Texttitel (Kurzbezeichnung) | Verfahren beim Gottesurteil |
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik) | Gottesurteil |
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch | - |
Textsorte, spezifisch | Recht |
Textsorte | - |
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext) | P |
Primäre Referenz (Edition, Handschrift) | Hs.: Blatt (r/v), Zeile |
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift) | Wilhelm: Nummer, Zeile. |
Aufbewahrungsort | Trier, Stadtbibl. |
Signatur | Hs. 1917/1514 8° |
Link zum Handschriftencensus | http://www.handschriftencensus.de/1647 |
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift) | Handschrift |
Blattangabe | 50v |
Ausschnitt | - |
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”) | mhd |
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch) | oberdeutsch |
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch) | ostoberdeutsch |
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch) | bairisch |
Lokalisierung/Schreibort | - |
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte) | 13,1 |
Bemerkungen zum Überlieferungsträger | - |
Zeit (genauere Datierung) | - |
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes | - |
Autor des Textes | - |
Sprache des Autors | - |
Übersetzungsvorlage | - |
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht) | Friedrich Wilhelm (Hg.), Denkmäler deutscher Prosa des 11. und 12. Jahrhunderts, Abteilung A: Text; Abteilung B: Kommentar (Münchener Texte 8), München 1914/16 (Nachdruck in einem Band München 1960 [Germanistische Bücherei 3]) (A) S. 109f. (Abdruck), (B) S. 200f. |
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo) | ReM I |
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription | - |
Bemerkungen zur Annotation | - |
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bonn |
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle) | Bochum |
Zeile | Transkription (Unicode) | Transliteration |
---|---|---|
[50va,1] [50va,2] [50va,3] [50va,4] [50va,5] [50va,6] [50va,7] [50va,8] [50va,9] [50va,10] [50va,11] [50va,12] [50va,13] [50va,14] [50va,15] [50va,16] [50va,17] [50va,18] [50va,19] [50va,20] [50va,21] [50va,22] [50va,23] [50va,24] [50va,25] [50va,26] [50va,27] | Ea die qͣ acuſati ᵱ aliqͦ cⁱmine ſt̄ examinandi pⁱmo h miſſa dicenda ē. Iuſtuſ eſ°dn̄e. OR̄. Da q̄s omᵽs. L. Eſaye ᵱphe. In°diebꝰ illiſ. Locutꝰ ē eſaýaſ ᵱpha dicn̄ſ. Querite dn̄m°dū ī u. pͭ. GR̄. Cuſ=todi me. Alla. Dn̄e refugiū. Euglm. sdm lucā. In illo t. Reſpicienſ ihc diſciploſ ſuoſ ait ill. Am̄ am̄ dico uob qͥa qͥc̄ꝙ dixˢit huic mōti. Of̄. De°ᵱfūdiſ. SeR̄. Ab om̄i noſ reatu. Cō. Am̄ dico u. Pꝰ cō. Cōſpiranteſ dn̄e. Expleta miſſa itur ad aq̲ͣ uͥ°examinādi ſ̄ accuſati. °aqͣ bn̄dicta °accuſatiſ ad iuratiſ ſimvl °accuſator °accuſatꝰ ſtatuūt᷑ iuxta eandē aq̲ͣ cōtᵃ orientē. utˢꝙ tenenſ baclm ī manu qͥ dr ſun=neſtab. ſacˢdote h uˢba īchoante °acc̄atore eadē repetn̄te . Cuͦnrad oder ſvi ſo du heizzeſt ich ſpriche dir zu umbe min roſ daz mir uerſtolenwart . ich zihe dich daz du daz ſtaliſt. un̄ bite dich durch got un̄ durch dez recht daz du mir wider gebeſt. un̄ ziheſtu mich dar ubere daz ích minen mutwillen andich uordere. da buͦte ich tir umbe minen uor eit. Reſpōdeat accuſatꝰ . Den uor eit den wil ich uer chiſen durch got. daz er mir deſte gnadigerſi zu diſeme mineme rechte. °addat h uˢba . Alſe mich rudolf der hie ga=genwartic ſtat ane geſprochen hat umbe ſin roſ. daz ich ime daz ſtale. deſ ne han ich niwet getan. un̄ bute ime dar ein recht loͮgen ziſiner gagenwarte zediſme geſegenoten wage ob er ez geloben un̄geloͮben wil. Reſᵽ accuſator . Ich gelobe un̄ geloͮbe un̄ ſezze indine hant. mir alſo zeleiſtenne alſo du mir hie gewettet haſt. Pꝰea puer qͥ uice accuſati mittn̄dꝰ ē ī°aq̲ͣ. ꝯſignatꝰ cū euglo. In°pⁱncipio°e. u. ſimul cū accuſato ſtatuat᷑. °ſacˢdoſ°dicat h uˢba . Diſen cⁱſtanen menneſcen den lih ich dir daz erdich uur weſe zudiſme goteſ rechte. alſo du ſelbe ſoltiſt. Alſo tunoͮch ich un̄ aiſche ein phant. | Ea die qa acusati ᵱ aliqo crimine sten examinandi. primo h- missa dicenda en. Iustus es °dene. ORen. Da qens omᵽs. L. Esaye ᵱph-e. In °diebus illis. Locutus en esayas ᵱph-a dicens. Querite denm °dun inu. pt. GRen. Cus=todi me. All-a. Dene refugiun. Eugl-m. sd-m lucan. In illo t. Respiciens ih-c discipl-os suos ait ill-. Aem am dico uob- qia qicenque dixrit huic monti. Ofen. De °ᵱfundis. SeRen. Ab omi nos reatu. Con. Aem dico u. Pus con. Conspirantes dene. Expleta missa itur ad aqa ui °examinandi sen accusati. et °aqa bendicta et °accusatis adiuratis simvl et °accusator et °accusatus statuuntur iuxta eanden aqa contra orienten. uterque tenens bacl-m in manu qi d-r sunnenstâp. sacerdote h- urba inchoante et °accenatore eaden repetente. Kuonrât |