Texttitel (Kurzbezeichnung) | Priester Wernher: Driu liet von der maget (E) |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | MarE |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | Wernh |
Textsorte, spezifisch | Religion, Poesie |
Textsorte | Mariendichtung |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | V |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Seite, Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | nach Gärtner (in TE vorhanden, noch nicht in annotierte Datei eingefügt) |
Aufbewahrungsort | [a] Innsbruck, Landesmuseum Ferdinandeum; [b] Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum |
Signatur | [a] Cod. FB 1519/IX ; [b] Hs. 18065 |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1388 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 1r-1v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | westoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | alemannisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Kurt Gärtner, Ein bisher unbekanntes Fragment von Priester Wernhers 'Maria', in: ZfdA 101 (1972), S. 208-213 (mit Abdruck von Innsbrucker Hs.) |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[1ra,1] [1ra,2] [1ra,3] [1ra,4] [1ra,5] [1ra,6] [1ra,7] [1ra,8] [1ra,9] [1ra,10] [1ra,11] [1ra,12] [1ra,13] [1ra,14] [1ra,15] [1ra,16] [1ra,17] [1ra,18] [1ra,19] [1ra,20] [1ra,21] [1ra,22] [1ra,23] [1ra,24] [1ra,25] [1va,1] [1va,2] [1va,3] [1va,4] [1va,5] [1va,6] [1va,7] [1va,8] [1va,9] [1va,10] [1va,11] [1va,12] [1va,13] [1va,14] [1va,15] [1va,16] [1va,17] [1va,18] [1va,19] [1va,20] [1va,21] [1va,22] [1va,23] [1va,24] [1va,25] | al ſus. leſken vn̄ ſwenden. daz die lute niht mac geſchenden. deſ tievels getat. wan dˢ gwalt inſiner hant ſtat. Die warheit ich dir zelle. er ledeget vz dˢ helle. die ſinen willen hant getan. der himel iſt ime vf getan allez daz da ie wart. daz iſt geſegent vn̄ bewart. von ſinˢ magenkrefte. vn̄ mit dˢ herſchefte. dˢ niemer wirt ende. da mah dv din dieniſt wol gewenden. Ioſeph dˢ einvalte. langer niht en twalte. ſin vroͮde wart ſo michel .. waſ er worden ſicher. von ungemvte. mit deſ engels gvte dr wnder hiez er ſchriben. ſante MaRien bot er ſich ze fuzen. er ſpᵃch wie wol mich mvzen. die ſunde iemer riwen daz ich die miſſetruwe vf dinen lip ie gwân. vmbe dehainen irdiſken man der engel mir ge ſeît hat wiez umbe dich kuneginne ſtat. Dv biſt ein inſigele deſ keiſerſ von himele. der dich gemahelot. umbe aller ſundare nôt. dˢ magede herce ſich er hvͦp. ſv weſte wol daz ſv trvc. den troſte aller hailigen don. ſv ſeite danc vn̄ lon. der boteſchefte frônne. ze himele neic ſv ſcone. dvrch dv manegen zaichen. die zahere begunden waichen. ir bruſte vnbewollen. ſv ſpᵃch io mac er vollen. ſwaz er gebutet vn̄ wil. er gît mandunge vil. Die indeme hvſe waren. do ſie die rede vˢ namen. alte vn̄ iunge. ze ſamaene ſie .. ſprungen. ſi lobent den hailant. der ſine zeſuwen hant. hete ge rihtet ubˢ ſie. grozer vroͮde wart nîe. an den bvchen geſcriben. ſi be gunden in alle an dingen. kriſtes ſagare. dv ſtarken nvwen mare. mvſten ſi bewaînen. ſie waren an den truwen vn geſcheiden. Daz mare gwan do vedere umbe die maget edele. moht ez niht vˢ holen ſin ez vloͮc witen vndˢ in von gazzen ze gazzen. die ivden begunden hazzen dv vngwonlichen wort vmbe den geiſtlichen hort den dv maget trvge ez dvhte ſie vngefuge. wan ſi ez nie vˢ namen ſi .. hiezen die maget vahen vn̄ Ioseben den alten vn̄ hiezen ſi behalten. vnz an den andern morgen deſ ſi heten ſorge. daz hete in niht geſchat. heten ſi wiſtvm gehabet. die tumben ewarten. er komēt dˢ rede harte. vber alle die °ſynagogam. er ſchrîte wip vn̄ man. der biſkof vn̄ die furſten. waren in dem ge turſten. daz ſi die maget here. refſten uil ſere. eine ſunderin hiezen ſi ſie do. in ir °concilio. vnser vroͮwe ſtvnt ein halp. Ioſeph andˢ halp. ſuſ wrden ſie geſtellet. vn̄ wart in vor ge zellet. manic vraiſe vn̄ zorn. wie ſi waren verlorn. obe ſi an dehainer ſtunde. ſunden wrden vbˢwnden. ſi begunden ſi ane uehten. daz von ir vn rehte. dv ê ware zer brochen. daz wrde wol errochen |