Texttitel (Kurzbezeichnung) | Oberaltaicher Evangelistar |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | ObEv |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | PrOberalt |
Textsorte, spezifisch | Religion |
Textsorte | Evangelistar |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Handschrift |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | - |
Aufbewahrungsort | München, Staatsbibl. |
Signatur | Cgm 66 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/2690 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | S. 5-61 |
Ausschnitt | "Bl. 23a-26b; 32a; 34ab; 35b-36b; 38ab; 40a-42b; 52ab; 54ab; 56a" |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | (ostmittel)bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 14,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | fehlt |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | MiGraKo |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Jörn Weinert (Halle) |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Antje Mindl-Mohr, Aletta Leipold, Heike Link, Hans-Joachim Solms (Halle) |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Martin Fuß (Bonn) |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Martin Fuß (Bonn) |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Monika Schindler, Elke Weber, Claudia Lingscheid (Bonn) |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[23aa,1] [23aa,2] [23aa,3] [23aa,4] [23aa,5] [23aa,6] [23aa,7] [23aa,8] [23aa,9] [23aa,10] [23aa,11] [23aa,12] [23aa,13] [23aa,14] [23aa,15] [23aa,16] [23aa,17] [23aa,18] [23aa,19] [23aa,20] [23aa,21] [23aa,22] [23aa,23] [23aa,24] [23aa,25] [23aa,26] [23aa,27] [23aa,28] [23aa,29] [23aa,30] [23aa,31] [23aa,32] [23aa,33] [23aa,34] [23aa,35] [23aa,36] [23aa,37] [23aa,38] [23aa,39] [23aa,40] [23aa,41] [23aa,42] [23aa,43] [23ba,1] [23ba,2] [23ba,3] [23ba,4] [23ba,5] [23ba,6] [23ba,7] [23ba,8] [23ba,9] [23ba,10] [23ba,11] [23ba,12] [23ba,13] [23ba,14] [23ba,15] [23ba,16] [23ba,17] [23ba,18] [23ba,19] [23ba,20] [23ba,21] [23ba,22] [23ba,23] [23ba,24] [23ba,25] [23ba,26] [23ba,27] [23ba,28] [23ba,29] [23ba,30] [23ba,31] [23ba,32] [23ba,33] [23ba,34] [23ba,35] [23ba,36] [23ba,37] [23ba,38] [23ba,39] [23ba,40] [23ba,41] [23ba,42] [23ba,43] [24aa,1] [24aa,2] [24aa,3] [24aa,4] [24aa,5] [24aa,6] [24aa,7] [24aa,8] [24aa,9] [24aa,10] [24aa,11] [24aa,12] [24aa,13] [24aa,14] [24aa,15] [24aa,16] [24aa,17] [24aa,18] [24aa,19] [24aa,20] [24aa,21] [24aa,22] [24aa,23] [24aa,24] [24aa,25] [24aa,26] [24aa,27] [24aa,28] [24aa,29] [24aa,30] [24aa,31] [24aa,32] [24aa,33] [24aa,34] [24aa,35] [24aa,36] [24aa,37] [24aa,38] [24aa,39] [24aa,40] [24aa,41] [24aa,42] [24aa,43] [24ba,1] [24ba,2] [24ba,3] [24ba,4] [24ba,5] [24ba,6] [24ba,7] [24ba,8] [24ba,9] [24ba,10] [24ba,11] [24ba,12] [24ba,13] [24ba,14] [24ba,15] [24ba,16] [24ba,17] [24ba,18] [24ba,19] [24ba,20] [24ba,21] [24ba,22] [24ba,23] [24ba,24] [24ba,25] [24ba,26] [24ba,27] [24ba,28] [24ba,29] [24ba,30] [24ba,31] [24ba,32] [24ba,33] [24ba,34] [24ba,35] [24ba,36] [24ba,37] [24ba,38] [24ba,39] [24ba,40] [24ba,41] [24ba,42] [24ba,43] [25aa,1] [25aa,2] [25aa,3] [25aa,4] [25aa,5] [25aa,6] [25aa,7] [25aa,8] [25aa,9] [25aa,10] [25aa,11] [25aa,12] [25aa,13] [25aa,14] [25aa,15] [25aa,16] [25aa,17] [25aa,18] [25aa,19] [25aa,20] [25aa,21] [25aa,22] [25aa,23] [25aa,24] [25aa,25] [25aa,26] [25aa,27] [25aa,28] [25aa,29] [25aa,30] [25aa,31] [25aa,32] [25aa,33] [25aa,34] [25aa,35] [25aa,36] [25aa,37] [25aa,38] [25aa,39] [25aa,40] [25aa,41] [25aa,42] [25ba,1] [25ba,2] [25ba,3] [25ba,4] [25ba,5] [25ba,6] [25ba,7] [25ba,8] [25ba,9] [25ba,10] [25ba,11] [25ba,12] [25ba,13] [25ba,14] [25ba,15] [25ba,16] [25ba,17] [25ba,18] [25ba,19] [25ba,20] [25ba,21] [25ba,22] [25ba,23] [25ba,24] [25ba,25] [25ba,26] [25ba,27] [25ba,28] [25ba,29] [25ba,30] [25ba,31] [25ba,32] [25ba,33] [25ba,34] [25ba,35] [25ba,36] [25ba,37] [25ba,38] [25ba,39] [25ba,40] [25ba,41] [25ba,42] [25ba,43] [26aa,1] [26aa,2] [26aa,3] [26aa,4] [26aa,5] [26aa,6] [26aa,7] [26aa,8] [26aa,9] [26aa,10] [26aa,11] [26aa,12] [26aa,13] [26aa,14] [26aa,15] [26aa,16] [26aa,17] [26aa,18] [26aa,19] [26aa,20] [26aa,21] [26aa,22] [26aa,23] [26aa,24] [26aa,25] [26aa,26] [26aa,27] [26aa,28] [26aa,29] [26aa,30] [26aa,31] [26aa,32] [26aa,33] [26aa,34] [26aa,35] [26aa,36] [26aa,37] [26aa,38] [26aa,39] [26aa,40] [26aa,41] [26aa,42] [26aa,43] [26aa,44] [26ba,1] [26ba,2] [26ba,3] [26ba,4] [26ba,5] [26ba,6] [26ba,7] [26ba,8] [26ba,9] [26ba,10] [26ba,11] [26ba,12] [26ba,13] [26ba,14] [26ba,15] [26ba,16] [26ba,17] [26ba,18] [26ba,19] [26ba,20] [26ba,21] [26ba,22] [26ba,23] [26ba,24] [26ba,25] [26ba,26] [26ba,27] [26ba,28] [26ba,29] [26ba,30] [26ba,31] [26ba,32] [26ba,33] [26ba,34] [26ba,35] [26ba,36] [26ba,37] [26ba,38] [26ba,39] [26ba,40] [26ba,41] [26ba,42] [26ba,43] [32aa,1] [32aa,2] [32aa,3] [32aa,4] [32aa,5] [32aa,6] [32aa,7] [32aa,8] [32aa,9] [32aa,10] [32aa,11] [32aa,12] [32aa,13] [32aa,14] [32aa,15] [32aa,16] [32aa,17] [32aa,18] [32aa,19] [32aa,20] [32aa,21] [32aa,22] [32aa,23] [32aa,24] [32aa,25] [32aa,26] [32aa,27] [32aa,28] [32aa,29] [32aa,30] [32aa,31] [32aa,32] [32aa,33] [32aa,34] [32aa,35] [32aa,36] [32aa,37] [32aa,38] [32aa,39] [32aa,40] [32aa,41] [32aa,42] [32aa,43] [32aa,44] [32ba,1] [34aa,1] [34aa,2] [34aa,3] [34aa,4] [34aa,5] [34aa,6] [34aa,7] [34aa,8] [34aa,9] [34aa,10] [34aa,11] [34aa,12] [34aa,13] [34aa,14] [34aa,15] [34aa,16] [34aa,17] [34aa,18] [34aa,19] [34aa,20] [34aa,21] [34aa,22] [34aa,23] [34aa,24] [34aa,25] [34aa,26] [34aa,27] [34aa,28] [34aa,29] [34aa,30] [34aa,31] [34aa,32] [34aa,33] [34aa,34] [34aa,35] [34aa,36] [34aa,37] [34aa,38] [34aa,39] [34aa,40] [34aa,41] [34aa,42] [34aa,43] [34ba,1] [34ba,2] [34ba,3] [34ba,4] [34ba,5] [34ba,6] [34ba,7] [34ba,8] [34ba,9] [34ba,10] [34ba,11] [34ba,12] [34ba,13] [34ba,14] [34ba,15] [34ba,16] [34ba,17] [34ba,18] [34ba,19] [34ba,20] [34ba,21] [34ba,22] [34ba,23] [34ba,24] [34ba,25] [34ba,26] [34ba,27] [34ba,28] [34ba,29] [34ba,30] [34ba,31] [34ba,32] [34ba,33] [34ba,34] [34ba,35] [34ba,36] [34ba,37] [34ba,38] [34ba,39] [34ba,40] [34ba,41] [34ba,42] [34ba,43] [34ba,44] [34ba,45] [35aa,44] [35ba,1] [35ba,2] [35ba,3] [35ba,4] [35ba,5] [35ba,6] [35ba,7] [35ba,8] [35ba,9] [35ba,10] [35ba,11] [35ba,12] [35ba,13] [35ba,14] [35ba,15] [35ba,16] [35ba,17] [35ba,18] [35ba,19] [35ba,20] [35ba,21] [35ba,22] [35ba,23] [35ba,24] [35ba,25] [35ba,26] [35ba,27] [35ba,28] [35ba,29] [35ba,30] [35ba,31] [35ba,32] [35ba,33] [35ba,34] [35ba,35] [35ba,36] [35ba,37] [35ba,38] [35ba,39] [35ba,40] [35ba,41] [35ba,42] [35ba,43] [35ba,44] [35ba,45] [36aa,1] [36aa,2] [36aa,3] [36aa,4] [36aa,5] [36aa,6] [36aa,7] [36aa,8] [36aa,9] [36aa,10] [36aa,11] [36aa,12] [36aa,13] [36aa,14] [36aa,15] [36aa,16] [36aa,17] [36aa,18] [36aa,19] [36aa,20] [36aa,21] [36aa,22] [36aa,23] [36aa,24] [36aa,25] [36aa,26] [36aa,27] [36aa,28] [36aa,29] [36aa,30] [36aa,31] [36aa,32] [36aa,33] [36aa,34] [36aa,35] [36aa,36] [36aa,37] [36aa,38] [36aa,39] [36aa,40] [36aa,41] [36aa,42] [36aa,43] [36aa,44] [36ba,1] [36ba,2] [36ba,3] [36ba,4] [36ba,5] [36ba,6] [36ba,7] [36ba,8] [36ba,9] [36ba,10] [36ba,11] [36ba,12] [36ba,13] [36ba,14] [36ba,15] [36ba,16] [36ba,17] [36ba,18] [36ba,19] [36ba,20] [36ba,21] [36ba,22] [36ba,23] [36ba,24] [36ba,25] [36ba,26] [36ba,27] [36ba,28] [36ba,29] [36ba,30] [36ba,31] [36ba,32] [36ba,33] [36ba,34] [36ba,35] [36ba,36] [36ba,37] [36ba,38] [36ba,39] [36ba,40] [36ba,41] [36ba,42] [36ba,43] [36ba,44] [38aa,1] [38aa,2] [38aa,3] [38aa,4] [38aa,5] [38aa,6] [38aa,7] [38aa,8] [38aa,9] [38aa,10] [38aa,11] [38aa,12] [38aa,13] [38aa,14] [38aa,15] [38aa,16] [38aa,17] [38aa,18] [38aa,19] [38aa,20] [38aa,21] [38aa,22] [38aa,23] [38aa,24] [38aa,25] [38aa,26] [38aa,27] [38aa,28] [38aa,29] [38aa,30] [38aa,31] [38aa,32] [38aa,33] [38aa,34] [38aa,35] [38aa,36] [38aa,37] [38aa,38] [38aa,39] [38aa,40] [38aa,41] [38ba,1] [38ba,2] [38ba,3] [38ba,4] [38ba,5] [38ba,6] [38ba,7] [38ba,8] [38ba,9] [38ba,10] [38ba,11] [38ba,12] [38ba,13] [38ba,14] [38ba,15] [38ba,16] [38ba,17] [38ba,18] [38ba,19] [38ba,20] [38ba,21] [38ba,22] [38ba,23] [38ba,24] [38ba,25] [38ba,26] [38ba,27] [38ba,28] [38ba,29] [38ba,30] [38ba,31] [38ba,32] [38ba,33] [38ba,34] [38ba,35] [38ba,36] [38ba,37] [38ba,38] [38ba,39] [38ba,40] [38ba,41] [38ba,42] [40aa,1] [40aa,2] [40aa,3] [40aa,4] [40aa,5] [40aa,6] [40aa,7] [40aa,8] [40aa,9] [40aa,10] [40aa,11] [40aa,12] [40aa,13] [40aa,14] [40aa,15] [40aa,16] [40aa,17] [40aa,18] [40aa,19] [40aa,20] [40aa,21] [40aa,22] [40aa,23] [40aa,24] [40aa,25] [40aa,26] [40aa,27] [40aa,28] [40aa,29] [40aa,30] [40aa,31] [40aa,32] [40aa,33] [40aa,34] [40aa,35] [40aa,36] [40aa,37] [40aa,38] [40aa,39] [40aa,40] [40ba,1] [40ba,2] [40ba,3] [40ba,4] [40ba,5] [40ba,6] [40ba,7] [40ba,8] [40ba,9] [40ba,10] [40ba,11] [40ba,12] [40ba,13] [40ba,14] [40ba,15] [40ba,16] [40ba,17] [40ba,18] [40ba,19] [40ba,20] [40ba,21] [40ba,22] [40ba,23] [40ba,24] [40ba,25] [40ba,26] [40ba,27] [40ba,28] [40ba,29] [40ba,30] [40ba,31] [40ba,32] [40ba,33] [40ba,34] [40ba,35] [40ba,36] [40ba,37] [40ba,38] [40ba,39] [40ba,40] [41aa,1] [41aa,2] [41aa,3] [41aa,4] [41aa,5] [41aa,6] [41aa,7] [41aa,8] [41aa,9] [41aa,10] [41aa,11] [41aa,12] [41aa,13] [41aa,14] [41aa,15] [41aa,16] [41aa,17] [41aa,18] [41aa,19] [41aa,20] [41aa,21] [41aa,22] [41aa,23] [41aa,24] [41aa,25] [41aa,26] [41aa,27] [41aa,28] [41aa,29] [41aa,30] [41aa,31] [41aa,32] [41aa,33] [41aa,34] [41aa,35] [41aa,36] [41aa,37] [41aa,38] [41aa,39] [41aa,40] [41ba,1] [41ba,2] [41ba,3] [41ba,4] [41ba,5] [41ba,6] [41ba,7] [41ba,8] [41ba,9] [41ba,10] [41ba,11] [41ba,12] [41ba,13] [41ba,14] [41ba,15] [41ba,16] [41ba,17] [41ba,18] [41ba,19] [41ba,20] [41ba,21] [41ba,22] [41ba,23] [41ba,24] [41ba,25] [41ba,26] [41ba,27] [41ba,28] [41ba,29] [41ba,30] [41ba,31] [41ba,32] [41ba,33] [41ba,34] [41ba,35] [41ba,36] [41ba,37] [41ba,38] [41ba,39] [41ba,40] [42aa,1] [42aa,2] [42aa,3] [42aa,4] [42aa,5] [42aa,6] [42aa,7] [42aa,8] [42aa,9] [42aa,10] [42aa,11] [42aa,12] [42aa,13] [42aa,14] [42aa,15] [42aa,16] [42aa,17] [42aa,18] [42aa,19] [42aa,20] [42aa,21] [42aa,22] [42aa,23] [42aa,24] [42aa,25] [42aa,26] [42aa,27] [42aa,28] [42aa,29] [42aa,30] [42aa,31] [42aa,32] [42aa,33] [42aa,34] [42aa,35] [42aa,36] [42aa,37] [42aa,38] [42ba,1] [42ba,2] [42ba,3] [42ba,4] [42ba,5] [42ba,6] [42ba,7] [42ba,8] [42ba,9] [42ba,10] [42ba,11] [42ba,12] [42ba,13] [42ba,14] [42ba,15] [42ba,16] [42ba,17] [42ba,18] [42ba,19] [42ba,20] [42ba,21] [42ba,22] [42ba,23] [42ba,24] [42ba,25] [42ba,26] [42ba,27] [42ba,28] [42ba,29] [42ba,30] [42ba,31] [42ba,32] [42ba,33] [42ba,34] [42ba,35] [42ba,36] [42ba,37] [42ba,38] [52aa,1] [52aa,2] [52aa,3] [52aa,4] [52aa,5] [52aa,6] [52aa,7] [52aa,8] [52aa,9] [52aa,10] [52aa,11] [52aa,12] [52aa,13] [52aa,14] [52aa,15] [52aa,16] [52aa,17] [52aa,18] [52aa,19] [52aa,20] [52aa,21] [52aa,22] [52aa,23] [52aa,24] [52aa,25] [52aa,26] [52aa,27] [52aa,28] [52aa,29] [52aa,30] [52aa,31] [52aa,32] [52aa,33] [52aa,34] [52aa,35] [52aa,36] [52aa,37] [52aa,38] [52aa,39] [52aa,40] [52aa,41] [52aa,42] [52ba,1] [52ba,2] [52ba,3] [52ba,4] [52ba,5] [52ba,6] [52ba,7] [52ba,8] [52ba,9] [52ba,10] [52ba,11] [52ba,12] [52ba,13] [52ba,14] [52ba,15] [52ba,16] [52ba,17] [52ba,18] [52ba,19] [52ba,20] [52ba,21] [52ba,22] [52ba,23] [52ba,24] [52ba,25] [52ba,26] [52ba,27] [52ba,28] [52ba,29] [52ba,30] [52ba,31] [52ba,32] [52ba,33] [52ba,34] [52ba,35] [52ba,36] [52ba,37] [52ba,38] [52ba,39] [52ba,40] [52ba,41] [52ba,42] [54aa,1] [54aa,2] [54aa,3] [54aa,4] [54aa,5] [54aa,6] [54aa,7] [54aa,8] [54aa,9] [54aa,10] [54aa,11] [54aa,12] [54aa,13] [54aa,14] [54aa,15] [54aa,16] [54aa,17] [54aa,18] [54aa,19] [54aa,20] [54aa,21] [54aa,22] [54aa,23] [54aa,24] [54aa,25] [54aa,26] [54aa,27] [54aa,28] [54aa,29] [54aa,30] [54aa,31] [54aa,32] [54aa,33] [54aa,34] [54aa,35] [54aa,36] [54aa,37] [54aa,38] [54aa,39] [54aa,40] [54aa,41] [54aa,42] [54aa,43] [54aa,44] [54ba,1] [54ba,2] [54ba,3] [54ba,4] [54ba,5] [54ba,6] [54ba,7] [54ba,8] [54ba,9] [54ba,10] [54ba,11] [54ba,12] [54ba,13] [54ba,14] [54ba,15] [54ba,16] [54ba,17] [54ba,18] [54ba,19] [54ba,20] [54ba,21] [54ba,22] [54ba,23] [54ba,24] [54ba,25] [54ba,26] [54ba,27] [54ba,28] [54ba,29] [54ba,30] [54ba,31] [54ba,32] [54ba,33] [54ba,34] [54ba,35] [54ba,36] [54ba,37] [54ba,38] [54ba,39] [54ba,40] [54ba,41] [54ba,42] [54ba,43] [54ba,44] [56aa,1] [56aa,2] [56aa,3] [56aa,4] [56aa,5] [56aa,6] [56aa,7] [56aa,8] [56aa,9] [56aa,10] [56aa,11] [56aa,12] [56aa,13] [56aa,14] [56aa,15] [56aa,16] [56aa,17] [56aa,18] [56aa,19] [56aa,20] [56aa,21] [56aa,22] [56aa,23] [56aa,24] [56aa,25] [56aa,26] [56aa,27] [56aa,28] [56aa,29] [56aa,30] [56aa,31] [56aa,32] [56aa,33] [56aa,34] [56aa,35] [56aa,36] [56aa,37] [56aa,38] [56aa,39] [56aa,40] [56aa,41] [56aa,42] [56aa,43] [56aa,44] [56aa,45] | ſprach pín ich ez Maiſtˢ· er antwurt ím vnd ſprach dv haſt ez geſprochen· Do ſí do azzen. Do nam Ieſꝰ daz brot· vnd ſegent ez vnd brach ez vnd gab ez ſínen ívngern vnd ſprach nemet vnd ezzet daz iſt mín lichnam· vnd nam den chelch vnd ſegent den weín· vnd gab ín ze trínchen vnd ſpᵃch trínchet dar vz daz iſt mín blvt der níwen· e· daz vmb evch vnd vmb maníg ſvͤnder wírt ver gozzen· ze eínem antlazz · Ich en trínche niht mer des weínes wan ín mínes vater rich· vnd do er den ſegen ge ſprach do gíngen ſi vf den berch olíuetí· Do ſprach Ieſꝰ zv ín· Ir wert alle heínt ín dírr naht an mír geſchendet· es iſt geſchriben· Ich ſlahe den hírten· vnd di herte dˢ ſchaffe dí wírt ze ſtrevt· Dar nach ſo ich erſten ſol· ſo var ich vor ev ín Galyleim. Do antwurt ím petrꝰ vnd ſprach zv ím· vnd werdent ſí alle geſchent an dír daz wírt ich nímmer· alſo do. ſprach zv ím Ieſꝰ · werlich ſag ich dír· Daz dv an dírre naht e·· der hane ſínge ver lavgenſt mín dríeſtvnt· Do ſprach do petrꝰ vnd mvzz ich ſterben mít dír Ich verlavgen dín niht· alſo ſprachen dí andern alle· Do chom Ieſꝰ mít ín ín daz dorf· daz híezz Gethſemaní vnd ſprach zu ſínen ívngern· Sítzet híe ich wil da hín gen· vnd nam mít ím petrū· vnd zwen ſíner · ze Bedeí vnd begvnde travren. vnd vnfro ſín· Do ſprach er zv ín· Mín ſel iſt travrich vntz ín den tot· en thabet evch híe· vnd wacht mít mír vn̄ gí eín weních fvͦr waz· vnde vnd viel níder vf ſín antlvͤtz vnd betet vnd ſprach vater ob ez mvͤglich ſí ſo ním díz marter von mír niht· als ich welle· Svnder alz dv wil vnd chom zv ſínen ívngern vnd vant ſí ſlaffent vnd ſprach zv petro· Moht ir niht eín weil mít mír wachen· wachet vnd petet daz ír iht chomet ín dí· bechorvng· der geiſt iſt beraít· Daz fleiſch iſt aber ſiͤch· Do gíe er aber hín· vnd pettet vnd ſpᵃh Vater mín· Mvͤge dí marter niht hín chommen· Ich mvͤzz ſí leíden. So erge dín wille vnd chom aber vnd vant ſí ſlaffent· Ir avgen waren beſweret vnd líe ſí vnd gí aber vn̄ bet. ze dem dríttem mal dív ſelben wort. Do chom er zv ſínen ívngern vnd ſprach zv ín· Nv ſlaffet vnd rvet· es nahent dív weil· Daz des menſchen ſvn wírt gegeben ín di hende der ſvͤnder. Nv ſtet vf vnd ge wír es nahent der der mich· da verrætet· Do er dannoch redet do chom ívdas dˢ zwelfer eíner vnd mít ím eín grozz ſchar mít ſwerten vnd mít· ſtechen von den fvͤrſten dar geſant vnd von den alten levtē Der aber da ín verchavft der gab ín daz zeichen. vnd ſprach swen ich da chvͤſſe der iſt es den vahet vnd ſazehant gí er zv Ieſv· vnd ſprach willechomen maiſter. vnd· chvſte ín· Do ſprach zv ím Ieſꝰ. frevnt wí piſt dv chomen· Do gíngen ſí zv vnd víngen vnd habten ín· vnd der eíner der dar chommen waz mít Ieſu. Der pot vf zehant vnd zvcht ſwert· vnd ſlvg des fvͤrſten chneht daz zeſm or ab· Do ſprach zv ím Ieſꝰ. Stoz dín ſwert wider ín ſín ſtat· alle dí mít ſwerten vehtent dí verderbēt avch mít dem ſwerte· oder weneſt dv daz ich niht er píten moͤht mínē vater daz er mír nv ſante mer dann zwelf ſchar der engel. wí moͤht dív ſchrift er fvͤllet werden· wan es alles mvz geſchehen. an der ſelbē weil ſprach Ieſꝰ zv den ſcharen. Ir ſít avſ gegangen mít ſwerten vn̄ mít ſtangen· alz ze eínem ravber mích ze vahen· allen den tach ſaz ich pí ev ín dem tempel· vnd leret evch vnd vínget mín niht. daz wart· alles getan· daz dí ſchrift des wiſſagen wuͤrde er fvͤllet· Do lieffen hín· dí ívnger vnd flvhen von ím· Di diͤner habten do Ieſum· vnd fvrten ín· zv Caypham· da dí ſchriber vnd dí alten waren ze ſamme chommen· Sant peter volget verre nach vntz ín des fvͤrſten hof· vnd gí do. ín nerhalb vnd ſaz do mít den diͤnern· daz er geſehe wí ez ergíng· Dí fvͤrſten vnd alle dí meníg ſvchten do lvgliches vrchvͤnde wider Ieſvm· daz ſí ím geben dem tot vnd fvnden niht an ím· do· vil valſchˢ zívge zv ge gangen waren ze aller ívngiſt chomen zwen valſch gezívge· vnd ſprachen dírr ſprach ich mag den tempel ze ſtoͤren· vnd ín drín tagen wider machen vnd der fvͤrſte ſtvnt vf vnd ſprach· antwurteſt dv niht ze diſen. di alſvſt vr chvͤndent wider dich· Ieſꝰ der ſwaíg vnd der fvͤrſte ſprach aber zv ím. Ich be ſwere dich pí dem lebentígem got daz dv mír ſageſt ob dv ſiſt chriſt der gotes ſvn· Do ſprach zv· ím Ieſꝰ dv haſt es geſprochen· Ich ſag ev ír ſehet fvͤrwaz ſítzen den goteᷤ ſvn ze der zeſm der tvgent vnd chomen ín dí wolchen des hímels. Do zart der fvͤrſte ſín gewant· vnd ſprach er hat geſcholten· waz bedvͤrf mír· mer gezívgen· Ir habt ſelber wol gehort dív ſcheltwort waz dvnchet· evch gvt· Des antwurten ſí vnd ſprachen. er iſt wírdich des totes· Do ſpeíten ſí an ſín antlvͤtz· vnd dí andern halſſlegten ín an daz or· vnd ſprachen wiſſag vns chriſt wer hat dich geſlagen. Sant peter ſaz do vor ín dem hof· vnd gí zv ím eín maget vnd ſprach· Dv were avch mít Ieſv der do iſt galylea. Des lavgent er vor ín allen vnd ſprach· Ich en weíz niht waz dv maíneſt. Do er do gi fvͤr dí tvͤr· do ſah ín eín andˢ díren· vnd dív ſprach zv den dí da waren. Dírr waz avch mít Ieſv vō Nazareth· vnd er lavgent aber mít aiden daz er ín iht erchant vnd vͤber eín weníg weil ſprachen dí da ſtvnden ze petro· werlich dv piſt· ír avch eíner dich hat dín rede geoffent· Do begvnde er ſweren vn̄gezívgen· daz er ín niht erchant vnd vͤber eín weníg weil ſange der hane. Do gedaht petrꝰ an dív wort dív Ieſꝰ ge ſprochen het· e· der hane ſínge dv ver lavgenſt mín dríeſtvnt· vnd gíe her vz vnd waínte do· pítterlich· Dez morgens gíngen ſí ze rate di fvͤrſten vnd daz levt widˢ Ieſum daz ſí ín brehten ze dem tot. Do Ivdas ſach der ín da ver raten het· daz er ver dampnt waz do rav ez ín. vnd braht di drízzich phennīg den fvͤrſten vnd den alten vnd ſprach ich han ge ſvͤndet· daz ich ver chavft han eín hilígen man· des antwurtent· ſi vnd ſprachen. was en rvch wír daz ſí mit dír vnd warf di phennīg ín den tempel vnd gí hín vnd er chant ſich an eínem ſtrichk · Dí fvͤrſten namen dí phennīg man ſol ſí niht geben ín gorbona wan es iſt eín lon des blvtes· vnd beríeten ſich des· vnd chavften eínes haveneres acher ze eínem bívell der bilgreíni der avch· wart geheízzen der acher akckemag daz iſt eín acher des blvtes vntz an diſen hevtígen tach· So wírt erfvͤllet daz ge ſchriben· was von dem wiſſagen Ieremíam· vnd nam drízzich phennīg eín lon ze miete. den ſí chavften von den· vnd gaben ſí vmbe eínen acher eínes haveneres alz es mír gebot mín herre Ieſꝰ Der ſtvnt vor dem geriht vnd vraget ín den rihter vnd ſpᵃch dv píſt der chvͤních dˢ ívden· Do ſprach Ieſꝰ dv haſt es geſprochē vnd do er gervͤgt wart von den fvͤrſten vnd von den alten· Do antwurt er niht· Do ſprach zv ím pylatꝰ hoͤreſt dv niht. wíe maních vrchvͤnde ſí ſprechent wider dich vnd er antwurtet niht pylato. alſo daz es den rihter grozz wunder nam· Der rihter het avch gewonhaít von dem hiligen tag den levten ze lazzen eín gevangen ſwelhen ſi wolten er het eínen ſchvldígen· gevangen. der híez barrabas Do ſi ſich geſampten do ſprach zv ín pylatus· wen welt ír den ich ev lazze Barrabam odˢ Ieſum· der da heízzet (Christus)· er weſte wol daz ſí ín heten dvrch neít gevangen· Do ſaz er ze gerihte do ſant zv ím ſín wiͤp. vnd ſprah niht dír vnd riht mír Ich han heínt. von ím ín dem ſlaffe· vil erlíten· Dí fvͤrſten vnd di eltern. híezzen daz levt daz ſi voderten Barrabam vnd Ieſum ver tailten· Des antwurtet der rihtˢ vnd ſprach zv ín· wen welt ír den man ev lazze dˢ zweír eínen Do ſprachen. ſí Barrabam. Do ſprach zv ín pylatꝰ· waz welt ír daz ich tv mít Ieſu· der da heízzet (Christus)· Do ſprachen ſí alle· chrvͤzíge ín· Do pylatꝰ ſach daz er niht ſchvf· Svnder daz der Ivdem íe groͤzzˢ wart von den levten· do nam er eín wazzer vnd twag ſín hende· vnd ſprach· Ich pín vnſchvldich an dem blvt des rehten menſchē· daz ſí mít ev· Do antwurt daz levt gemeínlích vnd ſprachen· ſín blvt chom vf vns vnd vf vnſerív chínt· Do líez er ín barrrabam vnd gab ín Ieſum ze ſlahen mít gaiſeln· vnd daz ſí ín chrevtztē Do namen des rihters ríetter· Ieſvm ín dí phallentz· vnd· ſampten dí meníg alle zv ín vnd zvgen ím ab ſín gewant· vnd leíten ím an weízzen phelle· vnd machten eín chrone von dorn· vnd ſatzten ím dí vf ſín havpt. vnd einen ſtab· gaben ſí ím ín ſín zeſm hant· vnd chníeten fvͤr ín vn̄ ſpᵃchen· wís gegrvͤzzet der ívden chvͤnik vnd ſpeibten ín an vnd namen den ſtap vnd ſlvgen ím ſin havp· Do ſí ſín geſpotten· Do zvgen ſí ím ab den phelle vnd leten ím an ſín gewant. vnd fvrten ín ze chrevtzen· Do ſí vz gíngen. Do fvnden ſí eín menſchen dˢ híez Symon· den betwungen ſi· daz er Ieſv mvſt tragen daz chrevtz· vnd chomen· an dí ſtat dí híez Golgatha· daz iſt Caluarié vnd gaben ím ze trínchē wein mít gallen gemíſcht· Do er ez verſvcht· do wolt· er niht trínchen· Do ſí ín ge chrevtzten do tailten ſi ſín gewant vnd wurfen daz loz dar vmb wes es were. vnd ſazzen avch vnd hvten ſín· vnd ſatzten vf ſín havp ſín ſchvlde geſchriben· Dírr iſt der ívden chvͤnich· Do chrevtzten ſí mít ím zwen ſchacher eínen ze der zeſm hant· eínen zeder lenken hant Dí da fvͤr gíngen· dí ſchvlten ín· vnd wegten ír havp vnd ſprachen mag· der den tempel ze ſtoͤren· vnd ín drín tagen widˢ machē be halte dich ſelben ob dv ſiſt der gotes ſvn· vnd gang her ab dem chrevtz. alſo ſpotten ſín avch dí fvͤrſten· vnd díe ſchriber vnd dí alten vnd ſprachen· Dí andern machet er geſvnt· ſich ſelben mag er niht machen geſvnt· wache ob dv ſiſt dˢ ívden chvͤnich· So gíng her ab dē chrevtz ſo ge lavb wír an dich· er getrawet an got dˢ loͤſe ín ob er welle· er ſprach ich pín der gotes ſvn. Daz ſelbe wort ítweítz ím der ſchacher· der do mít ím wart gechrevtz. von míttem tag wart vínſter vf dev erde vntz zenon. Vnd vmb nonzeît rief Ieſꝰ mít lavter ſtímme· hely. hely. lamazabathaín daz ſprichet ín devtzh mín got mín got wí haſt dv mich ver lazzen· vnd ſvͤmlich dí dar vmb ſtvnden vnd es horten· dí ſprachen er rvͤffet an helyam Do lief eíner vnd fvlt eínen bad ſwam mít ezzich vnd let dar ín eín roͤren vnd gab ím ze trínchen. vnd ſprachen· peítetˢ ob helyas nv chom vnd ín loͤſe· Ieſꝰ líe eín ſtímme vnd der vmbhanch des tempels dˢ ſpíelt ſích enzwaí von oben vntz zeníderſt· Daz ſach ze Centurío dˢ graf der ſtvnt gegen ím daz er alſo rvͤffent waz· ver ſchnden· Do ſprach er werlich dírr menſch waz gotes ſvn. Do waren avch wiͤp dí verre dar waren chōmē. vͤndˢ den waz María Magdalena· vnd María Iacobí des mínnˢn/ vnd Ioſeps mvtˢ. vnd Salomee vnd do Ieſꝰ chom ín Galyleam do volgten ſí ím nach diͤnten ím· vnd ander. vil dí mít ím waren gegangen zeIeruſalem· vnd waz do ſpet waren · wan es waz der charfriͤtag der do iſt· vor dem ſamtztag Do chom Ioſep von aromathya. vnd peít avch das gotes rich vnd chom ze pylato vnd bat ím ze geben Ieſꝰ lichnam· pylatum wundert ob er noh tot. were· vnd híez es beſehen. Do hort er daz er tot· waz vnd gab den lichnamen Ioſep· Ioſep dˢfv chavft eín phelle vnd nam ín ab vnd want ín dar ín. vnd let ín ín daz grab daz do gehaven waz ín eínen ſtaín· vnd let eínen ſtaín dar vͤber Daz ew(angelium) nach dem paſſion S ·· Matheus AN dem andern tag der do iſt nach dem fríetag· Do chommen ze ſamine dí fvͤrſten vnd dí altē ze pylato. vnd ſprachen herre wír haben ge daht daz der trvgner ſprach dannoch do er lebt daz. er ín drín tagen erſtvͤnt· heízze des grabes hvͤtē vntz an den drítten tag· Daz ſín ívnger aht chōmen vnd ín ver ſtelen· vnd ſagen dem levte daz er er ſtanden ſí von dem tot· vnd wírt danne dˢ ívngiſt írre ſal wírſer dann der erſt· Do ſprach zv ín pylatꝰ· Ir habet di hvt get vnd hvͤtet· ſín alz ír wol wízzen· Sí gíngen hín vnd veſtēt daz grab vnd zaichent den ſtaín mít den hvͤtern. Daz ew(angelium) des Mantages · S · Iohannes · ſcribͭ ANte ſex dies paſce· venít Ieſꝰ Bethaniā. (et) (cetera)· Vor ſechs tagen der oſtern· chom Ieſꝰ ze. Bethaníe· do lazarꝰ tot waz den er da lebentich machet· Do macht ím Martha ze ezzen· vnd diͤnt ím· Lazarꝰ waz der eíner dí da ſazzen mít Ieſv María nam eín wag edeler ſalben· Nardi ſpíca. vnd ſalbet Ieſv ſín havpt vnd twvg ím ſín fvͤzz vnd trvchent ſí mít har vnd wart daz havſ vol von dem ſmache dˢ ſalben. Do ſprach Ivdas ſcharioth der ín da wold ver chavffen· War vmb ver chavffet ſí dí ſalben niht vmb drívhvndert phennīg vnd híet ſí geben den armen· Do ſprach er niht daz er dí armē ſolt beſorgen Svndˢ daz er was eín diͤp vnd het bvͤtelín vnd daz man ím gab daz trvg er. Do ſprach Ieſꝰ verhenge ír des daz ſíz behalte an den tach míner bívelle· Ir habet ſí ze allen zíten pí evch· Ir habet min aber ze allen zíten niht. Groz meníg der ívden erchanten daz er do waz vnd chōmen niht alaín daz ſí íeſum geſehen· ſvndˢ lazarū den er erchvͤchet het von dem tot· Do gedahten di fvͤrſten daz ſi lazarum avch erſlvͤgen. wan vil ívden gelavbten dvrch ín an Ieſum· Do des andern tages dí groz meníg vor nam· di da chomen waz ze Ieruſalē ze dˢ hochzít. daz Ieſꝰ chom do namen ſí dí balm eſte vn̄ gíngen vz gegen ím vnd rvften Oſanna der chvͤnich vō Iſrahel ſi geſegent der da chvmt ín gotes namen vnd Ieſꝰ vant eínen eſel vnd ſaz vf ín alz geſchriben iſt· tohter von ſyon fvͤrht dír niht· Dín chvͤnik chvmt dír ſítzent vf eíner eſlínne chínt· Des ver ſtvnden ſín ívnger niht· des erſten· Do er do ge eret wart do gedahten ſí daz von ím ge ſchribē waz. da ſí da taten dí ſchar di mít ím do was· dív vrchvͤndet daz daz er lazaro vz dem grab rvfte· vnd ín er chvͤchet von dem tot· Dar vmb chom avch di meníg gegen ím wan ſí híeten ver nommen daz zeíchen· daz er do begíet· Der ívden biſcholf ſprachen zv ín ſelben· Seht ír daz wír niht vahen ín· Div werlt ge lavbet ellív an ín· Es waren ſvͤntlich heiden chōmē ze Ieruſalem· daz ſí do betten an dem hilígem tag. dí gingen zv phylíppo. der do waz von Bethſayda· galylee· vnd paten ín vnd ſprachen· herre wír wolten Ieſum geſehen· Do chom phylíppꝰ vnd ſagt es andrea· andreas vnd phylíppꝰ ſagten es Ieſu. Ieſꝰ antwurt ín vnd ſprach dív zít iſt chomen· daz des menſchen ſvn ſol geeret werden· Ich ſag ev werlichen es en valle daz· chorn des ſamen ín dí erden vnd er ſterbe· ez beleibet anders eín. er ſtírbet es aber ſo brínget es vil wuchers· Der ſín ſel mínne der ver líeſe ſí· vnd der ſín ſel hazzet ín der werlt. Der behalt. ſí ín daz ewíg leben· Swˢ mír diͤnet der volget mír nach· vnd do ich pín do ſol avch mín diͤner ſín· Swer mír diͤnet den eret mín vater dˢ ze hímel iſt· Nv iſt mín ſele travrich vnd waz ſprich ich vater hilige mich an dírr weil. Do chom eín ſtímme von hímel Ich han dich ge eret vnd wil dich aber eren· Díe meníg dí da ſtvnt vnd es hort· dív ſprach daz es were eín donnre· Dí andˢ ſprachen dˢ engel hat ín geeret· vnd wil ín aber eren. Ieſꝰ antwurt ín vnd ſprach· Dí ſtímme iſt niht chommē dvrch mich ſvndˢ dvrch evch· Nv iſt daz geriht der werlt wan der fvͤrſten der werlt vz ge worfen· vn̄ ſo ich wírt gehoͤhet von der erde. ſo zívhe ichz her alles zv mír· Do ſp%ͨh er daz bezeichent mít welhem tot er ſolte ſterben. Des antwurt ím di meníg: wír haben gehoͤret von der· e. Daz chriſt ewichlich iſt· vnd wíe· ſpricheſt dv daz man mvz hoͤhen den gotes ſvn· wer iſt der gotes ſvn. Do ſprach zv ín Ieſꝰ noch an evch eín weníges liht· Get dí weil ír daz liht habet daz evch dí vínſter iht begreif· vnd der ín der vínſter get der waíz niht wa er get· Dí weil ír daz liht habet ſo gelavbet an daz liht· daz ír des lihtes chínt ſeít· Do Jeſꝰ daz ge ſprach do gíe er von ín vnd verbarch ſich. Den paſſion des ertages · ſchreibet S . Matheꝰ Erat autem paſci (et) azyma Es waren dí oſtern vͤber zwen tag· vnd gerten dí oberſten ewarten vnd dí ſchriber wí ſi Ieſum mít vn getríwen víngen· vnd ín erſlvͤgen· Sí ſprachen niht an dem hilígen tag· daz trvͤbvng iht wuͤrde vͤnder den levten· vnd do Ieſꝰ was ín Symonís havs des vzzetzígen vnd ſaz. Do chom eín wiͤp vnd het alabaſtrū eín edel ſalben vnd ſpícei nardí vnd brach daz vas vnd goz dí ſalbē vf ſín havp· es waren ſvͤmlich dí daz vn wírdichlich trvgen ín ín ſelbē. vnd ſprachen war vmb der ſchat wer getan· wan diſ ſalben moͤht wol tíwer ver chavft ſín dann vmb drív hundert phennīg vnd híet· di geben den armen· vnd zvrnden an ſí. Ieſꝰ ſprach ver hen get ír· des war vmbe ſít ír dem wíeb veínt. eín gvt werch hat ſí geworht an mír vnd ſwenne ír welt ſo mvͤgt ír ír gvt getvn· Ir habet díe armen zeallen zíten pi evch· Ir habet aber mín ze allen zíten niht· Daz ſí moͤht daz tet ſi Sí íſt fvͤr chōmen ſalben mínen liͤp ze dˢ bívelle. werlich ſag ich ev· ſwa man daz ewangeliū ſagt ín alle dem lande ſo wírt geredet daz ſís hab getan ze der bívelle míner be hvͤgte. vnd Ivdas ſcharioth der zwelfer eíner· dˢ gíe ze den oberſten ewarten. vn̄ ſpᵃch waz ſí ím geben wolten. daz er ín Ieſvm ver ríet· do ſí daz horten do wurden ſí fro. vnd gehíezzen ím den ſchatz ze geben· vnd gedaht wíe er ín gevellichlich ver ríet· vnd an dem erſten tag der hochzít. dí ſi be gíngen do ſprachen dí ívnger. wa wilt dv daz wír gen. vnd· machen dír ze ezzen· vnd ſant zwen ſíner ívnger vnd ſprach get ín dí ſtat do be gegent ev eín menſch vnd treít eín largel mít wazzer dem volget nach· vnd ſwa er ín ge· ſo ſvͤlt ír ze dem wírte ſprechen wa iſt mín reienter da ich mít mínen ívngern ezze dí oſtern· vnd zaígte ín eín mvzhavs· wol gemachtes· vnd beraítet ím daz ezzen. vnd fvrten dí ívnger da hín vnd chommen ín dí ſtat vnd fvnden alz er ín geſagt het. vnd machten dí oſtern vmb den abent. chom er mít den zwelfen· vnd do ſí geſazzen vnd azzen do ſprach Ieſꝰ werlich ſag ich ev. daz evr eíner mich ver chavffet dˢ mít mír ízzet· Si begvnden alle travren vnd ſprachen· ſvndˢlich pín ichz. er ſprach zv ín der zwelfer eíner der da dvnchet mít mír ín den napf der ver ræt des menſchen ſvn alz von ím geſchriben iſt· we aber dem menſchem von dem deſ menſchen ſvn wírt gegeben. Ia wer peſſer ím daz er níe geborn were· vnd do ſí azzen do nam Ieſꝰ daz brot vnd ſegent es vnd Brach ez vnd gab ín ez vnd ſprach nemt daz iſt mín lichnam· vnd nam den pecher vnd ſegent ín vnd ſprach· nv trínchet daz iſt mín blvt der níwen· e. daz wírt vmb maníg ver gozzen· Ich ſag ev· werlichen daz ich nv niht trínche des tranches vntz an den tach daz ich trínche níwes ín gotes rich vnd do er den ſegen geſpᵃch do gíe er vf den perch olíuetí· vnd ſprach zv ín Ieſꝰ Ir wert· alle geſchendet an mír heínt an dírr naht· wan es iſt geſchríben ích ſlahe den hírten· vnd dí ſchaf der herte werdent ze ſtrevt vnd dar nach ſo ich erſten. ſo gen ich vor evr ín Galyleam· Sant peter ſprach zv ím ob alle dí geſchent werdent an dír. des en wírt ich niht· Ieſꝰ ſprach zv ím· werlichen ſag ich dír daz dv heínt an dírre naht· e. der han zwiͤr ſínge· mín ver lavgenſt drieſtvnt Do ſtvnt ſant peter ob ich mvz ſterben mít dír· Ich verlavgen dín niht· alſo ſprachen dí ívnger alle. vnd Ieſꝰ· chom an ſín aígen daz híez Gethſemaní· vnd ſprach zv ſínen ívngern ſítzet híe vntz daz ich gebete vnd nam mít ím petrū vnd Iohannen vnd be gvndē ín fvͤrhten vnd travren vnd ſprach zv ín· Mín ſel iſt travrich ze dem tot· enthabt evh híe vnd vahet· vnd do er eín wenich fvͤrwaz gíe. Do. viel er vf dí erde vnd pette ob es werden moͤhte daz. ín dív zít ver gínge· vnd ſprach vater mín es iſt dír alles mvͦglich. Ním dí marter von mír· vnd niht daz mín wille werde erfvͤllet Svnder der dín· vnd chom vn̄ vant ſí ſlaffent vnd ſprach zv Symon petro· Sleffeſt dv Mohteſt dv niht eín weil gewachen mít mír· Ir·wachet vnd petet daz ír iht werdet bechort. Der geiſt· iſt beraít daz fleiſch iſt aber ſíech. vnd gíe aber hín· vnd bettet dír ſelben wort vnd chom zv den ívngˢn. vnd vant ſí ſlaffent. Ir avgen waren beſwert vnd weſten niht waz ſí ím antwurtent vnd chom ze· dem dríttem mal vnd ſprach zv ín ſlaffet vnd rvt ſín iſt genvg dív zít iſt chomen daz des menſchen ſvn wírt geben ín dí hende dˢ Svͤnder· ſtet vf vnd ge wír der mich do ver rætet· der iſt nahen· vnd do er dannoch ret da chom Ivdas ſcharíoth dˢ zwelfer eíner vnd· mít ím eín groz ſchar mít ſwerten vnd mít ſtangē geſant von den oberſten ewarten· vnd von den ſchribˢn vnd von den alten· Der ver rater het ín daz zeichen gegeben. ſwen ich da chvͦſſe der iſt es. den habet vnd fvͤret ín gewerlich· Do Ivdas chom do gí er· zv ím vnd ſprach Maiſtˢ vnd chvſt ín· Sí víngen ín vnd habten ín. eíner der dí da ſtvnden fvrt· daz ſwert vnd ſlvg des oberſten ewarten chnehͭ daz zeſm or ab· Ieſꝰ ſprach zv ín· Ir ſít chomen mít den ſwerten. vnd mít ſtangen· alz ze eínem ravber· mich ze vahen alle tag waz ich pí ev ín dem tempel· vnd lert ívch vnd vínget mín niht· ſvnder daz dív· ſchrift er fvͤllet wuͤrde· Do líezzen ín dí ívnger· vnd flvhen. eín ívngelínch volget ím ge chlaidet ín eínem mantel vͤber natchent havt· vnd víngen· ín vnd líe· den mantel· vnd vlohe natchent vō ín· vnd fvrten Ieſum zv den oberſten ewarten. vnd diê alten vnd dí ſchreibˢ ze ſamme· petrꝰ volget ím nach vntz ín des oberſten ewarten hof vnd ſaz do mít· den diͤnern· vnd wermet ſich pí dem fíwer Dí oberſtē ewarten vnd alle dí zer ſprache waren chomen. Dí ſvchten valſch vrchvͤnde wider Ieſum· daz ſí ín brehten ze dem tot vnd fvnden niht· Genvg· ſprachē wider ín lvglich daz niht ge vellich waz. vnd· ſvͦmlich ſtvnden vf vnd brahten lvglichív wort· biſcholf ſprachen zepýlato. ſchreib niht dˢ ívden chvͤnik. Svndˢ er ſprach der ívden chvͤnich· Des antwurt pilatꝰ· Daz ich geſchriben han· daz han ich geſchriben· Do ín dí riͤtter chrevtzten do namen ſí ſín gewant· vnd tailten es en drev· Iglichem riͤtter eín tail vnd der roch waz vngenet oben vͤber al ge webt· Do ſprachen ſí zv eín ander· ze taile wír in niht werfen wír daz loz wes er ſí daz di ſchrift erfvͤllet werde· Sí tailten mín gewant vnd wurfen daz loz vmb mínen rochk· Daz taten dí riͤtter· Es ſtvnt avch píe dem chrevtz Ieſꝰ mvter· vnd maría Magdalena· vnd María chleophe· Do ſahe Ieſꝰ ſín mvter an· vnd den ívngˢ den er do mínte Do ſprach er zv ſíner mvter· wiͤp ſihe dínen ſvn· Dar nach ſprach er zv dem ívnger· Nv ſihe dín mvter vnd Von der ſelben weil nam ſí der ívnger ín ſín phleg· Dar nach wiſte Ieſꝰ. wan es alles geendet waz. daz dív ſchrift er fvͤllet wuͤrde· Do ſprah er mich dvͤrſtet· Do ſtvnt ein vas volles ezzichz. Sí bvten ím gegen dem mvnde einen badſwam volles ezzichz vnd leíten ein roͤren dar ín· Do er des ezzichz ge ſmatcht· Do ſprach er ez iſt ge endet vnd mít genaígtem havpt gab er den gaiſt· Di ívden paten wan es der charfríetag waz. Daz dí lichnamen iht an dem chrevtz beliben· das ſamtztages wan der ſamtztag waz hilích. Do paten ſí pylatum· daz man ím dív baín zerſlvͤge· vnd ſi ab neme· Do chomē dí riͤtter des erſten· dí baín ze brachen ſí· vnd des andern der do ge chrevtz waz mít ím· Do ſí chom̄en zv Ieſv· vnd daz ſi ſahen daz er tot waz· Do zer ſtiͤzzen ſi niht ſínív baín. Svndˢ dˢ riͤtter eíner tet vf ſín ſeítten mít eínem ſper vnd ſazehant gí her vz wazzˢ vnd blvt vnd der ez ſahe der ſaget ez vnd wízze wír wol daz ſín vrchvͤnde war iſt· vnd waíz wol daz er war ſaget· vnd daz ír ez gelavbet daz geſchach dar vmb· daz dív ſchrift erfvͤllet werde· Ir gemínret niht eín baín von ím· vnd aber eín ander ſchrift. ſahen ſí an dem den ſí dvrch ſtachen· Dar nach bat Ioſep von aromathya pylatum· da von daz er gotes ívnger waz tavgenlich dvrch der ívden vorhte· daz er ím gebe Ieſꝰ lichnamen· Do chom avch Nichodemꝰ der do chomen waz des nahtes zv Ieſv· des erſten vnd braht Ieſꝰ eín ſalben von mírren vnd von aloes wol zehen phvnt vnd namen den lichnamen Ieſv vnd wunden ín ín eín tvch vnd mít weíroch alz dí ívden noch ſít. habent ze beſtatten· Es waz ander ſtat do er ge chrevtz wart eín garte· vnd ín dem garten eín grab daz waz níwes· ín daz noch níemant waz gelegen. da dvrch den friͤtag dˢ ívden wan· da pí waz daz grab do leíten ſíe ín eín. Daz ewangel(ium) An dem oſter abent · Schreibet vns · S · Matheus · Ueſpere autem ſabatí que luceſcít ín príma ſabbatí· venít María· An der veſper des ſamtztages div da levͪtet an· dem erſten ſamtztag Do chom maría . María Magdalena vn̄ div ander Maria ze ſehen Ieſꝰ grab· ... ín hin habent geleít· Do ſi daz geſprach do chert ſi ſich· wider vnd ſahe Ieſum ſten. vnd weſte niht daz es Ieſꝰ waz Do ſprach Ieſꝰ zv ír wiͤp waz weíneſt dv wen ſvcheſt dv Sí· want daz es were eín gartener vnd ſprach zv ím herre habeſt dv ín vf gehaben ſo ſag mír wa dv ín hín habeſt geleíſt ſo heb ich ín vf· María chert ſich wíder vnd ſprach Raboní daz ſprichet maiſter· Do ſprach zv ír Ieſꝰ rvͤre mich niht. Ich pín noch niht chomen zv mínem vatˢ· Gange zv mínen ívngˢ vnd ſag ín· Ich var zv mínem vnd evrem vater· Mínem got vnd evrem got· Do chom Maria magdalena· vnd chvͤndet es den· ivngern· Ich ſahe den herren vnd ſaget mír daz/ Daz ew(angelium) des frítages · S · Iohanneᷤ UNdecím diſcípulí abíerūt ín Galyleam· (et) (cetera)· Díe eínlef ívnger gíngen ín Galyleam· vf den berch alz es ín geboten het Ieſꝰ· vnd do ſí ín ſahen do betten ſí ín an. Svͤmelich zweífelten· vnd Ieſꝰ gi zv. vnd rete mít ín vnd ſprach Mír iſt geben aller der gewalt ín hímel vnd ín erde. get vnd leret alle dí werlt vnd tavffet ſí ín dem namen· des vaters vnd des ſvns vnd des hilígen geiſt· vnd leret ſí be halten alles daz ich ev geboten han· vnd ich pín mít ev alle tag· vntz an daz ende der werlte· Daz ew(angelium) des ſamtztages · S · Ioh(anne)s . UNa ſabbatí. venít Maria magdalena mane Eínes ſamtztages chom María magdalena frv·. Do ez dannoch vínſter waz. zv dem grab vnd ſahe den ſtaín ab gewalgten von dem grab sí lief vnd chom zv Symon petro vnd zv dem ívnger den Ieſꝰ do mínte vnd ſprach zv ín· Sí habent minen herren· vz dem grab er haben· vnd wízzen wír niht wa ſí ín hín habent geleít· Do gíe Symon petrꝰ her vz· vnd der andˢ ivnger· dˢ chom hín zv dem grab· zwen lvffen mít eín ander vnd der ander líef balder dann petrꝰ· vnd waz der erſt hín zv dem grab vnd do er ſich genaíget do ſah er dí lilachen lígen ín dem grab vnd gí niht dar ín· Do chom nach ím Symon petrꝰ vnd gí ín· daz grab vnd ſach dí tvͤcher vnd daz ſwaíztvch daz da waz ob ſínem havpt· niht mít den lilachen geleít. Svndˢ ze ſamme gebvnden an eín ſtat· Do gí der ander ívnger dar ín der da des erſten chomen waz zv dem grab· vnd ſahe ez vnd gelavbet ez· Sí er chanten dannoch niht dˢ ſchríft daz er mvſt er ſten von dem tot· Des nechſten ſvntags nach oſtˢn S ·· Iohannes Cvm eſſet ſero díes illa· vna ſabbatoꝝ. (et) (cetera) AN einem ſamtztag do ez ſpet wart vnd dí tvͤr waren ver ſperret· da dí ívnger waren geſamt dvrch der ívden vorhte Do chom Ieſꝰ en mítten vnd ſprach zv ín pax vobís der fride ſí mít ev· vnd· do er daz geſprach· do zaiget er ín hende vnd fvzze vnd ſeítten Do wurden dí ívnger fro· do ſí geſahen den herren· Do ſprach er zv ín der frid ſí mít evch· alz mich ſanͭ mín vater· alſo ſende ich evch. Do er daz geſprach do blíez er vnd ſprach zv ín Nemet den hilígen geíſt vn̄ ſwelhen ír vergebet ír ſvͤnde den werdent ſí vergeben· vnd ſwelhen ír ſí gehabet den werdent ſí gehabt· thomas der zwelfer eíner· dˢ do heízzet didímꝰ der waz niht mít ín· Do Ieſꝰ chom do ſagten ím dí andˢn îvngˢn. wír ſahen den herren· Er ſprach zv ín ich ſehe danne ſín hende d mít den loͤchern der nagele vnd ich lege. mín vínger an der nagel ſtat vnd lege mín hant· ín ſín ſeítten· ich gelavbe ſín andˢs niht vnd nach aht tagen do waren dí ívnger aber danne vnd thomas mít ín do chom Ieſꝰ pí ver ſparter tvͤr vnd ſtvnt vͤnder ín· vnd ſprach der frid ſí mít evch· Dar nach ſprach er ze thoma lazze dín vínger her vnd ſihe mín hende vnd ſtoz. dín hant ín mín ſeítten vnd wíz niht vngelevbich ſvnder· ge tríwe· Do antwurt ím thomas vnd ſprach mín herre vnd mín got· Do ſprach zv ím Ieſꝰ· thoma wan dv mich· haſt geſehen· gelavbeſt dv· dí ſínt ſelínt ſelich dí mich niht ſahen vnd eſ doch gelavbent· Ieſꝰ begíe ander zeichen vil. ze geſiht ſíner îvnger dív niht geſchriben ſínt an diſem bvch dív ſínt aber geſchriben daz ír gelavbet daz Ieſꝰ íſt gotes ſvn· vnd daz ſí gelevbich ſín vnd daz híeten ín ſínem namen· daz gotes rich· Daz ew(angelium) dˢ Mítwochen · S · Lucas · S Svrgens Ieſꝰ· príma ſabbatí mane· apparuít pⁱmo Maríe magdalene· Ieſꝰ er ſtvnt frv an dem ſamtztag vnd erſchaín des erſten Maríe magdalene von der er vertriben· het ſiben boͤſer geiſt· Dí gíe vnd chvͤndet ez den· dí mit ím waren chlagent vnd weínent· Do ſí daz ver namen daz er lebt vnd daz ſí ín geſehen het vnd gelavbten ez niht· Dar nach do ír zwen gíngen ín dí ſtat· do er ſchaín· er ín ín eínem andern bilde vnd dí gíngen hín vnd ſagtē es den andern levten· Daz ew(angelium) des frítages · S · Marcꝰ Exíerunt mulíeres demonumento. Díe wiͤb gíngen vz dem grab mít vorhten vnd mít grozzer frevde vnd lvffen vnd chvnten es ſínen ívngern. vnd líef Ieſꝰ gegen ín vnd ſprach zv ín Sít wille chomen· ſí víelen ím ze fvͤzzen· vnd an betten ín· Do ſprach zv ín Ieſꝰ fvͤrht ev niht ſaget es mínen brvͤdern daz ſí gen ín galyleam da ſehent ſí mich· do ſí hín geſchíeden· do chomen ſvͤmlich dˢ hvͤter ín dí ſtat· vnd chvͤnten den biſchoͤven ellív dínch· dí da waren er gangen vnd gíngen ze ſamme dí alten vnd namen rat daz ſí geben grozzen ſchatz den riͤttern daz ſí ſprechen daz ſín ívnger weren chomen dez nahtes. ... an dem ívngſtem tag wan ich han ír niht geret von mír ſelben wan der vater der mich ſant dˢ gab mír daz gebot· daz ich da ſpriche vnd daz ich da rede· vnd weíz wol· daz ſín gebot iſt daz ewíg leben· daz ich da rede daz ſpriche ich alz mír es ſagt mín vater· Des drittē ſvntagᷤ s . Iohannes IN illo tēpore díxít Ieſꝰ diſciplis ſuís Modicū (et) íam non videbítís me· Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern es iſt eín weníg zít daz ír mich nv niht ſehet· vnd iſt abˢ eín chvrtz zít daz ír mich ſehet wan ich var zv mínem vater· Do ſprachen ſín ívnger zv eín ander waz iſt daz er ſprichet· es iſt niht lang daz ír mín niht ſehet vnd abˢ chvrtz daz ír mich ſehet wan ich var zv mínem vater· Waz iſt daz er ſprichet· eín wenich wír ez en wízzen· waz er maínet· Do weſte Ieſꝰ wol daz ſí ín wolten fragen· vnd ſprach zv ín Ir fraget vͤnder ev von dem daz ich· ſprach es iſt niht lang daz ír mín niht ſehent· vnd abˢ nihͭ lanch daz ír mich ſehet· werlich ſag ich ev daz ír travret vnd waínet vnd daz ſich dí werlt frevt vnd evr travren wírt be cheret ín frevde· So daz wiͤp gebírt ſo iſt Sí travrik wan ír zeít iſt chomen· So ſí aber gebírt daz chínt ſo gedenchet ſí niht der noͤte von der frevde daz eín menſchiſt geborn ín diſ werlt· Ir habet nv vn frevde Ich geſihe evch aber vnd frevt ſich dann evr hertz· vnd nímet nímant dí frevde von evch Daz ew(angelium) dˢ Mítwoche- /. S · Johannes IN illo t(em)pore facta eſt queſſtío exdiſciplˢ Iohˢs Es waz eín vrag vō Iohannís ívnger mit den ívden von dˢ tavffe vnd chommen zv Iohanne vnd ſprachen zv ím· Maiſter dˢ da waz anderhalbe des Iordans mít dír dem dv vrchvͤnde gæb der tavffet vnd chomment alle zv ím. Des antwurt Iohannes vnd ſprach· es en mag daz menſch niht genemen· es wert ím geben von hímel· Ir ſelbe vrchvͤndet mír daz ich ſprach Ich pínz niht chriſtꝰ Svnder von ím pín ich geſant. Der dív bravt hat der iſt bravtegam· Des bravtegames frevnt ſtet vnd hoͤret ín vnd frevt ſich dvrch des bravtegames· ſtímme· mín frevt iſt er fvͤllet er mvz wachſen vnd ich ab nemmen· Dˢ von hímel chvmt dˢ iſt ob ín allen· vnd dˢ vō der erde iſt dˢ redet avch von der erde· Der da von den· lvͤften chvmt dˢ iſt ob ín allen· vnd daz er ſiht vnd hoͤret daz redet er· vnd nímet ſín vrchvͤnde der ez aber nímet dˢ bezeíchent daz got warhaft iſt· den got da ſant ín dí werlt der ſprícht avch ſínív. wort· Got gít den geiſt niht mít dˢ mazze. Der vater der mínnet den ſvn vnd hat ím ez alles geben ín ſín gewalt· Der gelavbet an den ſvn der hat daz ewíg leben· Der aber vngelevbich iſt dem ſvn dˢ hat niht daz ewíg leben· Svndˢ gotes zorn beleibt pí ím. Des vierden ſvntags · S · Johanneᷤ IN illo tempore díxít Ieſꝰ diſcípulís ſuís. Vado ad eum quí míſít me. Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern· Ich gen zv dem der mich geſant hat· vnd. fraget mich evr deheíner war wilt dv· Nv han ich ev geſeít daz evr hertz travrent· werlich ſag ich ev es iſt ev gvt· daz ich var hín· So chvmt dˢ hilig geiſt zv ev niht· Chvm ich aber dar ſo ſende ich ev ín· So er danne chvmt ſo ſtraffet er dív werlt vmb dí ſvͤnde vnd vmb daz reht vnd vmb daz ge=riht· Vmb dí ſvͤnde daz ſí niht an mich gelavbent· vn̄ vmb daz reht daz ich var zv mínem vater vnd mín nv niht ſehet· vnd vmb daz geriht. wan der fvͤrſt dírr werlt iſt gerihtet· Ich han ev noch vil ze ſagen· Ir mvͤget ſín aber nv niht getragen· So aber chvmt dˢ geiſt dˢ warheít. So leret er evch alle warheít· er redet niht von ím ſelben. Svndˢ ſwaz er gehoͤrt daz redet er· vnd ſwaz chvͤnftich iſt daz chvͤndet er ev· er eret mich wan er nímet von dem mínem. vnd ſagt evch ez alles daz mín vater hat daz iſt mín· Dar vmb ſprach ich daz er es nímet von dem mínem vnd ſaget ev ez alles daz mín vater hat daz iſt mín· Dar vmb ſprach ich daz er es nímet von dem mínem· vnd chvͤndet es evch· Daz ew(angelium) des frítages · S · Johannes IN illo tempore dix(it) Ieſꝰ diſcip(ulis) ſuís· Filíolí ad hvc Modícū vobiſcū ſū. Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngˢn· Chíndˢ noch pín ich eín weil mít ev· Ir ſvchet mich vnd alz ich ſprach zv den îvden. dar ich da gen da mvͤget ír hín nv niht chomen. Vnd ler evch nv eín newes gebot. daz gib ich ev daz ír an eín ander mínnet Da pí erchennent ſí alle daz. ír mín ívnger ſeít· ob ír dí mínne habet zv eín ander· Do ſprach zv ím Symon petrꝰ herre wargeſt dv· Do ſprach Ieſꝰ dar ich da hín gen. da maht dv nv niht gevolgen· Dv volgeſt aber her nach· an dem tag tyburcíj́ · (et) valerianí · S . Lvcas . IN illo tempore Díxít Ieſꝰ diſcip(u)lís ſuís· ego ſum vítís vera (et) (cetera) patˢ meus agricola eſt· Ieſꝰ der ſagt ſínen ívngern· Ich pín· eín warev weínreb vnd iſt mín vater eín bavman· alle dí ſchvͤzlínge dí niht wuchers bríngent· ... Ir ſeít nv raín dvrch dí wort dí ich ev han geſagt· Beleibet an mír vnd ich an evch. als dˢ ſchvͤzlíng niht mag wuchers bríngen von ím ſelben er beleib dann an der weínreb· alſo mvͤget ír niht ír beleibet dann an mír· Ich pín dív weínreb vnd ír ſeít dí ſchvͤzlíng dˢ an mír beleibet der brínget vil wuchers· wan ír an mich niht mvͤ=get getvn· Swer níht an mír beleibet den wírfet man vz· alz den ſchvͤzlíng vnd dorret vnd liſet ín zeſamme ín daz fevr· vnd brennet ín vnd beleibet ír an mír vnd mínív wort mít ev beleibent· swaz ír welt des geret daz wírt evch· anders gert niht mín vater danne daz ír vil wuchers brínget vnd wert mín ívnger. alz mich mín vatˢ mínte. alſo mínne ich evch da von beleibet ín míner mínne· ob ír mínív· gebot behaltet ſo beleibet ín mínne. alz avch ich mínes vatˢ gebot behielt vnd beleib an ſíner mínne· daz han ich mít ev geredet· Daz mín frevde ſí mít ev· vnd evr frevde werde er fvͤllet· an dem tag dˢ hˢren · S . philippí vnd Iacobí · schreibet S . Ioh(ann)es daz ew(angelium) IN illo tempore Díxít Ieſꝰ diſcipulís ſuís· Non· turbet(ur) cor voſtr̄ (et) (cetera). (et) (cetera). Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern· evr hertz ſol niht travren Gelavbet ír an got ſo gelavbet avch an mích· In mínes vater havs iſt. vil wonvng· ob ich ev niht geſaget het. daz ich gen ev beraíttet dív ſtat· Nv chvm ich vnd níme evch zv mír ſelben· da ich ſí daz ír avch da ſít· vnd dar ich da gen daz wizzet ír vnd den wech wízzet ír· Do ſprach zv ím thomas· herre wír wízzen niht war dv geſt vnd wíe mvͤgen wír wízzen den weg· Do antwurt ím Ieſꝰ ich pín der wech dív warhaít vnd daz leben· es chvͤmet nímant zv dem vater wan mít mír· ob ír mich erchant ſo erchennet ír avch mínen vater· vnd er chennet ín hevt lang. vnd habet ín geſehen· Do ſprach zv ím philippꝰ herre zaíg vns den vater ſo genvͤget vns. Des antwurt ím Ieſꝰ Ich pín ſo lang mít ev ge weſen vnd er chennet mín niht· philíppe der mích ſihet. dˢ ſiht avch mínen vater· wíe ſpricheſt dv zaíg vnd den vater· Gelavbeſt dv niht daz ich mít dem vater vnd der vater mít mír íſt· Dív wort dív ich geſprochen han zv evch dív han ich niht geredet von mír ſelben· Der vater der mít mír do iſt dˢ wuͤrchet dív werch· oder gelavbeſt dv niht daz ich mít dem vater vnd der vater mít mír iſt dvrch dív ſelben werch gelavbet· werlich ſag ich ev ſwer an mich gelavbet dív werch dív ich da tvn. dív tvt avch er vnd tvt groͤzzer wan ich gen zv mínem vater· Swez ír pítet ín mínem· namen den vater daz ich daz tvn. als daz hilíg chrevtz fvnden wart schreibet · S . Ioh(ann)es · ERat homo ex phariſeís Nichodemꝰ nōīe. prínceps ivdeo(rum). ES waz eín menſch der hiez Nichodemus. vnd waz fvͤrſte der ívden· Der chom des nahtes zv Ieſv vnd ſpᵃch zv ím Maiſter wír wízzen wol· daz dv von got píſt chōmen· es moͤht dív zaíchen nímant getvn dív dv da tvſt es were got pí ím· Werlich ſag ich dír Níwan der geborn wírt anderſtvnt daz anders nímant mag chomen zv dem gotes rich. Do ſprach zv im Níchodemꝰ wíe mag der menſch wider geborn werden· ſwenne er alt iſt· oder mag er aber ín ſín mvter chommen. vnd anderſtvnt geborn werden· Des antwurt ím Ieſꝰ werlich ſag ich dír Níwan der getavft wírt avz dem wazzer mít· dem hilígen geíſt. Daz nímant mag· chomen ín daz gotes rich. Daz von dem fleiſch geborn iſt daz iſt avch fleiſch. vnd daz geborn iſt von dem geiſt daz iſt avch eín geiſt La dich niht wundern daz ich dír geſaget han· daz andˢſtvnt mvͤzze geborn werden· Swa der geiſt wil da ſprichet er vnd hoͤreſt ſín ſtímme vnd weiſt niht von wannen dív oder ... vil wuchers brínget vnd daz ír werdet mín ívnger. alz mich mínnet mín vater alſo mínne ich evch· beleibet ín míner mínne· ob ír mínív gebot be haltet. ſo be leibet ir ín míner mínne alz ich avch behíelt dív gebot mínes vater vn̄ won ín ſíner mínne Daz han ich ev geſaget. daz mín frevde ſí mít ev vnd daz evr frevde· werde er fvͤllet· An dem phingſt=abent · schreibt · S · Iohannes · IN illo tempore dixít (dominus) Ieſꝰ diſcip(u)lis ſuís· Sí diligítis me mandata mea ſeruate· Ieſꝰ ſprach zv ſínen ivngern· ob ír mich mínnet ſo behalt mín gebot vnd ich píte den vater vnd er gít ev· eínen andern troͤſtˢ· Daz er beleib mít ev ewichlich· Den geiſt der warheít den dí werlt niht mag enphahen wan ſí ſín niht en ſiht noch en weíz ſín niht Ir er chennet ín. wan er beleibet. píe ev· vnd. wírt ín ev wonent noch eín lvͤtzel. vnd enſiht mín dív werlt niht Ir ſehet aber mich wan ich lebe vnd ír lebet an dem tag· erchennet ír daz ich mít mínem. vater pín vnd ich mít ev· vnd ír mít mír· Der míniv gebot hat vnd dív behaltet dˢ iſt der mich da mínnet· der wírt gemínnet von mínem vatˢ vnd mínne ich avch ín. Daz ew(angelium) an dem phíngeſt tag · scribt (Sanctus) · Iohannes · ewange(lista) IN illo tempore díxít Ieſꝰ díſcip(u)lis ſuís· Siquís dilígít me. ſermonem meum ſeruabít· Ieſꝰ ſprach· zv ſínen ívngern. Der mích liͤp hat der behaltet mín gebot vn̄ mínnet ín mín vater· vnd chōment zv ím vnd habent wonvng mít ím· Der mích niht mínnet dˢ behalt niht mín lere· vnd dív rede dí ír ver nommen habt von mír dív iſt niht mín· Svnder des der mích geſant hat· des vater daz han ich ev geſaget píe ev wenende. Der hilíg geiſt der troͤſtet den der vater ſendet ín mínem namen· der leret evch ez alles vnd chvͤndet ev allez daz ich ev ſag· Mínen fride lazz ich ev mínen fride ſent ich ev· Niht alz diſív werlt gít. ich ev gib evr hertz travrent niht noch en fvͤrhtet niht. habet ír vernommen daz ich ev ſaget· Ich var vnd chvm zv ev· ob ír mich mínnet ſo frevd ír evch werlich. daz ich var zv dem vater wan der vater iſt merer dann ich· vnd han ev ez nv ge ſagt e· ez geſchehe· So ez geſchehe daz ír es gelavbet. Ich rede nv niht mít ev vil es íſt chōmen der fvͤrſt alle dírre werlt vnd hat niht an mír Svndˢ daz dív werlt er chenne daz ich mínne den vatˢ vnd alz mír dˢ vatˢ tvt alſo tvn ich ev· Daz ew(angelium) Des mantages · S · Johannes · IN illo tempore díxít Ieſus· diſcíplís ſuis· Sic eum deus dilexít mvndum vt filíum· ſuum· Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern. alſo mínnet got dí werlt· daz er ſín eín born ſvn gebe daz alle dí an ín· ge lavbent niht verdebent Svndˢ daz ſi haben daz ewíg lebē Got ſant ſin ſvn niht alſo in díſ werlt· daz er rihte vͤber dí werlt· Svndˢ daz dív werlt gehiligt werde dvrch ín. Der an ín gelavbet den vrtailt man niht· Der niht gelavbet den vrtailt man· wan er niht gelavbet ín dem namen gotes des eín born chíndes. Daz íſt daz geriht wan daz liht chom ín dí werlt· vnd di levt mínten di vinſter mer danne daz liht· Irív werch warē vͤbel· Swer ſo vͤbel tvt der hazzet daz liht· vnd chvmt niht zeliht Daz man iht brvͦfe ſín werch· Der aber tvt dí warhaít dˢ chvmͭ ze liht· daz ſínív werch geoffent werden wan ſí ín gote ſínt getan. Des ertages daz ew(angelium) s . Johannes IN illo tempore Dixít Ieſꝰ· díſcípulis ſuis amen amen díco vobís qui non ín trat ín ovile ᵱ hoſtiū· Ieſꝰ ſprach zv ſínen ivngern· Werlich ſag ich ev Der get zv der tvͤr der iſt herter der schaffe dem tvt der tor wertel vf vnd hoͤrent dív ſchaf ſín ſtímme vnd rvͤffet ſín aígen ſchaffē mít namen· vnd fvͤrent ſí vz· vnd ſo er dannoch dív ſchaf hat vz gefvͤret ſo get er vor ín vnd volgent ím dív ſchaf vnd erchēnent ſín ſtímme· eínem fremden volgent ſí niht· Sí vlíehent· von ím wan ſí erchennent ſín ſtímme· Daz biſpel ſaget ín do Ieſꝰ Sí verſtvnden niht waz er ſaget in· Do ſprach er aber zv ín werlich ſag ich· ev· daz ich pín dev tvͤr der ſchaffe· alle dí choment an mích dí ſínt díeb vnd ravber dí er hoͤrent niht dí ſchaf. Ich pín dev tvͤr ſwer dvrch mich ín get dˢ wírt hilich vnd get ín vnd vz· vnd víndet dí waide· Der diͤp chvmt dvrch anders niht wan daz er ſtel vnd ſlahe vnd verlíeſe vnd ich· chom daz ſí behalten daz leben vnd es vollechlichen haben· Daz ew(angelium) dˢ Mítwochen · S · Johannes IN illo tempore díxít Ieſꝰ. diſcipulís ſuís· Nemo poteſt. veníre adme. Ieſꝰ ſprach zv· ſínen ívngern. es mag nímant chomen zv mír Níwan der vatˢ zihe ín der mich da ſant vnd ich er chvͤche ín. an dem ívngiſtē tag· es iſt geſchriben von dem wiſſagen. Sí werdent alle gotes lere chínt· Swer es gehoͤrt hat von dem vater vnd es gelernt der chvmt zv mír niht. Daz den vater íemant habe ge ſehen· Níwan der von got iſt der ſihet den vater Ich ſag ev werlich der an mích gelavbet. der hat daz ewíg leben· Ich pín daz lebentíg brot· evr vater azzen daz hímel brot ín der wuͤſte vn̄ ſínt tot· Dítz brot daz chvmt von hímel. vnd ſwer daz ízzet der erſtirbet avch nímmer· Ich pín daz lebentíg brot das da chvmt von hímel· Swer des brotes ízzet· Der lebet ewichlich. vnd daz brot iſt mín fleiſch daz ich da gib vmb daz leben dˢ werlt· Des phíntztages · S · Johannes IN illo tempore Conuocatís Ieſꝰ. ... vnd weiſt des niht· Werlich ſag ich dír daz wír do wízzen daz rede wír vnd daz wír do ſehen· daz vrchvͤnden wír vnd en phahet ír niht vnſer vrchvͤnde· ob ich ev dív Irdiſchen díng ſag vnd ír des niht gelavbet· Sag ich ev dann dí hímeliſchō wíe gelav.bet ír dev· vnd chvͤmet nímant híntz· hímel wan der von hímel iſt her nider chommen· Des menſchen ſvn der zehímel iſt· vnd als Moyſes· hoͤhet dí ſlangen ín den wuͤſte alſo mvz des menſchē ſvn. Daz alle dí gelavbent an ín niht verderbent Svndˢ haben daz ewíg leben· Daz ew(angelium) dˢ Mítwochen · S · Lucas · Accedentes diſcipuli ad Ieſum· et díxerunt Illí. (et) cetˢa Díe ívnger gíngen zv Ieſum· vnd ſprachen zv ím. daz er dí meníg liez gen ín daz caſtelle vn̄ ín dí doͤrfer di dar vmb ſínt· Daz ſí vínden ze ezzen wan wír ſín hie an eíner wuͦſten ſtat· Do ſprach er zv ín· Gebet ír ín ze ezzen. Des antwurtēt ím dí ívnger wír haben niht mer danne zwen fiſch vnd fvͤnf brot Wír gen danne vnd chavffen aller der meníg ze ezzen. es waren wol fvͤnftavſent man Do ſprach Ieſꝰ zv ſínen ívngˢn· heízzet dí meníg ſítzē· vnd ezzen· Sí taten alſo vnd ſazzen vnd azzen· Do Ieſꝰ nam dív fvͤnf brot vnd di zwen viſch Do ſahe er vf híntz hímel vnd ſegent ſí vnd brach ſí vn̄ gab ſí ſínen ívngern· Daz ſís leten fvͤr dí meníg vnd azzen alle vnd wurden geſatt. Dˢ fritages · S ·· Lucas · IN illo tempore· Díxít Ieſus diſcípulís ſuís· Cum autum íncludent vos ín Synagogas. Ieſꝰ. ſprach zv ſínen ívngern· ſo ſí avch fvͤren vͤnder dˢ meníg vnd zv der Maiſterſcheft· vnd fvͤr dí gewaltigen ſo ſorget niht wí ír antwurt· odˢ waz ír ſprechet· Der hilíg geíſt leret evch an der ſelben weil daz ír redet· Do ſprach vor ím eíner der menig Meiſter gebevt mínem brvder daz er mít mír tail daz erbe· Do ſprach er zv ím Ieſuᷤ menſch wer hat mich geſetzet ze rihter vnd ze tailer vͤber evch vnd ſprach zv ín· Seht vnd hvͤtet evch vor aller gíriſchaít wan eínes· íglichen menſchen leben iſt niht von der genvhtſam· di ez be ſezzen hat vnd ſaget ín eín glichnvͤzz· Eines richen mannes achker dˢ braht vil wuchers vnd er gedaht ín ſínem hertzen· vnd ſprach waz ſol ich tvn. daz ich niht han da ich mín chorn ín ge ſamene vnd ſprach alſo wil ich tvn· vnd mínen ſtadel ze brechen· vnd eínen merern machē vnd wil dar ín ſammen alles daz mír gewachſen íſt· vnd mín gvt vnd ſpriche zv míner ſel· Sel dv haſt vil. gvtes ze ſamme geleít ze manígen íaren· Zvͦ ízze trínche hab wírtſchaft· Do ſprach zv ím got tvmber des nahtes. vodernt ſí wider dí ſel· daz dv danne beraítet haſt. wan· wírt daz· alſo iſt dem der ím ſelben ſchatzet dˢ iſt daz gotes rich· an dem ſvbent abent · Daz ew(angelium) · S · Lucas Fvít ín diebus herodis regis ívdee· ſacerdos quídam nōīe zacharías Es waz ín den tagen herodes dˢ chvͤních waz der ívden· eín ewart híez zacharías vnd het eín wiͤp von aaronís geſleht dív híez elſpet. Sí waren beidív reht vor got be halten an allen díngen· vnd heten niht ſvnes wan elſpet waz vn berhaft vnd waren beidív chomen ze ír tagen· es geſchach do zacharías begíng daz briͤſter· ampt· an der ordenvng ſíner zeche vor got Do gíe er vz daz er rv̄te vn̄ gíe ín daz tempel vnſers herren vnd alle dí meníg des levtes waz vzzerhalbe des tempels dí zít do man ravnte Do erſchaín ím der hilíg engel· ſtende ze der zeſm hant des· alters ze dem ravch vnd do ín zacharías er ſach do wart er travrich vnd vorht ím· Do ſprach zvͦ ím der engel· fvͤrht dír niht zacharís wan dín· gebet iſt er hoͤrt vnd dín wíp elízhabeth ge bírt eínen ſvn dír· vnd heizzeſt dv ſínen namen Iohanneᷤ vnd wirt dir eín frevde vnd eín mandvnge vnd maníg frewend ſich an ſíner gebvrt· er wírt avh groz vor got· vnd weín noch met trínchet er nihͭ· vnd wírt er fvͤllet mít dem hiligen geiſt ín ſínˢ mvtˢ leib vnd bechert dˢ ívden zv got eín míchel tail· vn̄ er get vor ím ín den geíſt vnd ín der tvgent helyc· Daz er becher dív hertze· der væter zv den ſvͤn vnd dí vn gelevbígen zv der weízhaít Dˢ rehten· machen dem herren· eín dvrnehtich chríſten haít· an dem ſvbent tag . S · Lvcas · ELíſabeth ín pletū· eſt tempꝰ patíendí· Dív zít elizabethen· daz ſí gebern ſolde. waz erfvͤllet· vnd gebar eínen ſvn· Do ír nach ge bavren· vnd ír frevnde ver nommen· daz vnſer hˢre ſín er barmvng het begangen mít ír Des ſagten ſí ím genade· vnd an dem ahten tag· Do chommen ſí ze be ſneidē daz chínt vnd híezzen ím nach ſínem vater zacharíam· vn̄ do antwurt ſín mvter vnd ſprach fvͤr namens niht er ſol heízzen Iohannes. Vnd ſí ſprachen zv ír Nv íſt nímant ín dínem geſleht der alſo heízze· vnd wíncte ſínem vater wíe er ín ſolt heizzen· vnd híez ím geben eínen penſel vn̄ ſchraib Iohannes iſt ſín nam· vnd wundert ſí alle des· Sazehant wart vf getan ſín mvnt vnd ſín zvng vnd redet vnd lobt got daz er vorhten alle ſín naht gebavren. vnd vͤber ſchvllen aller diſív wort ín Ivͤdiſchaít· vnd alle dí daz ver namen di be trahten ín ír hertze vnd ſprachen wenet ír daz dítz dínch· werlich di genade des hilígē geiſt. iſt mít ím· vnd zacharías ſín vater wart erfvͤllet mít. dem hilígen geiſt vnd wiſſagt vnd ſprach ge ſegent ſí der got vō Iſrahel wan er hat geſehin vnd gemachet di ledvnge ſíner díet an dem abent · ſant peter vnd ſant pavl · s · Iohanneᷤ · DIxít Ieſꝰ· petro Symoni Iohannís diligís me plus hiís· Ieſꝰ ſprach zv Symō petro Iohannís mínneſt dv mich mer danne dís· Do antwurt ím petrꝰ vnd ſprach· herre dv weiſt woll daz ich dich mínne· Do ſprach er zv ím fvͦre mín ſchaf· vnd fraget aber Ieſꝰ Symon Iohannís· mínneſt dv mich· Des antwurt ím petrꝰ herre dv weiſt ez wol daz ich dich mínne· Do gebot er ím fvre mín ſchaf· Er vraget ín ze dem drítten mal vnd ſprach Symon Iohannis mínneſt dv mich mer dann diſ. Do wart ſant peter travrich daz er ín vraget ze dem drittem mal· vnd ſprach herre dv weiſt alles daz der iſt Dv weiſt wol daz ich dich mínne Do ſprach er zv ím fvre mínív ſchaf. werlich ſag ich dír do dv ivͤnger were do gvͤrteſt dv dír. vn̄ gíngt ſwa dv woldeſt Nv dv alt piſt nv bíndet dich eín ander vnd fvͤret dich dar dv niht wilt· daz ſprach er dar vmb daz er be zeíchent mít welhem tot er got ſolt loben· an dem tag · ſant petˢ vn̄ ſ · paul · S · Ioh(ann)es Uenit Ieſꝰ ín partes ceſaríe philíppe· Ieſꝰ chom ín daz lant ceſaríe daz philíppí waz vnd vraget ſín ívngeri vnd ſprach wen heízzent di levte des menſchen ſvn· Di antwurten ím vnd ſprachen· Svͤmlich Iohannem den tavffer ettelich helyam dí andern Ieremíam oder eínen der wiſſagen· Do ſprach er zv ín wen haízzent ír aber mich Do antwurt ím Symon petrus· Dv biſt es chriſtꝰ des lebenden gotes ſvn· Do antwurt ím Ieſus· vnd ſprach zv ím· Symon barnola dv piſt ſelich wan es dír weder fleiſch noch blvt ge offent hat· Svnder mín· vater der da zehímel iſt· vnd ſag avch dír daz dv ez biſt petrꝰ vnd vf diſen ſtaín zímber ich mín chriſtenhaít vnd di helle porten geſígent dír niht an· vnd gíb dír dí ſlvͤzzel des hímelrichz. vnd ſwaz dv gebindeſt vf der erde· daz wírt avch en bvnden zehímel· vnd ſwaz dv erloͤſeſt vf der erde· daz wírt avch erloͤſet da zehímel Daz ew(angelium) an ſant paulꝰtag · S · Iohanneᷤ DIxít Symon petrꝰ ad Ieſum· ecce nos· reliquimꝰ ōia (et) (cetera) Symone petrꝰ ſprach zv Ieſu· wír habē vnſer got alles gelazzen· vnd haben dír nach ge volget waz geiſtv vns dar vmb· Ieſꝰ ſprach zv ín werlich ſag ich ev· dar ír dí mír gevolget habent an dem ívngſtem tag So des menſchen ſvn ſítzet vf dem ſtvl ſíner magenchraft· So ſítzet ír avf den zwelf ſtvͤlen· vrtailen dí zwelf geſleht· Iſrahel· odˢ ſwer havs lat oder ſweſtˢ oder brvder odˢ vatˢ oder mvter oder chínt oder wiͤp odˢ achker dvrch mínen namen der nímet es hvndertvaltich wider vnd be ſítzet daz ewíg leben· an dem ahten tag dˢ zwelf lvten · S · Matheus . IN illo tempore aſcendere ívſſít Ieſꝰ in navicuſa (et) (cetera) Ieſꝰ híez ſín ívnger daz ſí gíngen ín eín ſchef vnd fvren von ím vf daz mer vntz er verlíez dí meníg· Do er ver líe dí meníg Do gí er eín vf den berch betten· Do es abent wart do waz er eín da· Daz ſchiffel wart getriben von dem wínde ín daz mer en mítten· In waz der wínt wider werdich· an der víerden weil der naht. do chom er zv ín gent vf dem mer do wurden ſí travrich vnd ſprachen· es iſt eín trvgnvͤzze vn̄ ſchríren vor vorhten Dazehant redet er mít ín· vnd ſprach habet gvten gelavben ich pínz vnd fvͤrht niht· Do antwurt ím petrꝰ herre piſt dv ez ſo heiz mich chommen zv dír vf dē mer Do ſprach zv ím Ieſꝰ chvm her vnd petrꝰ líe ſich von· dem ſcheffe vnd gíe vf dem mer zv Ieſv· Do er do ſach· eínen wírt do vorht er ím vnd do er begvnde ſinchē do rvft er vnd ſprach· herre hilf mír vnd ſazehant pot ím Ieſꝰ di hant vnd be graif ín vnd ſprach zv ím wenigˢ des gelavben war vmbe zweífelſt dv· vnd do er chom ín daz ſchef do gelach der wínt· Dí aber ín dem ſcheffe waren· di chommen vnd betten ín an· vnd ſprach werlich es iſt dˢ gotes ſvn an ſant maríen magdalen abent · S · lvcas Rogabat Ieſvm quídam pharyſeus· Ieſum bat ein ph phariſeus daz er enbíſſe mít ím vnd gie ín ſín havs vnd ſaz· vnd eín wiͤp waz ín der ſtat eín ſvͤnderínne· Sa alz ſí gehort daz Ieſus ge ſezzen waz ín dem havs phariſei do braht ſí eín edelív ſalben vnd ſtvnt hínder ím píe ſínen fvͤzzen vnd begvnde twahen ſín fvͤzze twahen mít ír zæhern vnd trvchent ſí mít ír har vnd chvſte ſí vnd ſalbet ſí mít der ſalben· Do daz der phariſeus erſach der ín da geladen het Do ſprach er wider ſich ſelbē ob dírr were eín wiſſag ſo weſt er wol wie oder wer dítz weip were dí ín da rvrte daz es eín ſvͤnderínne iſt Des antwurt ím Ieſus vnd ſprach Symon ich han dír ettewaz zeſagen. Do ſprach er Maiſter ſag dar· zwen gelter warē eínem wucherer ſchvldich. eíner ſolt ím fvͤnfhvndert phvnͭ Der ander fvͤnfzik phvnt· Do ſi niht heten do mít ſí ím· ver gvlten· Do ver gab es ír ítwiderm. wer mínnet ín mer Do antwurt Symon vnd ſprach. Ich wene dem da mer vergeben iſt Ieſꝰ ſprach dv haſt reht er tailt· vnd chert ſich wider zv dem weib vnd ſprach zv ſymon· Siheſt dv dítz wiͤp. Ich gíe ín dín havs vnd twuͤge niht mín fvͤzze· Si twuge ſi aber mít ír zehern· vnd trvchent ſi mít ír har vnd er chantz min niht· dív zít vnd ich her ín gie ſíe ſí mich niht· Mín· havbet ſalbeſt dv mír niht mít oͤle Díz ſalbet aber mín· fvͤzze mít edeler ſalben Dar vmb ſag ich dír Ir werdent vergeben vil ſvͤnde· an der ſiben brvͤder tag · s · Matheus Loquente Ieſu ad turbas ecce mater. eiꝰ frater eíus· ſtabant forís· Ieſꝰ redet mít den ſcharen Do ſtvnt ſín mvter vnd ſin brvder vnd wolden mít ím reden. Do ſpᵃch eíner zv ím· Dín mvter vnd dín brvder ſtent do vor vnd ſvchent dich· er antwurt dem der ím do ſagt vnd ſpᵃch wer iſt mín ívnger mvter vnd welhív ſín mín brvͤder vn̄ zaiget mít der hant an ſín ívnger· Sehet mín ívnger mvtˢ vnd mín brvder· ſwer ſo tvt mínes vater willen der iſt mín brvder mín ſweſter vnd mín mvter· an ſant laurentiꝰ · tag · S · Matheus IN illo tempore Díxít Ieſꝰ diſcípulís ſuís· amen amen dícs vobis. Niſi granū frumentí cadens ín terram (et) (cetera) Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern Ich ſag ev werlichen es en ſterbe danne· Daz chorn des ſamen daz da vellet ín dí erden es beleibet eín Stírbet es aber ſo brínget es vil wuchers. Der ſín ſel mínne der hazze ſí ín dírr werlt· vnd dˢ ſi híe hazzet der behaltet ſí ín daz ewíg leben· Swer mír diͤne der volge mír vnd ſwa ich pín do iſt avch mín diͤner Swer mír diͤnet den eret mín vater der da zehímel iſt· an vnſer frawen tag · als ſí ver ſchied · schreibet · S · Lucas · IN illo tempore Introiuit Ieſꝰ ín queſdˢa caſtellū· Ieſꝰ gíe ín eín caſtelle vnd eín wiͤp en phínge ín díe híez Martha ín ír havs dív het eín ſweſtˢ dí híez Maria dí ſaz avch píe vnſers herren fvͤzzen. vnd hort ſínív wort· Martha dí fleíz ſich vmb den entzígen diͤnſt· Div ſtvnt vnd ſprach herre dv en rvcheſt daz mín ſweſter mich eín lat diͤnen· gebevt ír daz ſi mír helfe· Des antwurt ír der herre vnd ſprach· Martha· Martha dv ſorgeſt vnd travreſt vmb mín manígív dínch· eínes iſt doch dvͤrftich· María hat daz peſte tail erwelt daz avch ír niht wírt benommē· an ſant Iohannes tag alz er enthavpt wart schreibet s · Marcus · MIſít herodes at tenuít Iohannē· (et) (cetera) (et) (cetera) herodes ſant vnd víe Iohannem· vnd baut ín ín den charcher dvrch herodyadem· daz wiͤp phílíppí ſínes brvder dí er genomen het· es ſprach Iohannes zv herode dír iſt niht er lavbet dínes brvder wiͤp ze haben· Daz wiͤp varte ſín vnd wolde ín erſlahen vnd en mohte· herodes vorht Iohannem· wan er weſte wol daz er eín rehter man waz· vnd eín hiligˢ man vnd hvte ſín vnd tet vil vnd hort ín avch gern· Do er ín gehort vnd do der gevellich tach chom. herodes zv dem gebvrtlichem tag machet aín· wírtſchaft den fvͤrſten vnd den gravē vnd den oberſten ín dem lande ze Galylee Do gie ín dˢ chvͤnígínne tohter herodíadís vnd ſprach vor herode vnd vor den fvͤrſten· daz gevíel ím wol vnd allen den di da waren mít ím ze der wírtſcheft· Do ſprach der chvͤnich zv der Maide píte mich ſwaz dv wilt· des gib ich dír vnd ſwuͦr ír des ſwaz ſí ín bete daz er er ír daz gebe vnd avch ſín reich halbes· Do ſí do her vz chom Do ſprach ſí zv ír mvter wes ſol ich píten dv ſolt píten des havptes Iohannís des tavffˢ· Do ſí drat wider ín· gíe zv dem chvͤníg· Sazehant pat ſí ín. vnd ſprach Ich wil daz dv mír gebeſt daz havpt Iohannís des tavffer vnd vf eíner ſchvͤzzil vnd der chvͤnich wart travrich· dvrch den aide· vnd dvrch dí dí pí ím ſazzen· vnd wolt ſí níht betrvͤben· vnd ſant nach dem ſlaher. vnd gebot ím bríngen· daz havbet Iohannís ín eíner ... Des fvͤnften ſvntages scribͭ . S Lvcas ... IN illo tempore· Cum turbe írruerūt· ad Ieſum vnd audírent verbum deí· (et) (cetera) Do dí meníg drvngen zv Ieſv· daz ſí horten daz gotes wort· Do ſtvnt er pí dem ſee ze Nazareth· vnd ſpᵃh zwaí ſcheffel ſtent pí dem mer· dí viſcher waren dar ab gegangen· vnd wuſchen dí netz· do gíe er ín eín ſchef· daz Symonís was vnd híez ín ez eín weních fvͤrwaz fvͦren. von dem geſtade vnd ſaz vnd lert dí meníg an dem ſchev Do er ſich des gelavbte· Do ſprach er Symon· fvͤr es an· dí tíeffe. vnd werfet evr netz vnd vahet. Do antwurt Symon vnd ſprach zv ím· Gepíeter wír haben alle dí naht· gearbaít vnd víngen niht· von dínem wort wírf ich mín· netz· Do er daz getet do víngen ſí eín groz meníg dˢ víſch daz ír netz ze braſt vnd wíncten den geſellen ín dem andˢn ſcheffe daz ſí choͤmen vnd ín hvͤlfen vnd chomen vnd fvlten· baidev ſchef daz ſí ſvnchen. Do daz Symon petrꝰ erſach Do víel er ím ze fvzzen vnd ſprach· herre gínch hín avz von mír wan ich pín eín ſvͤnder· In het dív vorht vmb gangen vnd alle dí dí mít ím waren· Do di viſch wurden gevangen· alſo ge ſchach Iacobo vnd Iohanní· den chínden ze bedeí dí ge ſelle waren Symonís. Do ſprach Ieſꝰ zv Symon· fvͤrht dír niht· Dv hevt lanch wírſt dv vahent dí levte· vnd fvrten dí ſchef zv der erde vnd líezzen ez alles vnd volgten ím· Des ſechſten ſvn tages · screibet s · Matheus · IN illo tempore· Díxít Ieſꝰ diſcípul(is) ſuis. amen dico vobís Niſí habundauerít ívſticía (vostra) Ieſꝰ ſpᵃch zv ſínen ívngern· werlich ſag ich ev· ez en ſí evr gvtter grozzˢ dann dí ſchriber vnd der ívden bíſcholf· Ir en chomet niht ín daz gotes rich· habet ír ver nomen daz den alten gebotē íſt· Ir ſlahet nímant Der aber da ſleht der wírt ſchvldich des gerihtes· Ich ſag aber ev· Swer er zvͤrnet ſínen brvder· der wírt ſchvldich des gerihtes· Swer aber ſprichet tor der wírt ſchvldich des helle fíwers· vnd bríngeſt dv dín gab dem alter vnd gedencheſt daz dv wíder dín brvder iht habeſt getan· So la dín gab vor dem alter· vnd gínch e· vnd gehvldíge dich mít dínem brvder vnd chvm dann· vnd brínge dín opfer· Daz ew(angelium) der Mítwochen · S · Marcus · IN illo tempore· Cum egreſſꝰ eſſet. Ieſꝰ ín vía ᵽ turrens quídam· Do Ieſꝰ gíe an dem weg· Do líef eíner fvͤr vnd chníet fvͤr ín vnd bat ín gvt Maiſtˢ waz ſol ich tvn daz ich en phahe daz ewíg leben. Ieſꝰ ſpᵃch zv ím war vmbe heízzeſt dv mích gvt· es iſt nímant gvt wan got alaín· Dv waíſt dív gebot hvr niht· er ſlahe nimant· Stil niht. deheín gelogen vr chvͤnde ſprich niht begínch deheín vntríwe niht· ere dínen vater vnd dín mvter· Der antwurt vnd ſprach Maiſtˢ dív han ích behalten von míner ívgent· Ieſꝰ ſah ín an vnd mínnet ín· vnd ſprach zv ím dír gebriſt eínes· Gínch vnd ver chavf allez daz dv haſt. vnd gib· es den armen ſo gewínneſt dv den ſchatz ze hímel vnd chvm vnd volge mír· Des frítages · S · Marcꝰ IN illo tempore exierūt phariſeí Díe pharyſey gíngen zv Ieſv vnd ver ſvchten ín vnd wolten eín zaichen von· ím ſehen. vnd ſevft Ieſꝰ vnd ſprach waz zeíchens wil· dítz ge ſleht· Ich ſag ev ob man git diſem geſleht eín zaíchen. vnd líe ſí vnd gí aber an daz ſchef vnd fvr vͤber mer vnd ver gazzen des brotes vnd heten niht wan eín brot mít ím an dem ſcheffe vnd gebot ín vnd ſprah hvͤtet evch vor der hephen der pharyſeo(rum)· vnd herodís vnd ge dahten zv eín ander· vnd ſprachen wír haben niht brotes· Do daz Ieſꝰ er ſach do ſprach er zv ín waz gedenchet ír. daz ír niht brotes habet· Gelavbet ír niht evr hertz ſínt noch blínt· vnd habet avgen vnd ſehet niht vnd oren vnd hoͤret niht noch ge denchet· wenne ich fvͤnf brot brach vͤnder fvͤnftavſent vnd wíe manígen chorp trvgt ír danne voller broſem. Sí ſprachen zwelf. vnd do ich di ſiben brot tailt vͤnder viͤrtavſent· wíe manígen chorp trvgt ír dann· Sí ſprachen siben· Do ſprach er zv ín war vmb ver ſtet ír evch· danne niht· vnd chomen ze Bethſayda vnd fvrten eínē blínden vnd paten ín daz er ín bervrte· vnd be graíf des· blínden hant· vnd fvrt ín avz dem dorf. vnd ſpeí ím ín dí avgen· vnd let ſín hende dar vͤber vnd vraget ín ob er iht ge ſehe vnd ſahe vf vnd ſprach· Ich ſihe levt gen alz di bavm. Dar nach let er aber ſín avgen· vnd be gvnde ſehen· vnd· wart alſo geſvnt vnd ſant ín ín ſín havs vnd ſprach gínch haím· Des sibenden ſvntages · (sanctus) Marcꝰ ſcríbͭ IN illo tempore· Cum multa turba. eſſet cum Ieſu nec haberent ꝙ manducarent· (et) (cetera) Do eín groz ſchar waz mít Ieſu· vnd niht heten daz ſi gezzen. Do lvd er ſín ívnger zeſamme vnd ſprach· Ich erbarme mích vͤber dí ſchar wan ich ſí drie tag han vf ge habet· vnd han niht daz ſí gezzen. vnd lazze ich ſí vaſtēt haím ſo erlígent ſí vf dem weg· Es ſínt ſvͤmlích vˢre. her chomen· Do antwurten ím dí ívnger wer moͤht ſo vil brotes gewínnen ín der wuͤſte· Do mít man díſe alle geſattet· vnd vraget er ſí wíe maních brot habet ír· Si ſpᵃchē Syben brot. vnd er gebot der meníg zeſítzen vf dí erde· Vnd nam dí ſiben brot vnd ſegent ſí vnd brach ſí vnd ... den verhangte írz niht we ev laítter der blínden· Ir ſprechet ſwer pí dem gotes hvs ſwere. daz iſt eín niht ſwer aber ſweret pi dem gelte des gotes hvs daz iſt Ir tvmben vnd ír blínden weders iſt merer daz golt odˢ daz gotes hvs daz da got gehiligt hat vnd ſwer ſweret píe dem alter daz ſí enniht Swer aber ſweret pi dem opfer daz dar vf iſt. daz ſí· Ir. blínden weders iſt merer daz opfer odˢ der alter daz da gehiligt di gab· Swer ſweret pí dem alter der ſweret pí allem dem daz dar vf iſt vnd ſwer pí dem gotes hvs ſweret. der ſweret pí allem dem daz dar ínne íſt vnd ſwer pí dem hímel ſweret der ſweret pí dem gotes· ſtvl vnd pí dem der dar vf ſítzet· we ev ſchreiber vnd pharyſeí Di zehent haníf vnd kychern· vnd wichken· vnd lar· daz grozzer íſt· Di gebot der e vnd daz íſt reht· vnd díe barmhertze vnd den gelavben daz mvͤzzet ír tvn· vnt dítz· niht verlazzen· Des nevnden ſvntages · S · S . Lucas ew(angelium) IN illo tempore Díxít Ieſꝰ diſcípulis ſuís· Símilidudínê hanc· homo quidam erat díues. habebat villicū. Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern dítz bíſpel· Is waz eín richen man der het eínē Maír vnd wart der ver mæret pí ím· daz er verwuͤſt het· ſín gvt vnd ſant nach ím vnd ſprach zv ím waz iſt· daz ich hoͤr von dír· antwurt mír von mínem gvt dv maht niht mer mín maír geſín· Do ſprach der Maír wíder ſich ſelbē. waz tvn ich wan mín herre nímet mír den Maírhof· Ich mag níht revten· des almvſen ſcham ich mích· Ich weíz wol waz ich tvn. So ich von dem Maírhof genomen wírde. daz ſi mich enphahen ín írev havſer· vnd lvde íglichen gelter ſínes hˢren. vnd ſprach zv dem erſten wíe vil ſold dv mínem herren er ſprach hvndert ſavm oͤles· Do ſprach er zv ím Nv níme dín beraítſchaft vnd ſchribe drat fvͤnfzik. Do ſprach er zv dem· andern wíe vil ſols dv aber er ſprach hvndert mvtt waítz· Ním den bríͤf vnd ſchreibe ahtzik. vnd lobt der herre den maír daz er flízzich het getan· wan dív chínt dírre werlt wírſer ſínt an ír gebvrt dann dív chínt des lihtes. vnd ſag ich ev· Machet ev frevnde von dem ſchatz. der vͤbel tete· Swenu ſo ev gebreſt daz ſí evch enphahen ín dí ewígen hvͤſer. Daz ew(angelium) dˢ Mitwochē · Lvcaᷤ IN illo tempore Cum viderítís círcumdarí Ieruſalem· Ieſꝰ ſprah zv ſínen ívngern· ſo ír ſehet Ieruſalem beſítzen. ſo wízzet daz. ír ſtoͤrvng nahent vnd dí da ín der ívden lant ſínt. dí flihent an dí perg· vnd di da ſínt enmítten ín ír dí entwichent vn̄ dí ín dem lande ſínt dí choment niht dar ín wan ez ſínt· dí tag der rach Daz alles daz er fvͤllet werde. daz da geſchríben iſt owe den dí da tragent vnd ſavgent· ín den tagen. es wírt eín grozze not vf der erde vnd zorn den levten vnd werdent gevangen· vnd gefvͤret ín alles lant vnt werdent er ſlagent vnd Ieruſalem wírt betwungen· von den hayden· vnd daz dí wíſſagen er fvͤllet werden· vnd werdent zaichen an dem manen vnd an der ſvnne vnd. an den ſtern· vnd vf der erde di ſtoͤrvng. der levte von dˢ díezzvng des meres vnd des wazzers. vnd dorrent díe levte vor vorhten· dí choment vͤber alle dí werlt· Daz ew(angelium) des frietages · S · Lucas · IN illo tempore dix(it) Ieſꝰ diſcípulis ſuís. ad tendíte nobis· ne forte grauent̄· corda u(ostra)· Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern. hvͤtet evch· daz evr hertz beſweret werden von der fraízhaít vnd· von der trvnchenhaít vnd von den ſorgen dírre werlt vn̄ der tach gehes chom vͤber evch wachet alle zít vnd betet daz ír wírdich wert ze phahen díſív elliv dív chvͦnftich ſínt vnd ſten vor dem gotes ſvn· Der zehend · Svntag · Lvcas · IN illo tempore. Cum appropínquaret Ieſꝰ Ieruſalem· Do Ieſꝰ nahent ze Ieruſalem vnd do ír dí ſtat ſach do waínet er vnd ſprach híeteſt dv erchant. waz dír ze fríde vnd ze· genaden chomen ſolt· Nv ſínt ſí vor dínen avgen. es werdēt di tag daz dich dín veínt vmb gebent mít eínem graben· vnd beſítzent vnd be angeſtenͭ dich allenthalben vnd ze ſtoͤrent dich vnd dínív chínt dív ín dír ſínt· vnd lazzent ín dír niht vf eín ſtaín vf dem andern· Dar vmb daz dv niht erchant haſt dí zeít dínes heiles. vnd gíe ín den tempel. vnd traib dí dar vz. dí da chavften vnd verchavften. vnd ſprach zv ín. es iſt geſchriben daz mín havs iſt eín pethavs. Ir habet es aber gemachet ze eínem hol der díeb· vnd waz lerent tegelich ín dem gotes havs. Dˢ Mítwochen · Scribͭ · Matheꝰ · IN illo tempore veſpere autem facto. acceſſerūt ad Jeſum díſcípulí eiꝰ dícentes. Do ez abent wart do gíngē dí ívnger ze Ieſu. vnd ſprachen es iſt eín wuͤſte ſtat vnd iſt dív zít fvͤr. La dí meníg daz ſí gen ín dí caſtelle vnd chavffen ze eſſen. Ieſꝰ der antwurt ín· Sí endvͤrfen niht gen· Gebet ín ze eſſen· Des antwurt ſí ím wír enhabē híe niht danne fvͤnf brot vnd zwen fíſch· Do ſprach er zv ín Nv brínget ſí her zv mír· vnd do er dí meníge ſahe ſítzen vf daz hev do nam er dív fvͤnf brot vnd díe zwen fíſche vnd ſach vf ze hímel vnd ſegent ſí vnd brach ſí· vnd gab ſí ſínen ívngern· Dí ívnger trvgen ſí dˢ menig vnd azzen alle vnd wurden geſatt vnd trvgen vondanne der vͤber mazze zwelf choͤrbe voller broſem· Dí da azzen der waren fvͤnftavſent man ane wiͤp vnd ane chínt· Des eínleften ſvntags · S · Lucas · IN illo tempore· Dixít Ieſꝰ diſcípulís ſuís ad queſdam q. ínſe fícebant· ... Ich ſag ev daz ez antlozlicher iſt dem lande Sydomo an dem ívngiſtem tag danne ev· Des vierzehenden · Svntag Schreibt Matheus IN illo tempore Cum íret Ieſꝰ Ieroſol̄ (et) (cetera) Do Ieſꝰ gie ze Ieruſalem. do fvr er en mítten dvrch. Samaríam vnd Galyleam vnd do er gí gen eínem Caſtelle Do chomen im zehen vzzetzíg man di ſtvnden verre vn̄ rvften vnd ſprachen· Ieſꝰ er barm dich vͤber vns· Do er ſí ſach do ſprach er Get zaíget evch den ewarten· vnd do ſí gíngen do wurden ſí ge raíníget· Do ír eíner geraínígt waz· Do gíe er mít lautter ſtímme vnd víel fvͤr ſín fvͤzze vnd ſaget ím genade. vnd der ſelbe waz eín Samarítanꝰ· Ieſꝰ antwurt ím vnd ſprach Nv ſínt doch zehen geraínígt vnd wa ſint díe· nevn· Es iſt ír deheíner mer chom̄en der got lob ſage wan dˢ eíne. vnd Ieſꝰ gebot ím· Stant vf vnd gínch hín dín gelavb hat dich geſvnt gemachet Daz ew(angelium) des frítages · S · Lucas · IN illo tempore Díxít Ieſꝰ diſcípul(is) ſuís ᵱambolā hanc hō quam nobilis abíít ínregione longinꝙͣ. Ieſꝰ ſprach zv ſínen ívngern eín edel menſch fvr ín verres lant gewínnen ím eín reiche. vnd wolde wider chomen vnd lvde zv ím zehen ſíner chnehte· vnd den gab er zehen march vnd ſprach zv ín chavffet vntz daz ich chom· Sín bvrger hazten ín vnd ſanten botſchaft· nach ím· vnd ſprachen· wír wellen niht daz er vͤbˢ vns reichſe· vnd do er wider chom vnd daz reich enphangen het· do híez er ſín chneht fvͤr ſich chomen· den er ſínen ſchatz het geben daz er weſte wíe vil iglicher enphangen het· vnd waz er do mít gewunnen het· Do chom der erſte vnd ſprach herre dín march hat zehen march gewunnen· er antwurt ím vnd ſprach· aya gvter chneht vnd getríwer wan dv vͤbˢ daz weníg getríwe wær· So wírdeſt dv gewaltích vͤber zehen ſtet vnd chom der ander vnd ſprach hˢre dín march hat fvͤnf march gewunnen. er ſprach avch zv dem· wíz avch dv gewaltik vͤber fvͤnf ſtet· Vnd der drítte ſprach herre dín march han ich behalten ín eínem tvͤchlín· vnd vorhte dich wan dv eín vorhtſamer man piſt. Dv nímeſt daz dín niht iſt vnd ſneídeſt daz dv niht· en ſeeſt· Do ſprach er zv ím· von dín ſelbes mvnt vrtail ich dich vͤbeler ſchalch Dv weiſt wol daz ich eín vorhtſamer man bín· vnd ním daz mín niht iſt vnd ſníde daz ich niht geſeet han vnd war vmb geb dv niht mín gvt ze dem tiſch Vnd ſo ich wíder choͤm. daz ich wider gevodert híet den mínen wucher vnd ſprach zv den dí da ſtvnden· Nemet von ím di march· vnd gebet ſí dem der dí zehen march hab. vnd dí ſprachen zv ím herre er hat zehen march. Ich ſag ev ſwer hat daz man dem gít vnd von dem der da niht en hat. Vnd daz ſelbe daz er da hat daz nímet man ím vnd geít ez dem der da hat· Mín veínt dí mích da niht wolten richſen ... | in. mîn sêl ist trûric unz in den tôt. enthabet iuch hier. und wachet mit mir unde gienc ein wênic vürebaz. unde -- ANte sex dies pasce. venit Iesus Bethanian. Uespere autem sabati que lucescit in prima sabbati. venit UNdecim discipuli abierunt in Galyleam. Cvm esset sero dies illa. vna sabbatorum. Svrgens Iesus. prima sabbati mane. apparuit primo Marie IN illo tenpore dixit Iesus disciplis suis Modicun IN illo tempore dix(it) Iesus discip(ulis) suis. IN illo tempore Dixit Iesus discip(u)lis suis. ego sum vitis vera (et) (cetera) IN illo tempore Dixit Iesus discipulis suis. Non. turbet(ur) cor vostren (et) (cetera). ERat homo ex phariseis Nichodemus nonine. sî mit iu und daz iuwer vröuwede. werde ervüllet. an dem pfingestâbende. schrîbet. sancte. Johannes. IN illo tempore dixit (dominus) Iesus discip(u)lis suis. Si diligitis me mandata mea seruate. Jêsus und minne ich ouch in. daz ew(angelium) an dem pfingesttage. schrîbet (Sanctus). Johannes. ewange(lista) IN illo tempore dixit Iesus discip(u)lis suis. minne den vater und als mir der vater tuot alsô tuon ich iu. daz ew(angelium) des mântages. schrîbet. Johannes. IN illo tempore dixit Iesus. disciplis suis. Sic eum deus dilexit mvndum vt filium. discipulis suis amen amen dico vobis qui non intrat in ovile Accedentes discipuli ad Iesum. et dixerunt Illi. (et) IN illo tempore. Dixit Iesus discipulis suis. Cum autum includent vos in Synagogas. Jêsus. Fvit in diebus herodis regis ivdee. sacerdos quidam mit welichem tôde er got solte loben. an dem tage. sancte Petrus unde sancte. Paulus. schrîbet. Johannes Uenit Iesus in partes cesarie philippe. Jêsus DIxit Symon petrus ad Iesum. ecce nos. Loquente Iesu ad turbas ecce mater. eius frater eius. IN illo tempore Dixit Iesus discipulis suis. amen amen dics vobis. Nisi granun frumenti cadens in terram MIsit herodes at tenuit Iohannen. (et) (cetera) Cum turbe irruerunt. ad Iesum vnd audirent verbum dei. IN illo tempore. Dixit Iesus discipul(is) dînem bruoder und kum danne. und bringe dîn opfer. daz ew(angelium) der mittewochen. schrîbet. Markus. IN illo tempore. Cum egressus esset. Cum multa turba. esset cum Iesu nec haberent que manducarent. IN illo tempore Dixit Iesus discipulis suis. Similidudine hanc. IN illo tempore dix(it) Iesus discipulis suis. ad tendite nobis. ne forte grauenten. IN illo tempore vespere autem facto. accesserunt ad Jesum Dixit Iesus discipulis suis ad quesdam q. inse ficebant. -- IN illo tempore Cum iret Iesus Ierosolen IN illo tempore Dixit Iesus discipul(is) suis ᵱ ambolan hanc hon quam |