichē ſinget vō dˢ urſtendi unſers hˢrē. Ez ſol och niemā dar an kaínē zwiuel hân ſi were diu erſte dˢ er erſchín. warūbe da gebotˢ ī dˢ altē ê. dc dc kint ſuͥl vatˢ vn̄ muͦtˢ êren. hêtˢ den=ne ſin muͦtˢ zē erſtē niht getroͤſtet dc er íer niht zem erſtē wêre erſchinē. ſo hêtˢ ſin. hˢ. muͦtˢ entêret. vn̄ were dē gebot ungehorſam geweſen. dc er ſelbe hêt gebotē vn̄ geſezzet. Vn̄ da vō do waz gar billichē dc er ſi zem erſtē trôſte dc ſi vō ſinˢ urſtēdi grôz froͤwde enphiēgi. als ſi vō ſinē tôde. groz lait vn̄ grozē ſmˢzē hât enphangē. Ez hāt och darūbe die. hˢ. ewāgeliſtē niht geſcⁱbē dc ſi diu erſte wêre. dˢ er erſchín. wā do die zwo marien kômē ze dē iūgˢn. vn̄ och ze dē andˢen di bi in da warē. vn̄ dc ſi in ſaitō. got dˢ were erſtādē vō dē tôde vn̄ were in erſchínē. ſich do woltō ſi ez in niht geloͮbē. vn̄ waz níuwē ier ſpot. Vn̄ da vō. wolte dē froͤmdē níemā geloͮbē die ſinˢ urſtēdi geziuge waren. ſo hête mā ez ſinˢ muͦtˢ noch mindˢ geloͮbet. Nu ſcribet uns. (Sankt). (Auguſtinus). dˢ. hˢ. lerer. do got an dē. hˢ. cᵛce erſturbe. dc do ſin. hˢ. ſele reht zehāt fuͤre hinz dˢ helle. vn̄ do er mít ſo grôzˢ liehti vn̄ mit ſo grôzē ge=walte kom ī die uínſtri dˢ helle reht als ain ge=waltiger roͮber. do dc die tíufel ſahē. dc ſi do erſcre=chen. vn̄ dc ſi wurdē wūdˢende. wer er wêre. vn̄ dc ſi ſpᵉchē. Unde est iste tam fortis. tam terribilis. tam splendidus. tam praeclarus. mundus ille qui nobis subditus fuit. nunquam talem mortuum misit. Si ſpᵃchē. wer iſt dˢ. dˢ als ſtarch iſt. vn̄ dˢ als reht forhtſ ā iſt. wer iſt dˢ. dˢ als lieht. vn̄ als ſchoͤn iſt. wā diu welte diu uns da undˢtenich waz. diu geſante unſ nie. ainē ſoͤlchē tôtē. vns wart och v̂z dˢ welte ſo grozˢ vn̄ ſo rilichˢ gabe nie niht geſant. wer iſt och dˢ. dˢ ſo reht unerſchrochelichē da her vert ī unſer lant. vn̄ dˢ niht alle aíne vnſer wîze niht fuͥrhtet. die wier ioch hêtō geuāgē. die hatˢ dar zvͦ v̂f gebundē vn̄ hat ſi erledigot. vn̄ die uor ſchriuwē vn̄ wai=netō ī unſerē wîzē. die ſpottōt unſer nu. Vn̄ dar zvͦ ſo fuͥrhtēt ſi uns nu niht me. wā dc ſi unſer dar zvͦ dreuwēt. diſe tôtē die wurdē nie me ſo vrô. ez wurdē och níe geuangē luͥte alſo vrô. als ſi ſint. wez woltōt ier ſín her zefuͤrende. aldˢ warūbe hânt ier in herbraht Do antwurtō die tiufel die da wârē geuāgē geweſen vn̄ ſpᵃchē. O princeps noster periit omnis leticia tua. in luctum con=versa sunt omnia gaudia tua. dum tu cristum suspendis in ligno. ignoras quanta dampna fustineas in inferno. Si ſpᵃchē. Owe unſer fuͥrſte aͤllíu din froͤwde diu iſt ferdorbē. vn̄ allez dī lachō dc iſt ferkeret ī ain wainō. wā do du (Jesu)m (Christu)m ſchuͤfde erhangē an dc cᵛce. waiſtu niht. dc du da vō ſo grôzē ſchadē enphaheſt in dˢ helle. vn̄ do die tíufel alſo ain andˢ geſtraphetō. zehant vō dē gebot unſers hˢrē. do zerbrâſtē vn̄ zerſnurrotō die iſenínen rigel die an dˢ helle wârē. Vn̄ kom ain un z allichíu ſchar dˢ hailigo die da warē geuangē weſen . vn̄ uielē unſerē hˢrē ze fuͦzē. vn̄ wainetō vor froͤwdē. vn̄ ſpᵃchē. Advenisti desidera=bilis redemptor mundi. Advenisti quem cottidie desiderantes exspecta=vimus. descendisti pro nobis ad inferos. noli nobis deesse cum ascenderis ad superos. Si ſpᵃchē. Eya du erloͤſer dˢ welte du biſt zvͦ unſ ko=men. wan wir habē dī ie vn̄ ie begˢot. Eya nu biſtu komē. wā wir habē dī alletage gebitē vn̄ gewartot. Eẏ nu biſtu durch durch unſern willē ze dˢ helle geuarē. Eẏ nu tuͦ ſo wol. vn̄ lâ vns niht hindˢ dir. ſo du wilt ze himel varē. Var v̂z hin hˢre. vn̄ beroͮbe die helle. vn̄ binde dē tiufel in ſinē bandē. Gip dˢ welte diei froͤwde widˢ die ſi hât ferlorn do du wurde gemartˢot. vn̄ erleſche vnſer grôze wîzze die wir mangē tach vn̄ mangíu îar habē gehabt. vn̄ ledege dine geuāgē ſît du ez wol getuͦn maht. Nu ſcribet uns. (Sankt). (Auguſtinus). mê vō dˢ urſtendi unſers hˢrē . vn̄ ſpⁱchet dc hˢre Symeō dˢ alt uater dˢ da unſern hˢrē ophˢot ī den tempel. dc dˢ hêti zwē ſuͥni. dˢ hiez ainˢ Cariciꝰ dˢ andˢ hiez Leuciꝰ. vn̄ die zwē ſelben ſuͥni die erſtuͦndē mít got. vn̄ erſchinē dē hˢrē Nichodemo vn̄ dē hˢrē Ioſeph dˢ got in da ab dē cᵛce nam. vn̄ dē hˢrē Gamaliel. alſo beſworē ſi ſi. vn̄ vragotō ſi. waz unſer hˢre ze dˢ helle tête. vn̄ wie er die brêche. alſo antwurtō ſi in vn̄ ſpᵃchē. Do wir mit allē unſerē vetˢen warē ī dˢ uínſtri. dˢ vor helle. do kom reht gechſe ain guldíníu ſunne. vn̄ aī kuͥneclichez. lieht. vn̄ dc erſchain uͥbˢ uns vn̄ machot die uínſtri reht alleſamēt lieht. vn̄ do dc adā allez menſchelichez kuͥnnez vatˢ ſach. do froͤwetˢ ſich vn̄ ſpᵃch alſo. Ista lux auctoris lu=minis est sempiterni. qui nobis promisit mittere coeternum lumen suum. Er ſpᵃch. ier hˢrē froͤwent íuch alleſamēt. waz dc lieht dc ier da ſehēt. dc iſt dez lieht. dˢ da zem erſtē dē tach vn̄ dc lieht geſchuͦf. wā dˢ gehiez uns. er woͤlte uns ſendē ſin ewigez lieht. dc iſt ſinē zartē vn̄ ſinē ainbornē ſun. vn̄ do er dc hˢre adā geſpᵃch do ruͦfte vn̄ ſchrai hˢre yſaias dˢ wiſſage vn̄ ſpᵃch. Hec est lux patris filius dei. sicut predixi cum essemus in terris. populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam. Er ſpᵃch. ſehēt ier hˢrē diz lieht. dc iſt reht dez ewigē vatˢs ſun vō hímel. vō dē ich íu ſait do ich bi ív ī dˢ welte waz. wā do wizzēt ir gar wol dc ich alſo ſpᵃch. Dc uolk dc da giēch ī dˢ vínſtri. dc hât geſehē aī. grôz lieht. Vn̄ da vō ge=habēt íuch reht wol. wā diz lieht wil uns loͤſen vz dirre vínſtrī. vn̄ wil uns mit ím fuͤrē ī dc ewige lieht. Vn̄ do er dc geſpᵃch. zehāt do kom unſer vatˢ Symeō. vn̄ freuwet ſich. vn̄ ſpᵃch. Glorificate dominum. quia ego cristum infantem in manibus suscepi in templo. et compulsus spiritu sancto dixi. Nunc dimittis servum tuum domine. secundum verbum tuum in pace. Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen ad revelationem gentium. et gloriam plebis tue israel. Er ſpᵃch. ier hˢrē ier ſont got iemmˢ vn̄ iemmˢ lobon. wan ich han dc kindelin ieſū (Christu)m reht ī míne handē ín dē tempel ze (Jerusalem) gehebt. vn̄ do ich dc ī mine hende enphie vō ſinˢ trût muͦtˢ. minˢ frowē. (Sankt). Marien. do betwāch mich dˢ. hˢ. gaiſt dc ich muͦſte ſpᵉchē Nunc dimitt s. t. d. repete totum. si vis . Hˢre. nulâ dinē kneht uarē ī dinē fride. Wā míníu oͮgē díu hânt geſehē dín hail. dc du beraitet haſt vor dē antluͥte allˢ dirrewelte. wā hˢre du biſt aín lieht ze dˢ offenūge dˢ diet. vn̄ biſt och aī lieht ze ainˢ êre dez uolkez vō (Israel). Vn̄ da vō freuwēt iuch. wā dˢ gotez ſun dē ich da hât ī minē handē. dˢ iſt reht komē. vn̄ wil uns hinnā loͤſen. Dar nach kom ain aínſidel. vn̄ do mā dē uraget wer er wêre. do ſpᵃchˢ. Ego sum Johannes baptista qui cristum baptizavi. et ante faciem eius viam paravi. et ipsum digito ostendi dicens. Ecce agnus dei. qui tollit peccata mundi. Et descendi nunciare vobis. quia in proximo est. ut visitet nos. Er ſpᵃch. ich bín (Johannes). dˢ toͮfer dˢ got da hat reht getoͮfet ī dē. hˢ. Iordā. vn̄ dar zvͦ bin ich vor im geloͮfen. vn̄ han im vor ſinē antluͥte ainē wech beraítet vn̄ geruͦmot vn̄ han in dˢ welte. gezaiget mit minē uíngˢ. vn̄ ſpᵃch. Ecce a. d. q. t. p. m. Ich ſpᵃch. ſehēt dc iſt dc gotez laͤmbeli. dc allˢ dˢ welte ſuͥnde v̂f im traget. Vn̄ darūbe ſo bin ich zvͦ ív her nidˢ komē dc ich íu kuͥnde. dc er gar nahe iſt. vn̄ dc er uns reht wil geſehē. vn̄ dc er uns wil v̂z allē unſerē noͤtē ledigō Do kom Seht dˢ waz adamez ſun vn̄ ſpᵃch. ier hˢrē. do ich gie hinz dē (par)adiſe. vn̄ dc ich got bat dc er mir ſanti ſinē engel. dc mir dˢ gêbe dez oͤlez dˢ bˢmhˢzekait mit dē ich minez vatˢ lîp ſalbeti wā dˢ wêre ſiech. do erſchaī mir. (Sankt). Michahel dˢ fuͥrſtengel. vn̄ ſpᵃch ze mir. dc ich niht waineti. noch kaī arbait hêti nach dē oͤl dˢ erbˢmhˢzekait wā ez moͤhte mir ze diſen zîtē reht niht wˢdē ê.. fíumf tûſent îar. vn̄ ân aī iar zwaẏ hundˢt iar hin koͤmē. Vn̄ do dc die. hˢ. patⁱarchē. vn̄ die. hˢ. (pro)phetē hortō. do wurdē ſi gar vn̄ gar vrô. wā ſi marhtō do wol. dc ſich díu ſelbē îar hatē eruollot. Nu mˢche erſte ſchoͤn rede. Do nu dˢ tiufel die rede die ich da vor han geſpᵒchē erhorte. do ſpᵃchˢ ze dˢ helle. Prepara te suscipere iehsum. qui se gloriatur cristum filium dei esse. et tamen homo est. timens mortem. et dicens. Tristis est anima mea usque ad mortem. Et multos quos feci curvos sanavit. et claudos erexit. Er ſpᵃch ze dˢ helle. be=raite dich balde. dc du (Jesu)m enphaheſt. wā dˢ ruͤmet ſich er ſige (Christus) dez lebindigez gotez ſun. vn̄ ſwie ſ er ſich dez ruͤmt. ſo iſt er doch ain menſch als aī andˢ menſch. wā er fuͥrhtet dē tôt. vn̄ ſpⁱchet. Min ſele díu iſt trurich hinz v̂f dē tôt. Dar zvͦ ſo hatˢ die krumbē die ich krūp hat gemachot die hatˢ gehailet. vn̄ die halzē díe vor niht mohtō gân. die hatˢ vfgeríhtet vn̄ hat ſi machot gênde. Do ſpᵃch diu helle. Si potens es tu. qualis est homo ille iehsus. qui timens mortem. et potentie tue adversatur Nam si dicit se timere mortem. et capere te vult. ve tibi erit. in sempiterna secula. Si ſpᵃch. biſtu als gewaltich als du giheſt. wer iſt dēne dˢ menſch dˢ da haizet (Jesus) (Christus) dˢ dē tôt fuͥrhtet. vn̄ dˢ ſich widˢ dinē gewalte da ſezzet. Wā gihetˢ er fuͥrhte dē tôt. vn̄ wil dich doch vâhē Ia. So wê dir híut vn̄ iemmˢ mê eweclichē. Do ſpᵃch abˢ dˢ tiufel. Ego illum temptavi. et populum adversus eum excitavi. lanceam exacui. fel et acetum miscui. lignum crucis preparavi. et in proximo es mors eius. ut producam eum ad te. Er ſpᵃch. ich han ín ferſuͦchet. dc er die ſtaine ze brôte macheti. Vn̄ dc er ab dē tēpel uíeli. vn̄ liez ín ſehē dˢ welte kuͥnechriche diu woͤlte ich im gebē dc er mich anbeti. Dar zvͦ ſo han ich die íudē gegē im geraizet dc ſi ín reht wen toͤtē vn̄ martˢon. Ich han dc ſper geſcliffen vn̄ gewezzet . dc ím ſol wˢdē geſtochē durch ſin ſiton. Ich han die gallō vn̄ dē eſſich gemiſchit vndˢ aín andˢ. dē man im wil gebē ze trínkende. Ich han dc cᵛce beraitet daran mā in ſol henchē. vn̄ iſt ſint tôt gar nâch dc ich in reht iezo wil fuͤrē her zvͦ dir. Do ſpᵃch díu helle Ipsene est qui suscitavit Lazarum quem tenebam Si ſpᵃch. ſage an. iſt ez dˢ. dˢ da Lazarū hiez v̂f ſtân dē ich da hêt in mir geuangē Do ſpᵃch dˢ tiufel. Ipse est. Er ſpᵃch ia ez iſt reht dˢ ſelbe. Do ſpᵃch diu helle. Coniuro te per virtutes tuas et meas. ne producas cum ad me. Ego enim cum intellexi imperium verbi eius contremui. et ipsum Lazarum tenere non potui. Si ſpᵃch. ſo beſwêrich dich bi dinˢ kraft. vn̄ och bi minˢ kraft. dc du in iht her zvͦ mir fuͤreſt. Wā do ich ſin gebot vn̄ ſin wort erhorte. do erſcrach ich vn̄ erbidemot. vn̄ dē ſelbē Lazarū dē mohtich fuͥrbaz niht me ge habē . wā dc er ſich reht erſchutte als aī adelaͤr mit dˢ geſwinthait. vn̄ dar zvͦ ſpᵃngˢ v̂f. vn̄ gie von vns. Vn̄ do dˢ tíufel vn̄ diu helle alſo ſamēt redetō do kom aī ſtīme reht als aī donr vn̄ ſpᵃch díu. Attollite portas principes vestras. et introibit rex glorie. Si ſpᵃch. ier fuͥrſtē ier fuͥrſtē. tuͦnt vf íuweríu tor. wā ſo gât dar ín dˢ kuͥnech dˢ êre vn̄ dˢ froͤwde. Vn̄ zehāt do die tíufel dc erhortē. do liufen ſi dar. vn̄ wurfen iſenī rigel fuͥr die êrinī tuͥra vn̄ beſclvſſen uaſte vn̄ vaſte. alſo kom hˢre Dauid vn̄ ſpᵃch. Nonne ego prophetavi dicens. Confiteantur domino misericordie eius. Quia contrivit portas ereas. et vectes ferreas confregit. Er ſpᵃch ſagēt an. hân ich niht vor mangē iârē vor hin gewiſſagot. vn̄ hā ge=ſpᵒchē. Ir ſont got lobō. vn̄ dar zvͦ ſont ir ſin erbˢmhˢzekait och lobō. Warūbe da hâter die erina tíura zerſtôzē. vn̄ hât die iſenī rigel zerbrochē. Vn̄ dar nach do ſpᵃch díu ſtīme abˢ. Tollite portas principes vestras. Ir fuͥrſtē ier fuͥrſtē. tuͦnt v̂f iuweríu tor. wā ſo gât dar in dˢ kuͥnech dˢ êrē vn̄ dˢ froͤwde. Do diu helle nu ſach. dc unſer hˢre zwíero hât gebôzot. do ſpᵃch ſi. Quis est iste rex glorie Si ſpᵃch. wer iſt dirre êrī kuͥnech Do ſpᵃch abˢ hˢre Dauid. Dominus fortis et potens. dominus potens in prelio. Er ſpᵃch. da iſt ez gar aī ſtarchˢ vn̄ aín gewaltigˢ hˢre. vn̄ iſt och gar aī gewaltigˢ hˢre ín urlíuge. Vn̄ zehāt do kom dˢ êrī kuͥnech. vn̄ machet die uinſtri reht als lieht als dē lichtē tach. vn̄ bôt ſin hant dē hˢrē adā. vn̄ ſpᵃch. Pax tibi cumomnibus filiis tuis et iustis meis. Er ſpᵃch. adā min frid dˢ ſi mit dir. vn̄ dar zvͦ mit allē dinē kindē. vn̄ mit minē rehtē. Vn̄ do got die vor helle nu zerbᵃch. vn̄ dar v̂z genā die erweltē vn̄ die rehtē. do fuͦr er widˢ vō dˢ helle. mit ín. vn̄ hebt adam bi dˢ hāt. vn̄ enphalch in. (Sankt). Michel. vn̄ dˢ fuͦrte. in. vn̄ die erweltē in dc (par)adiſe. Vn̄ do ſi dar in kômē. do giengē gegē in zwē alte mā. vn̄ die vragetō die da v̂z dˢ helle warē genomē. wer ſi wêrē. dc ſi niht och mit in waͤrē ze dˢ helle geuarē. do ſpᵃch dˢ aine. Ego sum Enoch qui huc translatus sum. Hic autem est helias qui in curru igneo in hunc locum rectus est. et adhuc mortem non gustavimus. sed in adventum anticristi reservamur. preliaturi cum eo. et ab eo occisuri. et post triduum et dimidium diem in nubibus ascensuri. Er ſpᵃch. ich bins Enoch dˢ vor uil vn̄ uil iarē her wart gezucket. So iſt diz Elias dˢ v̂f ainē fiurinē wagē her in wart gefuͤret. vn̄ ſin ſigē baide noch niht tôt. wā wir muͦzē dez endecⁱſtes enbitē dc wir mit im kemphen vn̄ ſtrîtē. vn̄ dar nach ſo erſclehtˢ vns. vn̄ lât uns liggē an dˢ ſtrâze dc uns iemā begrab. wier erſtandē abˢ dar nâch uͥbˢ uierdehalbē tach. vn̄ varē in die luͥfte. vn̄ da enbîtē wir dez iūgeſtē gerihtes. vn̄ do dc hˢre Enoch geſpᵃch. do kom aī andˢ mā/ vn̄ truͦch dˢ ainez cᵛcez zaichē v̂f ſinˢ achſel. vn̄ do mā dē uraget wer er wêre. do ſpᵃchˢ. Ego latro fui. et cum iehsu fui crucifixus. et credidi ipsum esse creatorem omnium et salvatorem. et oravi dicens. Memento mei. domine dum veneris in regnum tuum. Et dixit mihi. Hodie mecum eris in paradiso. Er ſpᵃch. ich waz aī ſâchˢ. vn̄ wart mit got och gemarterot. vn̄ geloͮbt dc er wêre aī ſchephˢ vn̄ aī erloͤſer allˢ dirre welte. vn̄ do ich reht iezo wolte ſtˢbē. do bat ich ín vn̄ ſpᵃch. hˢre gedēche mī. ſo du komeſt ī din riche. alſo erbarmeter ſich uͥbˢ mich. vn̄ ſpᵃch. Ich ſage dir dc fuͥrwar. dc du hiute mit mir wirſt ſînde ī dē (par)adiſe. Vn̄ dar zvͦ do gab er mir diz cᵛcez zaichē vn̄ hiez mich uarē in dc (par)adiſe. vn̄ ſpᵃch. Sîge dc dich dˢ engel dˢ dez (par)adiſes da phliget dar in niht woͤlle lân ſo lâz in ſehē diz cᵛcez zaichē. vn̄ ſpⁱche ze im alſo. Cristus qui nunc crucifixus est. transmisit me. Spⁱche alſo. (Jesus) (Christus) dˢ iezo iſt gemarterot vn̄ gecruͥzegot. dˢ hât mich her geſendet vn̄ do ich dc getet. vn̄ dc ich dē engel ſait als er mich hât gehaizē. zehant do tet er mir dc (par)adiſ v̂f. vn̄ fuͦrte mich dar ín. vn̄ ſazte mich ze dˢ gerehtō hāt ī dc (par)a=diſ. Vn̄ do die zwē hˢrē Cariciꝰ vn̄ Leūciꝰ diu mêr als ich da vor hā geſpᵒchē geſaitō. zehāt do ferſwinē ſi. vn̄ geſach ſi niēmˢ me kaī menſch. Vn̄ da vō dc iemā kainē zwíuel hab dc ez iht ware ſi. dc hˢre Cariciꝰ vn̄ Leūciꝰ da ſaitō. ſo wc bewˢet ez. (Sankt). (Gregorius). vn̄. (Sankt). (Auguſtinus). vn̄ diſputierēt uͥbˢ die ſelbō redevn̄ gehēt dc ez reht allez ergiēge als ſi da ſaitō. Nu bittēt híut dē zartē got vō himel. dc er ez tuͤge durch ſinˢ hˢ. urſtēdi willē die wir hiute begengē. dc er dar an gedēche. dc er dē tôt fuͥr unſ wolte lîdē. vn̄ dc er uns helfe. dc als er da iſt erſtandē vō dē tôde. dc wir alſo och erſtandē vō unſerē ſuͥndē. vn̄ in aī lebē komē da mit wir lîp vn̄ ſêl behaltē. vn̄ dc unſ dc widˢuar. dez helfe mir vn̄ íu. dˢ vatˢ. vn̄ dˢ ſun. vn̄ dˢ. hˢ. gaiſt ſpᵉchent aͤllíu nach mier. amen. | habeo que non sunt ex hoc orili. et illas oportet me adducere. et vocem meam audient. et fiet unum orile et unus pastor. suam in cibum. et sanguinem suum in potum. et animam suam Tristicia vestra vertetur in gaudium. (Jo). (XVI). Magna confolacio est ista. vertitur enim quandoque tristicia in leticiam. Quandoque leticia in tristiciam. Quandoque tristicia in tristiciam. Quandoque an dem. heiligen. kriuze. unde wie er dâr nâch an dem dritten tage solte erstân von dem tôde wârer got. unde wârer mennische unde sprach ze in alsô. Modicum et iam non videbitis me. et iterum modicum et videbitis me. quia vado ad redemptor. Notus. qui pro te vulnera quinque tulit. Totque fuit vicibus aliis post ipse diebus. Cognitus. ut nobis pagina sacra refert. Quid est hoc quod dicit nobis. modicum et non videbitis me. et iterum modicum Amen dico vobis. quia plorabitis et flebitis vos. mundus autem gaudebit. vos autem contristabimini. sed tristicia vestra vertetur in gaudium. Cum autem pepererit puerum. non meminit pressure propter gaudium. quia marter. als danne diu vrouwe ires smerzen vergizzet swenne si daz kint gebiret. als wile ich ouch alles des smerzen unde aller der noete vergezzen iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum. Et gaudium vestrum In illa vita. pulcritudo iustorum solis pulchritudini quum (cui). septempli=citer erit dominus exercituum corona glorie. et sertum exultacionis refiduo Dom. I. in adventu domini. Emitte manum tuam de alto. Ecce sicut naufragantes in medio fluctuum periculosissimorum. et sicut captivi in medio hostium sevissimorum desiderant liberatorem. sic patres antiqui desideraverunt advenire salvatorem. Quorum unus exclamans ad dominum dixit. Emitte manum tuam de alto. Considerare autem possumus quatuor causas emissionis filii dei. Emitte inquid manum tuam. ut divina ofensa placetur. ut humana natura liberetur. ut ruina angelica restau=retur. preciosa. redempta sanguine agni immaculati. attende quanti valeas. quid mihi cibos ut comedam. et benedicam tibi coram domino antequam moriar. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea. ut non possim Domine descende. in quarto membro. et si plura de die iudicii narrare volueris. require in dominica XXIV. post pentecosten in sermone. Tunc apparebit signum filii hominis in celo. et ibi invenies in tercio membro. (dominus) iiii dirigite viam domini. Joh. I. Via domini quadruplex est. Videlicet vere conversionis. bone actionis. meritorie passionis. et devote contemplacionis. Prima est domini illuminantis in iustificacione. secunda domini confortantis in operacione. tercia domini consolantis an dem. heiligen. (Evangelium). in der. heiligen. messe. wan wir lesen an dem. heiligen. (Evangelium). alsô. baptizo in aqua. medius autem vestrum stetit quem vos nescitis. Jehsum queritis nazarenum crucifixum. surrexit. non est hic. Marci XVI. Hic fit commemoracio passionis et resurrectionis cristi. sed de resurrectione videamus. de qua dicit angelus. resurrexit. non est hic. Surrexit autem cristus aurora. Quinque fuit vicibus in sacra luce. redemptor. Notus. qui pro te vulnera quinque tulit. Totque fuit vicibus aliis. post ipse diebus. nieman wâ. alder wenne er im erschîne daz -- vierde grüezen daz ist nâch der. (communioni) sô kêrt er sich aber her umbe. daz vünfte grüezen daz ist vore dem segene. wan sô kêrt er sich aber. gegen dem volke unde sprichet. dominus vobiscum. unde sprichet denne. Ite missa est.// ze dem sehsten mâle dô erschein unser hêrre sînen jungern an dem ahtoden tage nâch sîner urstende. dâ si bî einander wâren in Surge frater mi et commede. quia filius hominis resurrexit a mortuis. sunt omnia gaudia tua. dum tu cristum suspendis in ligno. redemptor mundi. Advenisti quem cottidie desiderantes exspecta=vimus. descendisti pro nobis ad inferos. noli nobis deesse cum ascenderis ad est sempiterni. qui nobis promisit mittere coeternum lumen suum. essemus in terris. populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam. suscepi in templo. et compulsus spiritu sancto dixi. Nunc dimittis servum tuum domine. secundum verbum tuum in pace. Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen ad revelationem gentium. et gloriam plebis mich der. heilige. geist daz ich muoste sprechen Nunc dimitt s. t. d. repete totum. si vis. hêrre. nû lâ dînen kneht Johannes baptista qui cristum baptizavi. et ante faciem eius viam paravi. et ipsum digito ostendi dicens. Ecce agnus dei. qui tollit peccata mundi. Et descendi suscipere iehsum. qui se gloriatur cristum filium dei esse. et tamen homo est. timens mortem. et dicens. Tristis est anima mea usque ad mortem. Et multos quos feci et potentie tue adversatur. Nam si dicit se timere mortem. et eum excitavi. lanceam exacui. fel et acetum miscui. lignum crucis preparavi. et in proximo es mors eius. ut producam eum ad te. virtutes tuas et meas. ne producas cum ad me. Ego enim cum intellexi imperium verbi eius contremui. et ipsum Lazarum tenere non Confiteantur domino misericordie eius. Quia contrivit portas ereas. Enoch qui huc translatus sum. Hic autem est helias qui in curru igneo in hunc locum rectus est. et adhuc mortem non gustavimus. sed in adventum anticristi reservamur. preliaturi cum eo. et ab eo occisuri. et post triduum et dimidium diem in nubibus ascensuri. Ego latro fui. et cum iehsu fui crucifixus. et credidi ipsum esse creatorem omnium et salvatorem. et oravi dicens. Memento mei. domine dum veneris in regnum tuum. Et dixit mihi. Hodie mecum eris in paradiso. |